By the end of 2013, more than 30 such memoranda were in place with United Nations entities and other international and regional organizations. |
К концу 2013 года со структурами Организации Объединенных Наций и другими международными региональными организациями было подписано свыше 30 таких меморандумов. |
Conclusion of memoranda on co-operation between the customs authorities and technical research institutes in 2004. |
Подписание в 2004 году меморандумов о сотрудничестве между таможенными органами и техническими исследовательскими институтами. |
Feedback is received through conversations, letters, memoranda and e-mail. |
Обратная связь осуществляется с помощью собеседований, писем, меморандумов и электронной почты. |
One of these memoranda also aims to provide opportunities for short-term exchange of professional staff between the Programme and the institution concerned. |
Один из этих меморандумов также имеет целью предоставить возможности для краткосрочного обмена специалистами между Программой и соответствующим учреждением. |
So fare 13 such memoranda have been concluded. |
До настоящего времени было подписано 13 таких меморандумов. |
They have also been subsequently amended through separate communications and internal memoranda in several cases. |
В ряде случаев впоследствии в них вносились поправки на основе отдельных информационных писем и внутренних меморандумов. |
Issuing of memoranda to explain, interpret and apply legal provisions cited in local laws on women and the family. |
Принятие меморандумов для объяснения, толкования и применения законодательных положений, упоминаемых в местных законах по вопросам женщин и семьи. |
Measures to adapt existing agreements or other arrangements may include amendments to the text of existing instruments or adoption of additional protocols, memoranda, etc. |
Меры по внесению изменений в существующие соглашения или другие договоренности могут включать внесение поправок в текст существующих документов или принятие дополнительных протоколов, меморандумов и т.д. |
Some of these memoranda extend beyond a specific emergency; almost all refugee food requirements are channelled through WFP under the WFP/UNHCR memorandum of understanding. |
Некоторые из этих меморандумов выходят за пределы той или иной конкретной чрезвычайной ситуации; почти все потребности беженцев в продовольствии обеспечиваются с помощью МПП в рамках меморандума о взаимопонимании между МПП и УВКБ. |
Contributed articles and memoranda, and participated in the preparation of recommendations of Ugandans abroad for a new Constitution for Uganda: |
Автор статей и меморандумов и участник подготовки рекомендаций угандийцев за рубежом в отношении новой конституции Уганды: |
The secretariat pointed out that these tools were being developed through collaboration with relevant organizations and bodies, including through the establishment of memoranda of cooperation and informal inter-agency task forces. |
Секретариат указал, что разработка этих инструментов достигается благодаря сотрудничеству с соответствующими организациями и органами, в том числе путем заключения меморандумов о сотрудничестве и создания неофициальных межучрежденческих целевых групп. |
Legal Adviser to the Argentine Foreign Ministry, author of international law opinions, reports, memoranda, draft treaties, conventions and other international legal documents. |
Юрисконсульт министерства иностранных дел Аргентины, составитель юридических заключений по вопросам международного права, докладов, меморандумов, проектов договоров, конвенций и других международно-правовых документов. |
Previously, policies governing detention operations were not consolidated in one location, but were instead sent to field officers via periodic memoranda containing guidance and policy statements. |
Ранее политические установки, регламентирующие меры обеспечения содержания под стражей, не исходили из одного источника, а направлялись должностным лицам на местах в виде периодических меморандумов с указаниями и политическими директивами. |
A comprehensive document review of prior evaluation reports; internal memoranda and e-mail communications; relevant Executive Board decisions; UNFPA policies and guidelines; and other relevant assessments. |
Всесторонний анализ документов, связанных с предыдущими докладами об оценке; внутренних меморандумов и переписки по электронной почте; соответствующих решений Исполнительного совета; политики и руководящих указаний ЮНФПА; и других соответствующих оценок. |
It had already made proposals regarding the signing of relevant memoranda with the United Nations Economic Commission for Europe and UNDP, and hoped that they would receive a positive response. |
