Transport of merchandise (other than commercial vehicles) |
Перевозка грузов (без учета специализированных легких транспортных средств) |
Those practices led to costly and inefficient movement and handling of merchandise exports, thus nullifying the benefits of liberalization of trade in goods. |
Такая практика приводит к дорогим и неэффективным операциям по транспортировке и обработке экспортных грузов, сводя на нет преимущества либерализации торговли товарами. |
Customs administrators and employees who inspect merchandise and baggage in the discharge of their duties; |
руководители и сотрудники таможенной службы, осуществляющие досмотр грузов и багажа при исполнении своих обязанностей; |
In accordance with Article 7 of the Customs Act, businesses involved in the international carriage of explosive goods and firearms should inform the customs authorities at least 24 hours before the arrival in the country of such merchandise. |
Согласно статье 7 Закона о таможенной службе предприятия, занимающиеся международными перевозками взрывчатых веществ и огнестрельного оружия, должны уведомить таможенные власти по крайней мере за 24 часа до прибытия таких грузов на территорию страны. |
The admittance of means of transport, merchandise and other goods across the State border is effected on the basis of Ukrainian legislation and international agreements to which Ukraine has acceded. |
Пропуск транспортных средств, грузов и другого имущества через государственную границу Украины проводится в соответствии с законодательством Украины и международными договорами Украины. |
In 2001 these ports handled 750 million tonnes of merchandise and petroleum products (South Africa accounting for 27%), i.e., 6.3% of world trade. |
В 2001 году эти порты обработали 750 млн. т грузов и нефтепродуктов (из которых 27% приходилось на Южную Африку), что составляет 6,3% мирового грузопотока. |
With regard to the expected benefits of the globalization of terminal services, it was explained that maritime logistics were extremely important for countries and regions where a significant majority of merchandise was carried by sea. |
В связи с ожидаемыми выгодами от процесса глобализации услуг на терминалах было отмечено, что логистическое обслуживание морских перевозок имеет крайне важное значение для стран и регионов, в которых подавляющее большинство грузов перевозится морем. |
Customs officers mandated to implement this Act and to combat contraband are authorized to inspect merchandise and means of transport and to search persons in accordance with the provisions of this Act and other instruments in effect. |
«Сотрудники таможни, которым поручено выполнять положения настоящего Закона и пресекать контрабанду, уполномочены в соответствии с положениями настоящего Закона и других действующих документов производить инспекцию грузов и транспортных средств, а также личный досмотр. |
Based on the experience by some transport operators, the Working Party noted that in some transit countries additional guarantees or duties and taxes were requested for merchandise transported under the TIR regime. |
Основываясь на опыте некоторых транспортных операторов, Рабочая группа отметила, что в некоторых странах транзита в отношении грузов, перевозимых в рамках режима МДП, требуются дополнительные гарантии или пошлины и сборы. |
the degree of hazardous risks of the merchandise, in particular, in containers, |
степень опасности грузов, в частности грузов, перевозимых в контейнерах; |
At the present time, SAPO manages all the container terminals, 77 per cent of the miscellaneous merchandise terminals and 35 per cent of the bulk terminals. |
Сейчас САПО осуществляет управление всеми контейнерными терминалами, 77% терминалов для генеральных грузов и 35% терминалов для массовых грузов. |
Checks are also carried out during customs clearance of goods and control of passengers, carriers and merchandise by the Customs Administration, through inspection at points of entry and mobile controls throughout the territory, including the buffer zones. |
Кроме того, контроль осуществляется при таможенной очистке грузов, таможенной проверке пересекающих границы физических лиц, транспортных средств и грузов, а также в рамках контроля на пунктах въезда и мобильного контроля на всей территории, в том числе во внутренних приграничных районах стран, входящих в Сообщество. |
We understand that in neighbouring countries there is a large amount of merchandise acquired by the programme and warehoused in storage units. |
Мы понимаем, что в соседних странах, за пределами Ирака, находится большое количество грузов, которые были приобретены программой и хранятся в складских помещениях. |
