| Even by the end of 2016, the midpoint of the range is less than 3%. | Даже к концу 2016 года, середина диапазона меньше 3%. |
| Two rings correspond to the edges of simplex and have a degree of freedom, with only the midpoint as the uniform solution for equal edge lengths. | Два кружка соответствуют рёбрам симплекса и имеют свободу выбора, но только середина приводит к однородному решению с одинаковыми длинами рёбер. |
| As 2010 is the midpoint between the triennial comprehensive policy review and the next comprehensive policy, the decisions of the Council will be particularly important in defining the priorities for the implementation of resolution 62/208 to prepare the 2012 comprehensive policy review. | На 2010 год приходится середина срока между трехгодичным всеобъемлющим обзором политики и следующим всеобъемлющим обзором политики, и поэтому решения Совета будут играть особую роль при определении приоритетов деятельности по осуществлению резолюции 62/208 в рамках подготовки к проведению всеобъемлющего обзора политики 2012 года. |
| The midpoint of a segment or two other points | Середина отрезка по отрезку или его концам |
| In that regard, he called on Member States to implement the Hyogo Framework for Action 20052015 as they entered the midpoint for its realization. | В этом отношении оратор призывает государства-члены осуществить Хиогскую рамочную программу действий на 2005 - 2015 годы, поскольку наступила середина срока ее реализации. |
| His country's representation in terms of posts encumbered had consistently been below the midpoint of the desirable range. | Степень представленности его страны с точки зрения занимаемых должностей постоянно ниже медианы желательного диапазона. |
| The hazardous duty station allowances for national staff were determined at 25 per cent of the net midpoint of the local salary scales and paid for the days actually worked. | Надбавки за опасные условия службы для национальных сотрудников определялись в размере 25 процентов от чистой медианы шкалы окладов местного персонала и выплачивались за фактически отработанные дни. |
| With a total of seven of its nationals employed by the Secretariat, Croatia was within its desirable range of representation, but still below the midpoint with regard to the element of weighted staff position. | С учетом того, что Секретариат нанял на работу в общей сложности семь граждан Хорватии, представительство этой страны находится в пределах ее желательной квоты, однако оно все еще ниже медианы в том, что касается взвешенного числа сотрудников. |
| FICSA believed that priority should be given to restoring the margin level to the 115 midpoint. | ФАМГС придерживалась мнения, что в первую очередь следует восстановить величину разницы до медианы - 115. |
| The midpoint of a Member State's desirable range is determined by adding up the posts distributed to the State through the application of the membership, population and contribution factors described in steps 2.1, 2.2 and 2.3 above. | Для установления медианы желательной квоты каждого государства-члена должности, выделяемые каждому государству-члену путем применения факторов взноса, членства и численности населения, суммируются, как указано в разделах, посвященных этапам 2.1, 2.2 и 2.3 выше. |
| The Commission supported a continued freeze in United Nations net remuneration until the calendar year margin was brought to its desirable midpoint. | Комиссия выступила в поддержку сохранения моратория на изменение чистого вознаграждения в Организации Объединенных Наций до тех пор, пока величина разницы за календарный год не будет доведена до ее желательного уровня, которым является медиана. |
| (b) The freeze in net remuneration in New York would be continued until such time that the margin had been brought back to its desirable midpoint. E. Post adjustment matters | Ь) сохранять мораторий на изменение размеров чистого вознаграждения в Нью-Йорке до тех пор, пока величина разницы не будет доведена обратно до ее желательного уровня, которым является медиана. |
| Using this method, average salaries of staff in the band must be near the midpoint of the salary range. | При использовании этого метода средние оклады сотрудников в данном диапазоне должны быть по размеру близкими к медиане диапазона оклада. |
| Each of the five alternative range options lists both the midpoint and the range. | По каждому из пяти альтернативных вариантов квот приводятся данные как о медиане, так и о пределах квоты. |