Оно уже выдвинуло предложения, касающиеся подписания соответствующих меморандумов с Европейской экономической комиссией Организации Объединенных Наций и ПРООН, и надеется, что они встретят положительный отклик. |
Under the old organizational arrangement, staff in CMU, CEU and MAS could not insist on seeing confidential memoranda that they considered might be pertinent to their work. |
Согласно прежним организационным процедурам сотрудники ГЦК, ГЦО и КУС не могли настаивать на получении конфиденциальных меморандумов, которые, по их мнению, могли иметь отношение к их работе. |
It hardly needs to be said that in this way legal security will benefit, as criteria and standards will be laid down in the law itself, rather than in a collection of circulars and memoranda. |
Стоит ли говорить, что это пойдет на пользу правовой безопасности, так как критерии и стандарты будут изложены в самом декрете, а не в собрании циркуляров и меморандумов. |
Drafting of letters, faxes and memoranda on various financial matters pertaining to trust funds, local vendors and banks, ex-UNAMIR staff members, military personnel, civilian police and United Nations Volunteers. |
Составление писем, факсимильных сообщений и меморандумов по различным финансовым вопросам, касающимся целевых фондов, местных поставщиков и банков, бывших сотрудников МООНПР, военного персонала, гражданской полиции и добровольцев Организации Объединенных Наций. |
Debtor countries, especially the low-income countries in Africa, were assisted in their negotiations through the provision of comments on their memoranda and requests before and during meetings. |
Странам-должникам, и в особенности африканским странам с низким уровнем доходов, оказывалось содействие в связи с их переговорами путем представления замечаний в отношении их меморандумов, а также в ответ на просьбы, поступавшие от них до и в ходе совещаний. |
Each office, particularly the corresponding Legal Advisory Sections, collaborates in joint projects of indictment review and in the drafting of legal opinions and memoranda of law. |
Каждое подразделение, особенно соответствующие консультативно-правовые секции, сотрудничает в осуществлении совместных проектов по обзору обвинительных заключений и разработке правовых заключений и меморандумов. |
He said that the UNCTAD secretariat should, first, help individual LDCs to prepare their country memoranda; secondly, assist them in formulating a common strategy; and thirdly, service the Third LDC Conference. |
Выступающий заявил, что секретариату ЮНКТАД следует, во-первых, помочь отдельным НРС в подготовке их национальных меморандумов, во-вторых, оказать им содействие в выработке единой стратегии и, в-третьих, организовать обслуживание третьей Конференции по НРС. |
The problem was that the preparation of such memoranda could take one or two years, which was unacceptable for the countries that participated in peacekeeping operations. |
Дело в том, что на подготовку этих меморандумов может уходить один-два года, что неприемлемо для стран, участвующих в операциях по поддержанию мира. |
The key advances in the period described involve the recent signing of memoranda to reopen Tuzla, Mostar and Banja Luka airports to civilian traffic and the 26 September opening of the Gradiska border crossing between northern Bosnia and Herzegovina and Croatia. |
Основные достижения в рассматриваемый период связаны с недавним подписанием меморандумов об открытии аэропортов в Тузле, Мостаре и Баня-Луке для гражданской авиации и открытием 26 сентября Градишского пункта пересечения границы между северными районами Боснии и Герцеговины и Хорватией. |
The works are being conducted under the framework of the Umbrella Memorandum of Understanding and the follow-up memoranda between UNESCO and UNMIK for projects funded by the United States and Italy. |
Работы ведутся в рамках Всеобъемлющего меморандума о взаимопонимании и дополнительных меморандумов, подписанных ЮНЕСКО и МООНК и касающихся проектов, финансируемых Соединенными Штатами и Италией. |
In the area of human resources, the review of delegation of authority revealed that authority had been delegated in many different ways (for example, through official policy issuances, memoranda, notes and even handwritten remarks on documents). |
Анализ порядка делегирования полномочий в отношении людских ресурсов показал, что передача полномочий осуществляется самыми различными способами (например, посредством издания директивных инструкций, меморандумов, записок и даже на основании рукописных пометок на документах). |