It has improved its system of customs escort for merchandise, and is implementing a project for the provision of assistance for roads in mountainous areas (the Aledjo cliffs and PK 500). |
Были приняты меры по улучшению системы таможенного сопровождения грузов, и в настоящее время осуществляется проект по оказанию помощи в развитии автомобильных дорог в горных районах (Аледжские скалы и ПК 500). |
Under the landlord-port system, the port authority is responsible for the infrastructure as well as overall coordination of port activities; it does not, however, provide services to ships or merchandise. |
Согласно системе владения территорией порта портовые власти несут ответственность за инфраструктуру, а также общую координацию портовых операций, но в то же время не предоставляют услуги для судов или грузов. |
Airports and ports are provided with the necessary equipment for checking cargo and merchandise. |
В аэропортах и на портовых сооружениях имеется надлежащее оборудование для проверки грузов и товаров. |
Carrying of sugar, heavy goods and general merchandise continued till 1964. |
Перевозка сахара, тяжелых грузов и товаров общего назначения продолжалась до 1964 года. |
ICE and CBP officers may conduct inbound and outbound searches of merchandise, cargo, and conveyances and non-intrusive searches of persons at the border without a warrant. |
Сотрудники БИТ и УТПО могут проводить осмотр прибывающих и убывающих товаров, грузов и транспортных средств и неинтрузивный обыск людей на границе без наличия ордера. |
The cooperation of the various security services located in port and airport areas allows for greater effectiveness and speed in the monitoring of merchandise bound for Algeria or in transit. |
Взаимодействие между различными службами безопасности, действующими на территориях портов и аэропортов, обеспечивает эффективность принимаемых мер и ускорение проверки как поступающих в Алжир, так и транзитных грузов. |
The United States exercises broad authority to search persons, conveyances, baggage, cargo and merchandise entering or departing the United States. |
Соединенные Штаты осуществляют широкие полномочия в целях досмотра физических лиц, транспортных средств, багажа, грузов и товаров на въезде в Соединенные Штаты и выезде из них. |
Information systems are poorly adapted to the merchandise, training for those working in the sector is inadequate, and the storage capacity of Malian warehouses at transit ports is low. |
Используются информационные системы, плохо адаптированные к отслеживанию грузов, уровень подготовки работающих в секторе специалистов недостаточен, пропускная способность хранилищ в малийских транзитных портах низкая. |
In these cases, there is a greater risk of disaster or accident and of damage to shipments, and this is reflected in higher cargo insurance rates, which may range from 1.25 to 3.75 per cent of the value of the merchandise. |
В этих случаях возрастает риск несчастных случаев или аварий и порчи грузов, что приводит к повышению вводимых страховщиками расценок, которые иногда колеблются в пределах 1,25-3,75 процента от стоимости товаров. |
Central American businesses will, as a result, have access to a world-class logistical trade network, with a reduction in production costs, improved delivery times for shipping merchandise and greater security in cargo transportation. |
В результате осуществления этого проекта предприниматели стран Центральной Америки получат доступ к материально-технической системе торговли мирового класса, которая приведет к снижению производственных расходов, сокращению времени перевозки и доставки товаров и обеспечению большей безопасности в процессе транспортировки грузов. |
The IPR also suggested that the UIA seek to establish an "Uganda area" set aside in the port of Mombasa under separate management, which would allow merchandise to travel in trust having been customs-cleared, but not bonded. |
В ОИП предлагалось также, чтобы ИУУ приняло меры к созданию специально выделенной "угандийской зоны" в порту Момбасы под отдельным управлением, что позволило бы продолжить транспортировку грузов на доверительной основе после прохождения таможенной очистки, но без внесения таможенного залога. |
According to the statistics provided by the Abidjan Port Administration, there were approximately 5 million tons of transit goods of general merchandise and 1.1 million tons of petroleum-related goods (total 6.1 million tons) between 2000 and 2006. |
Согласно статистическим данным, представленным администрацией Абиджанского порта, в период с 2000 по 2006 год через него прошло примерно 5 миллионов тонн транзитных грузов смешанного ассортимента и 1,1 миллиона тонн нефтепродуктов (в общей сложности 6,1 миллиона тонн). |