There may be a greater incidence where the failure of parties enters the calculation, whether for merger decisions or for subsidies. |
Могут участиться случаи учета в калькуляции вариантов возможности банкротства сторон при принятии решений о слияниях или о субсидировании. |
Also important are differences in the nature of the merger notification regime. |
Большое значение имеют также различия в характере режима подачи уведомлений о слияниях. |
In Zimbabwe, the law does not provide binding time frame for merger assessment, which may cause long delays for a decision. |
В Зимбабве закон не устанавливает обязательных сроков рассмотрения сделок о слияниях, в связи с чем процесс принятия решений может затягиваться надолго. |
Over the same period 93 merger notifications were reviewed and 49 of them were determined by the Commission. |
За тот же период были рассмотрены 93 уведомления о слияниях, по 49 из которых Комиссия вынесла соответствующие решения. |
In 2005 a competition authority commissioned a consulting firm to evaluate the analysis procedures carried out by economists during the first two weeks of merger analysis. |
В 2005 году один орган по вопросам конкуренции поручил консалтинговой фирме провести оценку процедур анализа, используемых экономистами на протяжении первых двух недель рассмотрения дел о слияниях. |
Coordination of merger notifications or other procedures |
Координация процедур направления уведомлений о слияниях и иных процедур |
This development allowed the Minister to override the normal merger procedure in which the OFT refers mergers to the Competition Commission. |
Это позволило министру отменить обычную процедуру анализа слияний, в соответствии с которой УДК передает дела о слияниях в Комиссию по вопросам конкуренции. |
Mr. Hansen (panellist) shared the experience of an international law firm that represented clients in international cartel investigations and merger cases involving multiple jurisdictions. |
Г-н Хансен (участник дискуссионной группы) поделился опытом работы в международной юридической фирме, представлявшей интересы сторон в ходе международных расследований картельной практики и рассмотрения дел о слияниях компаний из разных государств. |
In the interim, there is need to have clear guidelines on this, in addition to the ones contained in the merger guidelines. |
До этого необходимо выработать четкие руководящие принципы по этому поводу, дополняющие те, которые содержатся в руководящих положениях о слияниях. |
In other words the funding of the authority may become a reason to avoid well meaning reforms (for example elimination of exemption procedure or change of thresholds for merger notifications if it reduces the flow of funds to the authority). |
Иными словами, забота о финансировании учреждения может стать причиной отказа от полезных реформ (таких как упразднение процедуры изъятий или изменение пороговых уровней уведомления о слияниях), если эти реформы способны уменьшить поступления в бюджет органа по вопросам конкуренции. |
If there is a need for external funding, merger notification fees are less problematic, since their structure could be devised in relation to the complexity of the analysis. |
Если антимонопольному органу необходимы внешние источники финансирования, то меньшие проблемы возникают при использовании поступлений от сборов за рассмотрение уведомлений о слияниях, поскольку такие сборы могут начисляться с учетом сложности проводимого анализа. |
Most authorities have introduced a combination of training and capacity building programmes in cartel detection, investigative methods, merger assessment for operational staff and instruction in case management and assessment techniques for senior officials. |
Большинством таких органов осуществляются комбинированные программы подготовки кадров и укрепления потенциала по таким темам, как выявление картелей, методы расследования и анализа сделок о слияниях, для оперативных сотрудников, а также методика ведения и анализа дел для старших должностных лиц. |
In developing countries in particular, an alert merger policy is important so that these transactions do not result in unilateral or collusive anti-competitive effects, which would hinder the development process. |
Особенно в развивающихся странах политика уведомления о слияниях выступает важным средством обеспечения того, чтобы такие сделки не приводили к одностороннему или построенному на тайном сговоре антиконкурентному воздействию, сдерживающему процесс развития. |
These changes involve the procedures of dealing with restrictive business practices, in the area of merger notifications, where procedures have been made mandatory, and the addition of a section on trade tariffs. |
Эти изменения касаются процедур рассмотрения вопросов, связанных с ограничительной предпринимательской практикой, относятся к области уведомления о слияниях, в которой процедуры носили обязательный характер, и повлекли за собой добавление раздела о торговых тарифах. |
This is particularly the case if multiple merger notifications to various jurisdictions have different triggers and reviews - or final clearance - and different timing. |
Это особенно касается тех случаев, когда стороны, подающие уведомления о слияниях в нескольких различных юрисдикциях, сталкиваются с различными критериями и процессами рассмотрения - или окончательного утверждения - и с различными установленными сроками. |
The UK Competition Commission reports that it appointed economic consultants to study the analytical procedures employed by the staff during the initial two weeks of a merger inquiry with a view to comparing them with best practices and recommending potential areas for improvement. |
Комиссия по вопросам конкуренции Соединенного Королевства сообщила, что она назначила экономических консультантов для изучения аналитических процедур, используемых сотрудниками в ходе первых двух недель рассмотрения дел о слияниях, с тем чтобы сравнить их с передовой практикой и предложить возможные усовершенствования. |
Currently, the CARICOM Treaty does not have merger provisions, but discussions by member States are under way to revise the treaty to include them. |
В настоящее время Договор о КАРИКОМ не содержит положений о слияниях, но государства-члены обсуждают вопрос о пересмотре Договора в целях их включения. |
Two sets of provisions were particularly and vehemently opposed by the business community: the merger provisions and the interlocking directorate's provisions. |
Деловые круги особенно сильно возражали против двух положений этого закона: положения о слияниях и положения о переплетении советов директоров. |
In designing the merger provisions, a number of decisions will have to be made, among which are the following: |
При разработке положений о слияниях потребуется принять целый ряд решений, в том числе по следующим вопросам: |
On the increase in the numbers of merger notifications to the competition authorities, the delegation stated that the authorities' assessment was made in the context of the restructuring of the national economy. |
В отношении увеличения количества уведомлений о слияниях, направляемых в органы по вопросам конкуренции, делегация указала, что оценка этими органами производится в контексте реструктуризации национальной экономики. |
The difficulties in specifying a clear legal standard and determining the effects of a merger on competition or efficiency, including what market share or turnover thresholds should be set for notification of mergers or intervention by the competition authority; |
е) трудности в установлении четких правовых нормативов и определении последствий слияния для конкуренции или эффективности, включая вопрос о том, какими должны быть пороговые значения в отношении доли на рынке или объема оборота для направления уведомлений о слияниях или вмешательства со стороны органа по вопросам конкуренции; |
The European Commission Merger Regulation defines mergers meeting certain turnover thresholds as having a community dimension. |
В Постановлении о слияниях Европейской комиссии определяются слияния, отвечающие определенным критериям порогового товарооборота в качестве имеющих последствия для сообщества. |
Merger notification fees exist in all three jurisdictions and everywhere they are biased on turnover of the notifying company. |
Сборы за рассмотрение уведомлений о слияниях предусмотрены во всех трех государствах, и везде при определении их размеров учитывается главным образом оборот уведомляющей компании. |
Merger provisions allow competition authorities to analyse proposals in an attempt to prevent those that would substantially lessen competition or lead to the creation or strengthening of a dominant position in a market. |
Положения о слияниях позволяют органам по вопросам конкуренции анализировать предложения в целях блокирования тех из них, которые могут привести к существенному сдерживанию конкуренции или к формированию либо укреплению доминирующего положения на рынке. |
Prior to the amendments that took effect on 30 May 2012 and that require pre-merger notification, Brazil's merger notification system fell under the second category above. |
До введения изменений 30 мая 2012 года об обязательном уведомлении до совершения слияния бразильская система уведомления о слияниях относилась ко второй вышеуказанной категории. |