| Discover and buy Frozen Silence's virtual merchandise. | Откройте для себя и приобретите виртуальный товар Frozen Silence. |
| I assure you, this is top-of-the-line merchandise. | Уверяю тебя, это лучший товар. |
| In any event, it hasn't stopped you from sampling the merchandise. (laughs) | В любом случае, это не помешало тебе опробовать товар. |
| It's all my merchandise. | Всё это мой товар. |
| I'm glad we found your merchandise. | что мы нашли ваш товар. |
| South - South exports now represent 55 per cent of total developing-country merchandise exports. | На экспорт в страны Юга в настоящее время приходится 55% общего товарного экспорта развивающихся стран. |
| For instance, base metal, which attracted the highest number of measures, represents about 18 per cent of total merchandise exports of LDCs. | Например, неблагородные металлы, являющиеся объектом самого большого числа мер, составляют около 18% совокупного товарного экспорта НРС. |
| Composition of LDCs' merchandise exports by main categories | Структура товарного экспорта НРС по основным группам |
| In dollar value, global merchandise exports rose by 2.1 per cent to $18.8 trillion and global commercial services exports rose by 5.5 per cent to $4.6 trillion. | В долларовом выражении объем глобального товарного экспорта вырос на 2,1%, достигнув 18,8 трлн. долл., а стоимость глобального экспорта коммерческих услуг выросла на 5,5%, достигнув 4,6 трлн. долларов. |
| Moreover, in the developing Asia-Pacific region, manufactured goods were the most dynamic component of intra-developing country merchandise exports, with an average annual growth rate of 12 per cent, accounting for almost two thirds of intra-developing country trade in 2001. | Кроме того, в развивающихся странах Азиатско-Тихоокеанского региона наиболее динамичный компонент товарного экспорта в торговле между развивающимися странами составляла торговля промышленными товарами: среднегодовые темпы ее роста составляли 12 процентов, и на ее долю приходилось почти две трети товарооборота между развивающимися странами в 2001 году. |
| In accordance with Article 7 of the Customs Act, businesses involved in the international carriage of explosive goods and firearms should inform the customs authorities at least 24 hours before the arrival in the country of such merchandise. | Согласно статье 7 Закона о таможенной службе предприятия, занимающиеся международными перевозками взрывчатых веществ и огнестрельного оружия, должны уведомить таможенные власти по крайней мере за 24 часа до прибытия таких грузов на территорию страны. |
| The admittance of means of transport, merchandise and other goods across the State border is effected on the basis of Ukrainian legislation and international agreements to which Ukraine has acceded. | Пропуск транспортных средств, грузов и другого имущества через государственную границу Украины проводится в соответствии с законодательством Украины и международными договорами Украины. |
| In 2001 these ports handled 750 million tonnes of merchandise and petroleum products (South Africa accounting for 27%), i.e., 6.3% of world trade. | В 2001 году эти порты обработали 750 млн. т грузов и нефтепродуктов (из которых 27% приходилось на Южную Африку), что составляет 6,3% мирового грузопотока. |
| At the present time, SAPO manages all the container terminals, 77 per cent of the miscellaneous merchandise terminals and 35 per cent of the bulk terminals. | Сейчас САПО осуществляет управление всеми контейнерными терминалами, 77% терминалов для генеральных грузов и 35% терминалов для массовых грузов. |
| Central American businesses will, as a result, have access to a world-class logistical trade network, with a reduction in production costs, improved delivery times for shipping merchandise and greater security in cargo transportation. | В результате осуществления этого проекта предприниматели стран Центральной Америки получат доступ к материально-технической системе торговли мирового класса, которая приведет к снижению производственных расходов, сокращению времени перевозки и доставки товаров и обеспечению большей безопасности в процессе транспортировки грузов. |
| This misspelling was also present on external publications documenting the album and on external merchandise websites. | Эта ошибка также присутствует на публикациях с содержанием альбома и на товарных веб-сайтах. |
| While it is recognized that the Merchandise Marks Regulations cover frivolous complaints, it is again a self-defeating process, as the whole Merchandise Marks Act is based on "reasonable suspicion". | Хотя признается, что Положение о товарных знаках охватывает явно необоснованные жалобы, в этом случае процесс не имеет перспективы, поскольку Закон о товарных знаках в целом построен на концепции "разумного подозрения". |
| The Advisory Group drew the attention of the meeting to the lack of clarity in the Trademarks Law provision which allowed for measures to prevent further infringement with the possibility of destruction of the merchandise. | Консультативная группа привлекла внимание совещания к нечеткости положения закона о товарных знаках, которое допускает принятие мер по предотвращению дальнейших нарушений в сочетании с возможностью уничтожения товара. |
| In 2001, authorities confiscated and destroyed 100 million copies of illegal audio and video merchandise, seized 12.23 million pirated publications and 4.12 million copies of pirated software, and recorded 22,813 cases of trademark infringement and counterfeiting. | В 2001 году власти конфисковали и уничтожили 100 млн. экземпляров незаконной аудио- и видеопродукции, конфисковали 12,23 млн. пиратских публикаций и 4,12 млн. экземпляров пиратских компьютерных программ и зафиксировали 22813 случаев нарушения и контрафакции товарных знаков. |
