Thus, those countries accounted for a 30 per cent export share of the 20 most dynamic merchandise product groups. |
Так, в 20 наиболее динамичных товарных группах на долю развивающихся стран приходится 30% экспорта. |
This misspelling was also present on external publications documenting the album and on external merchandise websites. |
Эта ошибка также присутствует на публикациях с содержанием альбома и на товарных веб-сайтах. |
Developing countries currently account for 30 per cent export share of the 20 most dynamic merchandise product groups. |
Сегодня на долю развивающихся стран приходится 30% экспорта в 20 наиболее динамичных товарных группах. |
In the context of current international developments, the country's energy use, cited as a factor in the growing deficit on the merchandise account of the Balance of Payments, is a critical consideration. |
в контексте нынешней международной обстановки критически важное значение приобретает объем электроэнергии, потребляемый страной и являющийся одним из факторов растущего дефицита счета товарных операций платежного баланса страны. |
It appears that under the Merchandise Marks Act, the FCC cannot entertain anonymous complaints. |
Как представляется, в соответствии с Законом о товарных знаках КДК не вправе принимать к производству анонимные жалобы. |
The Merchandise Marks Act deals only with goods earmarked for import and export. |
Закон о товарных знаках касается только товаров, предназначенных для импорта и экспорта. |
Merchandise Marks (Jersey) Law, 1958. |
Закон 1958 года о товарных знаках (Джерси). |
There is a need to expand the scope of the Merchandise Marks Act. |
Необходимо расширить сферу Закона о товарных знаках |
For purposes of the peer review of competition law and policy of the United Republic of Tanzania, this report is restricted to reviewing counterfeit matters, which are dealt with under a different law, the Merchandise Marks Act. |
Для целей экспертного обзора в законодательстве и политике конкуренции Объединенной Республики Танзания в настоящем докладе рассматриваются лишь вопросы контрафакции, которым посвящен другой закон, Закон о товарных знаках. |
There has been criticism that the Merchandise Marks Act and the FCC are concerned largely with goods imported into the United Republic of Tanzania and not goods manufactured and sold locally. |
Высказывались критические замечания в том смысле, что Закон о товарных знаках и КДК рассматривают главным образом вопросы импорта товаров в Объединенную Республику Танзания, а не производство и продажи товаров внутри страны. |
While the enforcement of the Merchandise Marks Regulations has been prominent and received major public attention, the substantive provisions in the FCC that have received similar publicity are mergers. |
При том что осуществление Положения о товарных знаках занимает большое место и получает большое внимание общественности, основные положения ЗДК, также получающие внимание общественности, связаны со слияниями. |
Under section 2 of the Merchandise Marks Regulations 2008, counterfeiting is defined as"... protected goods are imitated in such manner and to such degree that those other goods are identical or substantially similar copies of the protected goods...". |
Согласно статье 2 Положения о товарных знаках 2008 года контрафакция определяется как"... имитация защищаемых товаров таким образом и в такой степени, что эти другие товары представляют собой идентичные или в существенной степени схожие копии защищенных товаров...". |
The anti-counterfeit functions of the FCC are an important public policy activity in the United Republic of Tanzania and are covered under the Merchandise Marks Act of 1963. |
Функции КДК по борьбе с контрафакцией - важная составляющая правоохранительной деятельности в Объединенной Республике Танзания, которая регламентируется Законом о товарных знаках 1963 года. |
While it is recognized that the Merchandise Marks Regulations cover frivolous complaints, it is again a self-defeating process, as the whole Merchandise Marks Act is based on "reasonable suspicion". |
Хотя признается, что Положение о товарных знаках охватывает явно необоснованные жалобы, в этом случае процесс не имеет перспективы, поскольку Закон о товарных знаках в целом построен на концепции "разумного подозрения". |
Since 2002, developing economies with a high share of oil, and minerals and mining products in their total merchandise exports have gained the most from developments in international product markets. |
Начиная с 2002 года развивающиеся страны, в общем товарном экспорте которых высока доля нефти, минеральных ресурсов и продукции добывающих отраслей, в наибольшей степени выиграли от изменений ситуации на международных товарных рынках. |
However, in spite of its size and its limited timetable, it was the airport which had the greatest increase in number of passengers and merchandise in the Canary Islands in 2007. |
Несмотря на свои размеры и малое количество рейсов, аэропорт стал в 2007 году лидером на Канарских островах по росту числа пассажиров и товарных перевозок. |
The Advisory Group drew the attention of the meeting to the lack of clarity in the Trademarks Law provision which allowed for measures to prevent further infringement with the possibility of destruction of the merchandise. |
Консультативная группа привлекла внимание совещания к нечеткости положения закона о товарных знаках, которое допускает принятие мер по предотвращению дальнейших нарушений в сочетании с возможностью уничтожения товара. |
In 2001, authorities confiscated and destroyed 100 million copies of illegal audio and video merchandise, seized 12.23 million pirated publications and 4.12 million copies of pirated software, and recorded 22,813 cases of trademark infringement and counterfeiting. |
В 2001 году власти конфисковали и уничтожили 100 млн. экземпляров незаконной аудио- и видеопродукции, конфисковали 12,23 млн. пиратских публикаций и 4,12 млн. экземпляров пиратских компьютерных программ и зафиксировали 22813 случаев нарушения и контрафакции товарных знаков. |
Grenada reflects a similar profile to that of Dominica in terms of the dominance of agricultural exports, with a mix of bananas, nutmeg and mace and cocoa, each of which contributed some 14% of merchandise exports in 1992. |
Аналогичная структура экспорта, т.е. с преобладанием экспорта сельскохозяйственной продукции, характерна для Гренады, в общем объеме товарного экспорта которой в 1992 году доля бананов, мускатного ореха/мациса и какао составляла примерно по 14% для каждой из перечисленных товарных групп. |
For example, it is very difficult to establish an estimate of the size of intra-firm trade worldwide, in fact, in the literature only anecdotal evidence is floating putting it to a third of world trade flows in merchandise. |
Например, очень трудно оценить масштабы мирового объема внутрифирменной торговли; согласно отдельным данным, встречающимся в литературе, на нее приходится треть всех мировых товарных потоков. |