| Given these developments, the Human Resources Network requested the Commission to recommend to the General Assembly that it consider a real salary adjustment that would bring the remuneration margin closer to the midpoint of 115. | Учитывая эти изменения, Сеть по вопросам людских ресурсов обратилась к Комиссии с просьбой рекомендовать Генеральной Ассамблее рассмотреть вопрос о реальной корректировке окладов, с тем чтобы приблизить разницу в вознаграждении к медиане в 115. |
| The solid horizontal line represents the median or midpoint of the distribution. | Сплошная горизонтальная линия соответствует медиане, или средней точке, распределения. |
| Other members pointed out that the midpoint was a desirable rather than mandatory level and that the margin, whether for a specific year or over a certain period of time, did not have to be exactly at the midpoint. | Другие члены отметили, что медиана является желательным, а не обязательным уровнем и что величина разницы за конкретный год или за определенный период времени не должна точно соответствовать медиане. |
| This Assembly has now reached the midpoint between the promises made at the start of this millennium and the target date for fulfilling those promises. | Наша Ассамблея сейчас находится на полпути между обещаниями, данными в начале этого тысячелетия, и окончательным сроком для их выполнения. |
| In September, we will meet in this Assembly to review progress on the Millennium Development Goals after passing the midpoint to the deadline of 2015. | В сентябре мы соберемся на сессию Ассамблеи, чтобы рассмотреть прогресс в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, - на полпути к установленному сроку, которым является 2015 год. |
| The midpoint towards 2015 is an opportune moment for my country to critically examine the road travelled and to assess the immense efforts still needed in order to achieve the first two Millennium Development Goals. | Мы находимся на полпути к 2015 году, и для нашей страны сейчас подходящий момент для того, чтобы критически взглянуть на пройденный путь и оценить те огромные усилия, которые все еще необходимо приложить для достижения первых двух целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| At the midpoint of the Almaty Programme of Action we must take stock of where we stand in our common efforts to support landlocked developing countries in overcoming their development constraints. | На полпути к выполнению Алматинской программы действий мы должны проанализировать достигнутые нами результаты в общих усилиях по содействию не имеющим выхода к морю странам в преодолении сдерживающих факторов на пути их развития. |
| The UNFPA strategic plan, 2008-2011, is formulated at a defining midpoint between the historic Millennium Summit (2000) when world leaders unanimously agreed to the Millennium Declaration which gave birth to the MDGs, and the target year (2015) for reaching the goals. | Стратегический план ЮНФПА на 2008 - 2011 годы формулируется на этапе, когда пройдено полпути между историческим Саммитом тысячелетия 2000 года, где мировые лидеры единогласно приняли Декларацию тысячелетия, в которой были впервые сформулированы ЦРДТ, и целевым 2015 годом, когда эти цели должны быть достигнуты. |
| The solid horizontal line represents the median or midpoint of the distribution. | Сплошная горизонтальная линия соответствует медиане, или средней точке, распределения. |
| At the midpoint of the present strategic plan it will seek guidance from the Executive Board to ensure that its strategic focus remains aligned with the outcomes of these discussions. | Подойдя к средней точке в реализации нынешнего стратегического плана, оно намерено просить руководящих указаний Исполнительного совета, чтобы убедиться, что стратегическое направление его деятельности по-прежнему находится в соответствии с результатами этих обсуждений. |
| This reference point shall be at the midpoint of the vehicle's length or at one point along the side of the vehicle chosen by the manufacturer in conjunction with the Competent Authority after considering the distribution of electronic systems and the layout of any wiring harness. | Эта контрольная точка должна располагаться в средней точке длины транспортного средства или в точке, расположенной на боковой стороне транспортного средства, которая выбирается изготовителем совместно с компетентным органом по результатам изучения схемы распределения электронных систем и схемы всей электропроводки. |