| For example, it is very difficult to establish an estimate of the size of intra-firm trade worldwide, in fact, in the literature only anecdotal evidence is floating putting it to a third of world trade flows in merchandise. | Например, очень трудно оценить масштабы мирового объема внутрифирменной торговли; согласно отдельным данным, встречающимся в литературе, на нее приходится треть всех мировых товарных потоков. |
| Okay, here's my offer: All this prim Krusty merchandise for that copy of "Radioactive Man vs. Muhammad Ali." | Итак, я предлагаю всю эту продукцию Красти за этот выпуск "Радиоактивный человек против Мохаммеда Али". |
| Square Enix has created merchandise for virtually all of their video game franchises, though many items are available only in Japan. | Square Enix создает сувенирную и сопутствующую продукцию практически для своих своих игровых франшиз, однако значительная часть ассортимента предлагается только в Японии. |
| Private property comprises the means of production, products, merchandise and capital involved in running the activities of economic units with a view to contributing to the construction and development of the country and improving the living conditions of the | Частная собственность включает средства производства, готовую продукцию, товары и капиталы, используемые в рамках функционирования экономических предприятий, с целью содействия строительству и экономическому развитию страны и улучшению условий жизни народа. |
| In San Pedro Sula Prison, it observed that there were a large number of shops offering a great variety of merchandise and services, including food, goods of every kind, videos, cassettes, tobacco, haircuts and billiards. | В тюрьме города Сан-Педро-Сула представители Подкомитета видели большое количество мастерских, производящих разнообразные товары и услуги, в том числе продукты питания, предметы ширпотреба, видеопроигрыватели, кассеты, табачную продукцию, биллиардные аксессуары и оказывавших парикмахерские услуги. |
| Macy's New York department store was flooded with buyers, who bought the tour merchandise like the crucifix earrings and fingerless gloves. | Нью-йоркский универмаг Macy's был забит покупателями, которые брали рекламную продукцию тура - серьги с распятиями и перчатки без пальцев. |
| Only one country had a merchandise export structure that was dominated by manufactured product in the form of garments. | Лишь в одной стране имеется структура экспорта товаров, в которой доминирующее положение занимает такой вид промышленной продукции, как предметы одежды. |
| The holding companies have many years of experience in managing, operating and equipping ice hockey arenas and multi functional sports complexes, developing their own Russian production and sewing equipment and merchandise for famous brands. | Компании Холдинга имеют многолетний опыт в управлении, эксплуатации и оборудовании хоккейных арен и многофункциональных спортивных комплексов, развивают собственное российское производство и пошив экипировки и атрибутики, в том числе для известных брендов, занимаются розничными и оптовыми продажами спортивной продукции. |
| Corporate companies were also becoming more inventive in their marketing and were now using promotional merchandise throughout the year to support the promotion of brands, products & events. | Кроме того, бренды становились все изобретательнее в своих маркетинговых кампаниях, рекламные сувениры использовались на протяжении всего года для раскрутки брендов, продукции и мероприятий. |
| In addition to the television series, there are four bestselling novels, two pilot episodes for an American version of the show, a radio version produced for BBC Radio 7, tie-in books, magazines and other merchandise. | Помимо телесериала также увидели свет четыре романа, радиопьеса, два пилотных эпизода для американской версии сериала, множество книг, журналов и другой разнообразной продукции. |
| Grenada reflects a similar profile to that of Dominica in terms of the dominance of agricultural exports, with a mix of bananas, nutmeg and mace and cocoa, each of which contributed some 14% of merchandise exports in 1992. | Аналогичная структура экспорта, т.е. с преобладанием экспорта сельскохозяйственной продукции, характерна для Гренады, в общем объеме товарного экспорта которой в 1992 году доля бананов, мускатного ореха/мациса и какао составляла примерно по 14% для каждой из перечисленных товарных групп. |
| Persons, means of transport, merchandise and other goods crossing the State border of Ukraine are subject to border and customs controls. | Лица, транспортные средства, грузы и другое имущество, пересекающее государственную границу Украины, подлежат пограничному и таможенному контролю. |
| In 2005, the free storage facility in Antofagasta was launched, allowing Paraguay to store transit merchandise without duties, taxes and other levies on imports. | В 2005 году был открыт бесплатный склад в Антофагасте, что позволило Парагваю хранить транзитные грузы без пошлин, налогов и других сборов с импортируемых товаров. |
| CBP has incorporated the interchange of data on transportation and on goods within its systems to keep carriers well informed on the release status of importers' goods and has also allowed carriers to submit information on transit merchandise as well. | УТПО внедрило процедуры обмена данными по транспортировке и грузам в своих системах, что позволяет информировать перевозчиков о сроках таможенной очистки импортируемых товаров; эта система также позволяет перевозчикам декларировать транзитные грузы. |
| The Mission was given a tour of the offices, including the warehouse containing cargo and merchandise to be shipped to Tokelau. | Миссии были показаны служебные помещения и склад, в котором хранились подлежащие отправке в Токелау грузы и товары. |
| In addition, General Customs continues to select merchandise for detailed examination, while the Lebanese Armed Forces are said to check all merchandise that enters the port. | Кроме того, Главное таможенное управление по-прежнему отбирает определенные грузы для дальнейшего тщательного досмотра, а Ливанские вооруженные силы якобы проверяют все грузы, поступающие в порт. |