The same applies to merger cases where different and sometimes conflicting remedies designed by different agencies make harmonization and cooperation difficult. |
Аналогичная ситуация наблюдается при расследовании дел о слияниях, где разные органы используют разноплановые, а временами и взаимоисключающие средства правовой защиты, что затрудняет гармонизацию работы и сотрудничество. |
It seems very difficult in administrative terms to propose purely "effects" - based merger legislation. |
С административной точки зрения представляется крайне трудным предложить законодательство о слияниях, которое было бы основано исключительно на концепции "последствий". |
They report that these values can be based on empirical merger simulation as well as other methods. |
По их утверждению, такие оценки могут быть получены на основе моделирования эмпирических данных о слияниях, а также другими способами. |
In merger cases, some firms choose to notify and obtain resolutions from certain jurisdiction before notifying other jurisdictions. |
В случае дел о слияниях некоторые компании предпочитают уведомлять органы в определенных юрисдикциях и получать от них соответствующие постановления до уведомления органов в других юрисдикциях. |
Thresholds for merger review or to open an investigation, and choosing specific sectors on which to concentrate efforts for a period, are two methods. |
Двумя возможными методами в этой связи являются установление пороговых уровней для рассмотрения дел о слияниях или проведения расследований и выборочное сосредоточение внимания в течение определенного времени на том или ином секторе экономики. |
In merger cases, information is readily shared because in many instances such information is not likely to be utilized to the detriment of the parties concerned. |
В делах о слияниях обмен информацией происходит беспрепятственно, так как во многих случаях такая информация, вероятнее всего, не будет использована во вред соответствующим сторонам. |
It was estimated that in Kenya, effective application of knowledge management reduced the cost of merger cases by 30 per cent and the time frame by 10 days. |
По оценкам, в Кении эффективное применение управления знаниями позволило снизить затраты на рассмотрение дел о слияниях на 30%, а срок рассмотрения - на 10 дней. |
Other criteria utilized are economic assessment and analysis used in merger cases and also the quality of the legal review carried out in the courts on the decisions taken by the competition authority. |
Другие используемые критерии включают в себя экономическую оценку и анализ при рассмотрении дел о слияниях, а также качество юридической экспертизы, проводимой в судах при принятии решений органом по вопросам конкуренции. |
It should be noted that, once the amendments concerning merger provisions are finalized, the full text of the Model Law should be revamped and made more "reader-friendly" in time for the Fourth Review Conference. |
Следует отметить, что после окончательной доработки поправок, касающихся положений о слияниях, полный текст типового закона будет переработан в более удобную для чтения форму к четвертой Обзорной конференции. |
The FCA is a general law of general application and contains all the traditional provisions found in competition laws, with the exception of merger provisions. |
ЗДК представляет собой общецелевой и общеприменимый закон, который содержит все традиционные положения, встречающиеся в законодательстве в области конкуренции, за исключением положений о слияниях. |
It is generally accepted that there are three essential elements of competition law: merger provisions, conspiracy provisions and abuse of dominance provisions. |
Традиционно считается, что законодательство в области конкуренции включает в себя три важнейшие элемента: положения о слияниях, положения о сговоре и положения о злоупотреблении господствующим положением. |
A lack of transparency of the cooperation process in merger cases, given that specific details of communications and cooperation among competition authorities are not made public. |
недостаточная прозрачность процесса сотрудничества по делам о слияниях, учитывая, что конкретные детали контактов и сотрудничества между органами по вопросам конкуренции не обнародуются. |
While these two informal cooperation mechanisms cover all types of anti-competitive behaviour (cartel, abuse of dominance and mergers), different approaches to informal cooperation arrangements are being used in cartel and merger cases. |
Хотя эти два вида неформального сотрудничества охватывают все типы антиконкурентной практики (картельные сговоры, злоупотребление господствующим положением и слияния), в делах о картелях и о слияниях используются различные подходы к механизмам неформального сотрудничества. |
Since 1 March 1998, the Merger Regulation has also applied to smaller concentrations which have a significant impact in at least three member States. |
С 1 марта 1998 года действие положений о слияниях распространяется также на более мелкие операции по усилению концентрации, которые оказывают значительное воздействие на экономику по меньшей мере трех государств-членов. |
One example is the DOJ Merger Review Process Initiative, which aimed to speed up the identification of the key legal and economic characteristics of a case and hence the relevant economic data, as well as the process of evaluating the evidence. |
В качестве одного из примеров можно назвать инициативу МЮ, касающуюся процесса рассмотрения дел о слияниях, цель которой заключается в том, чтобы ускорить установление важнейших юридических и экономических характеристик дел и сбор соответствующих данных, а также процедуру оценки доказательств. |
Informal cooperation in merger cases |
Неформальное сотрудничество в рамках дел о слияниях |
Another important legislative issue that needs to be addressed is the lack of merger and acquisition provisions in the FCA. |
Необходимо устранить и такой важный недостаток ЗДК, как отсутствие в нем положений о слияниях и поглощениях. |
Amendments to the law, which became effective on 1 January 1999, have relaxed the requirements for merger and business transfer filings by establishing monetary thresholds. |
В соответствии с поправками к законода-тельству, вступившими в силу 1 января 1999 года, требования в отношении уведомлений о слияниях и передаче операций были снижены путем установления пороговых уровней, выраженных в денежной форме. |
Problems and challenges were also identified, such as discrepancies between FDI outflows from source countries and inflows reported by recipient countries, and gaps between FDI flows and merger and acquisition data. |
Были отмечены также проблемы такие, как несоответствия между данными об оттоке ПИИ из стран происхождения и данными о притоке инвестиций, сообщаемыми принимающими странами, а также несоответствия между данными о потоках ПИИ и данными о слияниях и приобретениях, обычно составляемыми зарубежными источниками. |
However, a semblance of a guide is contained in the merger guidelines. |
Однако определенные указания на этот счет содержатся в руководящих положениях о слияниях. |
Definition of 'merger' and notification of mergers; |
Ь) определением термина "слияние" и направлением уведомлений о слияниях; |
The major source of the Commission's income is statutory fees and fines, of which merger notification fees are predominant. |
Основным источником поступлений в бюджет Комиссии являются предусмотренные законом сборы и штрафы, среди которых преобладает плата за рассмотрение уведомлений о слияниях. |
The seminars cover concepts such as economic efficiency, monopoly, market definitions, market dominance, horizontal and vertical restraints, merger review and international anti-trust cooperation. |
На этих семинарах рассматриваются такие концепции, как экономическая эффективность, монополия, определение рынка, господствующее положение на рынке, горизонтальные и вертикальные ограничения, вопрос о слияниях и международное антитрестовское сотрудничество. |
These amendments touched on merger notifications, seize and seizure provisions, concentration and the relationship with trade policy. |
Эти поправки касаются уведомлений о слияниях, наложения ареста на имущество и его процедур, концентрации и связей с торговой политикой. |
These amendments touched on merger notifications, investigative powers, the relationship with sector regulators, and the interface between competition and trade policy. |
Эти поправки касаются уведомлений о слияниях, полномочий на проведение расследований, отношений с секторальными регламентирующими органами и увязки политики в области конкуренции с торговой политикой. |