| The ring magnets produce a type of magnetic field known as a diamagnetic cusp, in which magnetic forces rapidly change direction and push the nuclei towards the midpoint between the two rings. | Кольцевые магниты производят магнитное поля, известное как диамагнитное пике, в котором магнитные силы быстро изменяют направление и сжимают ядра к средней точке между двумя кольцами. |
| Data show that the midpoint review, which is supposed to take place halfway through the cycle, is rarely conducted in practice. | Данные свидетельствуют о том, что среднесрочный обзор, который должен организовываться в середине цикла, на практике проводится редко. |
| A. Achieving the Millennium Development Goals: a midpoint regional overview | А. Достижение сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития: среднесрочный региональный обзор |
| This year we are at the midpoint of assessing the achievements in moving towards reaching the Millennium Development Goals by 2015. | В этом году мы провели среднесрочный обзор хода осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, срок достижения которых намечен на 2015 год. |
| The evaluation also offered an opportunity to address the progress made in the fight against poverty at the midpoint of the Millennium Development Goals. | Оценка результатов, в частности, позволила рассмотреть среднесрочный прогресс в борьбе с нищетой в рамках усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| My delegation is pleased to see you, Mr. President, take such issues head on, presiding over the high-level event on the Millennium Development Goals as we arrive at the midpoint of our time-bound commitments. | Г-н Председатель, моя делегация рада тому, что Вы не откладывая приступили к рассмотрению этих проблем, председательствуя на мероприятии высокого уровня по целям развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, которое пришлось на среднесрочный этап осуществления наших целей, имеющих конкретные сроки. |
| All organizations strongly supported the restoration of the margin to the midpoint of 115 which was fully justified in accordance with the normal functioning of the approved methodology. | Все организации решительно выступили в поддержку восстановления величины разницы до медианного значения 115, являющегося полностью обоснованным с точки зрения нормального функционирования утвержденной методологии. |
| The provision for danger pay allowance ($7,264,700) would cover compensation for deployment to a dangerous duty station and is budgeted on the basis of 30 per cent of the net midpoint of the applicable 2012 General Service salary scale. | Ассигнования по статье надбавки за работу в опасных условиях (7264700 долл. США) предназначены для финансирования компенсации за назначение в опасные места службы и установлены на уровне 30 процентов от чистого медианного значения применимой шкалы окладов сотрудников категории общего обслуживания за 2012 год. |
| While it supported the Commission's efforts to correct imbalances in the United Nations salary scale, it believed that the recommendation that the net remuneration margin should be raised to the midpoint of 115 was not justified or, at a minimum, premature. | В то же время она считает, что рекомендация довести эту разницу до медианного значения в 15 процентов является необоснованной и по меньшей мере преждевременной. |
| FICSA was extremely disappointed that ICSC had not recommended action to restore the net remuneration margin, estimated at 111.1 for 2005, to the midpoint of 115, despite repeated calls by the General Assembly for its maintenance at that level. | ФАМГС чрезвычайно разочарована тем фактом, что КМГС не вынесла рекомендацию о восстановлении величины разницы в чистом вознаграждении, составляющей в 2005 году, по расчетам, - 111,1, до медианного значения - 115, несмотря на неоднократные призывы Генеральной Ассамблеи поддерживать ее на этом уровне. |
| Before taking a decision on the differentiated real increase in the salary scale to restore the overall margin to the desirable, but not obligatory, midpoint of 115, the European Union wished to seek further clarification. | Г-н Кристиансен отмечает, что прежде чем принимать решение, Европейский союз хотел бы получить более четкую информацию относительно реального дифференцированного повышения шкалы окладов с целью доведения общего значения разницы до оптимального медианного значения на уровне 15 процентов. |
| At the midpoint of the programme cycle, a number of targets are making solid progress. | На промежуточном этапе цикла реализации программы достигнут ощутимый прогресс в решении ряда задач. |
