Global production arrangements may contain elements of industrial processing and merchanting causing measurement problems. |
Глобальные производственные модели могут содержать элементы промышленной переработки и перепродажи за границей, создающие проблемы для измерения. |
The characteristics of merchanting are explained in Chapter 2 of the Guide. |
Характеристики перепродажи за границей описаны в главе 2 Руководства. |
It is possible that some of the revenues from merchanting are already observed in the trade in services statistics. |
Возможно, что некоторые доходы, полученные от перепродажи за границей, уже отражены в статистике торговли услугами. |
Information on the trade service alone would probably provide a reasonable approximation of the contribution of merchanting to the trade balance. |
Информация только о торговых услугах, возможно, позволит разумно оценить долю перепродажи за границей в торговом балансе. |
The treatment of merchanting of services is also discussed, with a view to improving consistency of approach across the world. |
Также обсуждается учет перепродажи за границей услуг с целью улучшения последовательности подхода по всему миру. |
Nevertheless, various kinds of activities are included without any distinction into the current definition of merchanting. |
Тем не менее в существующее определение перепродажи за границей включаются различные виды операций без какого-либо разграничения. |
Many transactions between enterprises within a multinational Group (MNC) may fall within the definition of merchanting. |
Многие сделки между предприятиями в рамках многонациональной группы (МНГ) могут подпадать под определение перепродажи за границей. |
This activity results in international transactions between resident and foreign affiliates which fall under the heading of merchanting for the resident affiliate. |
Результатом этой деятельности являются международные операции между резидентными и иностранными филиалами, которые падают в категорию перепродажи за границей для филиала - резидента. |
The BPM6 contains a discussion on the economic nature of merchanting. |
В РПБ6 обсуждается экономическая природа перепродажи за границей. |
The merchanting surplus goes entirely to profits earned and are attributed to the US parent. |
Активное сальдо перепродажи за границей идет полностью в извлеченную прибыль и поступает на счет родительской компании США. |
The revised SNA and Balance of Payments Manual introduce a new treatment of goods for processing and merchanting. |
В пересмотренных СНС и Руководстве по платежному балансу предлагается новый подход к учету товаров и услуг, предназначенных для обработки и перепродажи за границей. |
The goods subject to merchanting remained unrecorded as imports and exports and this was acknowledged in BPM5 as an exception to the change in ownership principle. |
Товары, являющиеся объектом перепродажи за границей, оставались неучтенными в качестве импорта и экспорта, и это было признано в РПБ5 в качестве исключения из принципа смены собственника. |
The BEA currently collects net receipts from merchanting on its surveys of selected services and records them as a component of "other" private services. |
В настоящее время БЭА собирает данные о чистых поступлениях от перепродажи за границей в рамках своих обследований отдельных услуг и учитывает их в качестве компонента "прочих" частных услуг. |
Cases of merchanting which are significantly contributing to (trade related) domestic turnover, or are significant from a balance of trade perspective, may require an individual approach on the basis of all available information that is collected for these companies. |
Случаи перепродажи за границей, которые существенным образом влияют на (связанный с торговлей) внутренний оборот или являются значимыми с точки зрения торгового баланса, могут потребовать индивидуального подхода с задействованием всей доступной информации, собираемой о соответствующих компаниях. |
In one sense one could even argue that the developments in derivatives markets are reducing the importance of merchanting of goods and the focus in the manuals on this activity should now be directed more on services. |
В определенном смысле можно было бы даже утверждать, что развитие рынков производных инструментов ведет к снижению значения перепродажи за границей товаров, и в руководствах при описании этого вида деятельности теперь следует в большей мере сконцентрироваться на услугах. |
This chapter follows a step-by-step approach by reviewing the data items needed to measure outward processing, inward processing (in Section 5.2 of the Guide to Measuring Global Production), merchanting (5.3) and factoryless goods production (5.4) properly. |
В настоящей главе используется поэтапный подход к рассмотрению элементов данных, необходимых для надлежащего измерения вывоза товаров на переработку, ввоза товаров на переработку (раздел 5.2 Руководства по измерению глобального производства), перепродажи за границей (5.3) и "бесфабричного" производства товаров (5.4). |
Moving from the 1993 SNA (or BPM5) to the 2008 SNA (BPM6) basically resembles a shift from the recording of merchanting in terms of services to its recording in terms of goods. |
Переход от СНС 1993 года (или РПБ5) на СНС 2008 года (или РПБ6) в целом напоминает переход от учета перепродажи за границей в виде услуги к ее учету в виде товаров. |
Whenever banking data on exports of goods for an enterprise are significantly higher than customs data, it may be suspected that there is a case of merchanting and further data analysis (or surveying) is recommended; |
Когда банковские данные об экспорте товаров каким-либо предприятием значительно превышают таможенные данные, можно подозревать, что мы имеем дело со случаем перепродажи за границей, после чего рекомендуется провести дополнительный анализ данных (или обследование); |
Recognising these clear cases of merchanting, the corresponding recommendations in the 2008 SNA (14.79, 26.21) and BPM6 (10.41-10.49), as well as the recommendations in the Guide "The Impact of Globalization on National Accounts" (6.22-6.23) were applied. |
К этим чистым случаям перепродажи за границей необходимо применять соответствующие рекомендации СНС 2008 года (пункты 14.79, 26.21) и РПБ6 (пункты 10.41-10.49), а также рекомендации руководства "Влияние глобализации на национальные счета" (пункты 6.22-6.23). |
In practice, particularly in the case of merchanting where data is scarce, the manual foresees that data sources may not allow the separation out of all holding gains and losses. |
На практике, в частности в случае перепродажи за границей, когда данные скудны, руководство предусматривает, что источники данных могут не обеспечивать возможность раздельного учета холдинговых прибылей и убытков; |
The statistical treatment for Merchanting is defined in Balance of Payments Manual, fifth edition as follows: |
В пятом издании Руководства по платежному балансу дается следующее статистическое определение перепродажи за границей: |
A. Identification of merchanting |
А. Выявление перепродажи за границей |
The treatment of merchanting also covers international wholesale/retail activities where the merchant is earning a margin by purchasing wholesale from one non-resident supplier and selling to another non-resident retailer/distributor. |
Учет перепродажи за границей охватывает также международную оптовую/ розничную торговлю, в ходе которой торговая организация получает доход в виде наценки путем приобретения товаров оптом у поставщика-нерезидента и их продажи тоже не являющемуся резидентом розничному торговцу/дистрибьютору. |
In the details of the proposals there is discussion on the economic nature of merchanting and includes the three headings discussed earlier in this paper: Commodity dealers; International wholesale/ Retail; and Global manufacturing. |
При подробном рассмотрении предложений обсуждается экономическая природа перепродажи за границей и рассматриваются три ранее обсужденные в настоящем документе категории: дилерская торговля сырьевыми товарами; международная оптовая/розничная торговля; глобальное производство. |
Chapter 5 of the Guide brings together the measurement challenges of a selected number of global production arrangements: goods sent abroad for processing, merchanting and factoryless goods production. |
В главе 5 Руководства рассматриваются проблемы, связанные с использованием отдельных моделей глобального производства: переработки товаров за рубежом, перепродажи за границей и товаров и "бесфабричного" производства. |