The Commission on Sustainable Development is requested to direct its attention to the proposed programme of work for developing a menu of indicators for sustainable development. |
Комиссии по устойчивому развитию предлагается обратить внимание на к предлагаемую программу действий по разработке комплекса показателей устойчивого развития. |
Governments could choose from the menu those indicators relevant to their respective problems and priorities for use in national policy-making. |
Правительства при разработке национальной политики будут иметь возможность выбирать из комплекса те показатели, которые актуальны для их соответствующих проблем. |
Regional workshops and capacity-building programmes are needed in order to facilitate the use of the menu of indicators at a national level. |
Чтобы облегчить применение комплекса показателей на национальном уровне, необходимо организовать региональные семинары и осуществить программы по созданию потенциала. |
With regard to activities related to the menu of indicators: |
Вопросы деятельности, связанной с разработкой комплекса показателей: |
It should be emphasized that the "column" and "row" structure of the trial menu of sustainable development indicators may be modified within the next few years, as more experience is gained. |
Необходимо подчеркнуть, что в течение следующих нескольких лет по мере накопления опыта в "колонки" и "графы" структуры экспериментального комплекса показателей устойчивого развития могут вноситься изменения. |
In Somalia, the establishment of UNSOM requires a robust and flexible menu of security management options to allow security arrangements to be tailored to individual tasks and different locations across the country. |
В Сомали создание МООНСОМ требует выработки надежного и гибкого комплекса вариантов обеспечения безопасности, позволяющего приспосабливать меры безопасности к индивидуальным выполняемым задачам применительно к различным районам страны. |
On 16 July 2001, the Department of Peacekeeping Operations informed MONUC that the Mission could choose from a menu of services based on the conditions at each airfield, and that MONUC would only be charged for the specific services requested. |
16 июля 2001 года ДОПМ информировал МООНДРК о том, что Миссия может выбирать виды работ из комплекса услуг с учетом условий в каждом аэродроме и что счета будут выставляться МООНДРК только за конкретные запрошенные услуги. |
How UNEP will strengthen its own areas of comparative advantage, including through providing to Governments a menu on capacity-building and technology support expertise available from UNEP; |
с) то, как ЮНЕП будет укреплять свои собственные области сравнительных преимуществ, в частности, в рамках предоставления правительствам комплекса имеющихся у ЮНЕП знаний в области создания потенциала и оказания технической поддержки; |
(c) For qualifying countries, forgiveness of bilateral ODA debt, through a menu of options, on top of the amounts required to achieve debt sustainability. |
с) для удовлетворяющих установленным критериям стран - списание двусторонней задолженности по линии ОПР, посредством комплекса альтернативных мер, сверх сумм, необходимых для достижения показателей приемлемого уровня задолженности. |
As a first step, the Urban Environment Unit of UNEP and the Urban Environment Section of UN-Habitat are creating a joint work plan in order to strengthen synergies and provide a more comprehensive menu of services to their clients. |
В качестве первого шага Сектор ЮНЕП по городской окружающей среде и Секция по ООН-Хабитат по окружающей среде находятся в процессе создания совместного плана работы, направленного на укрепление синергических связей и предоставление клиентам более всеобъемлющего комплекса услуг. |
This implies assistance, where requested, in adapting the menu of indicators for the needs/targets of the country. |
Это предполагает оказание помощи, на основании соответствующих запросов, в адаптации комплекса показателей с учетом потребностей/задач страны. |
The instrument should adopt a "menu approach" in the establishment of sets of measures to be adopted by Parties. |
При определении комплекса мер, подлежащих принятию Сторонами, в документе следует использовать "подход на основе перечня". |
Under the bank advisory committee approach, a borrower reaches an agreement with key creditors to endorse a set of terms (or menu of options) that are then presented to the entire community of bank creditors for their acceptance or rejection. |
В соответствии с подходом, предусматривающим учреждение банковского консультационного комитета, должник заключает соглашение с основными кредиторами в целях утверждения комплекса условий (или набора вариантов), которые затем выносятся на суд всех банковских кредиторов на предмет их утверждения или отклонения. |
The tavern in the Hilez hotel can seat 80 people and offers a great number of high - quality brandy and wine. The menu represents the traditional Bulgarian cuisine. |
В уютной механе комплекса вы можете отведать традиционные болгарские местные блюда, соответствующие самому претенциозному вкусу, и забавлятся до часу ночи с оркестром, который удовлетворит любое ваше желание. |
BoostSpeed Integrator provides you with computer optimization and security summary, prompting you to take actions when needed. Use Tasks menu on the left to launch various BoostSpeed tools to clean-up, optimize and secure your computer. |
BoostSpeed Integrator предоставляет доступ ко всем программам комплекса, а также сообщает, какие задачи следует сделать в данный момент. |
With regard to developing highly aggregated indicators (the SCOPE/UNEP project): with the menu of indicators as an input, highly aggregated indicators will be developed to further facilitate decision-making at all levels. |
В отношении разработки высокоагрегированных показателей (проект ЮНЕП/НКПОС): после разработки комплекса показателей будут разработаны высокоагрегированные показатели, призванные еще больше облегчить процесс принятия решений на всех уровнях. |