| Indicators provide a meaningful way to determine progress, including impacts at the midpoint and at the end of the programmes. | Показатели обеспечивают эффективное средство определения достигнутого прогресса, включая результаты, достигнутые как на промежуточном этапе, так и в конце осуществления программ. |
| We are at the midpoint - halfway between the launching of the New Agenda five years ago and its end point early in the next century. | Мы находимся на промежуточном этапе, на полпути, поскольку осуществление Новой программы начато пять лет назад, а завершить ее предстоит в следующем столетии. |
| Conclusion 1: While the programme is at its midpoint and full results are yet to be seen, the regional programme is making important progress within its framework. | Хотя программа находится на промежуточном этапе реализации и результаты в полном объеме еще не получены, региональная программа делает большие успехи в рамках своей концепции. |
| The midpoint of a segment or two other points | Середина отрезка по отрезку или его концам |
| The midpoint of a segment connecting a hyperbola's vertices is the center of the hyperbola. | Середина отрезка, соединяющего вершины гиперболы, является центром гиперболы. |
| However, it seemed somewhat arbitrary to set hazard pay at 30 per cent of the midpoint of the local salary scale. His delegation would like to know the grounds for the increase. | Тем не менее представляется несколько произвольным установление объема этой выплаты в размере 30 процентов от медианной ставки местной шкалы окладов, и делегация Китая хотела бы знать, каково обоснование такого увеличения. |
| Management: adjustments to the midpoint of the local salary scale and a revised higher salary scale for National Professional Officers effective 1 January 2013 | Управление: корректировка медианной ставки местной шкалы окладов и пересмотр более высокой шкалы окладов для национальных сотрудников-специалистов с 1 января 2013 года |
| It was now reaching 30 per cent of the midpoint of the scale, which could no longer be considered symbolic since at lower grade levels it could exceed the total salary. | Теперь она достигает 30 процентов от медианной ставки шкалы, и ее более нельзя считать символической, поскольку для низких разрядов должностей она может превышать общую сумму оклада. |
| With regard to benefits, FICSA supported the Commission's decision to raise the level of hazard pay for locally recruited staff to 30 per cent of the midpoint of the local staff salary scale. | Что касается выплаты пособий, ФАМГС поддерживает принятое Комиссией решение об увеличении размера выплаты за работу в опасных условиях, предоставляемой набираемому на местной основе персоналу, до 30 процентов от медианной ставки местных шкал окладов. |
| Mr. Jonah said that while his delegation agreed with some of the reservations of the United States delegation regarding hazard pay, it strongly supported the ICSC proposal to increase hazard pay for locally recruited staff to 30 per cent of the midpoint of the local salary scales. | Г-н Джона, поддерживая отдельные оговорки, сделанные делегацией Соединенных Штатов по вопросу о надбавке за работу в опасных условиях, говорит, что его делегация решительно поддерживает предложение КМГС об увеличении выплаты за работу в опасных условиях до 30 процентов от медианной ставки местной шкалы окладов. |
| Currently, the nationals of un- or underrepresented countries, as well as those whose countries are critically below midpoint in terms of geographical representation, can all participate in NCRE. | В настоящее время в НКЭ могут участвовать граждане непредставленных или недопредставленных стран, а также стран, имеющих показатели географической представленности намного ниже среднего уровня. |
| Within range, below midpoint | В пределах квоты, ниже среднего уровня |
| Within range, above midpoint | В пределах квоты, выше среднего уровня |
| All organizations in the common system apply the three factors of membership, population and contribution to determine the midpoint to be assigned to each Member State. | Все организации общей системы применяют три фактора - членства, народонаселения и взноса для расчета среднего уровня квоты каждого государства-члена. |
| Inclusion of the countries below midpoint to some extent contributes to the accumulation of high numbers of candidates on the roster, and makes roster management difficult. | В настоящее время в НКЭ могут участвовать граждане непредставленных или недопредставленных стран, а также стран, имеющих показатели географической представленности намного ниже среднего уровня. |