I've been to South Africa for a documentary on mandela and the Robben island soccer league. |
Я ездила на юг, снимала документальный фильм о Манделе и футбольной ассоциации Роббинэйланда. |
The Council reiterates its gratitude for the facilitation efforts of former President Mandela. |
Совет вновь выражает свою признательность за посреднические усилия бывшему президенту Манделе. |
The Summit wished President Mandela a happy retirement and continued good health. |
Участники Встречи пожелали Президенту Манделе счастливой жизни после выхода в отставку и доброго здоровья. |
The Council extended to President Mandela its good wishes for happiness and success in his private and public life in coming years. |
Совет пожелал президенту Манделе счастья и успехов в его личной и общественной жизни в предстоящие годы. |
Let me reiterate our gratitude to President Mandela for the invaluable contribution he has made. |
Позвольте мне еще раз выразить президенту Манделе нашу признательность за внесенный им бесценный вклад. |
We also are grateful to President Mandela for his contribution to the Burundi peace process. |
Мы также признательны президенту Манделе за его вклад в мирный процесс в Бурунди. |
Friends, allies, adversaries and total strangers have felt entitled to say something about Mr. Mandela. |
Друзья, союзники, противники и совсем незнакомые люди считали своим долгом что-то сказать о г-не Манделе. |
I wish to express my appreciation to President Mandela and the Heads of State of the subregion for their important contribution to the search for peace in Angola. |
Я хотел бы выразить мою признательность президенту Манделе и главам государств субрегиона за их важный вклад в восстановление мира в Анголе. |
In particular, it expresses profound admiration for President Mandela, for his wisdom and perseverance in creating a stable, democratic and free society. |
В частности, она выражает глубокую благодарность президенту Манделе за его мудрость и целеустремленность в создании устойчивого, демократического и свободного общества. |
The Summit expressed sincere gratitude and appreciation for the selfless and wise leadership that President Mandela has provided to the Organization as well as the Republic of South Africa. |
Участники Встречи выразили искреннюю благодарность и признательность Президенту Манделе за его самоотверженное и мудрое руководство организацией и Южно-Африканской Республикой. |
He paid tribute to President Mandela for giving his best to SADC since he assumed the Chairmanship in 1996. |
Он воздал должное Президенту Манделе за его самоотверженный труд на посту Председателя САДК, который тот занимает с 1996 года. |
My country made its contribution by giving an impetus to the reconciliation process through meeting with and offering encouragement to Presidents Mandela and De Klerk, both known for their wisdom and clear-sightedness. |
Моя страна также внесла свой вклад, содействуя процессу примирения при помощи проведения встреч и оказывая поддержку президентам Манделе и де Клерку, которым свойственны мудрость и проницательность. |
The Nobel Peace Prize awarded jointly to President De Klerk and President Mandela symbolizes the turn of the tide from the oppressive system of apartheid to cooperation in democracy. |
Нобелевская премия мира, врученная одновременно Президенту де Клерку и Председателю Манделе, символизирует поворот от деспотической системы апартеида к сотрудничеству в условиях демократии. |
Members of the Council welcomed the signing of the Agreement, which constitutes an important step towards national reconciliation, and congratulated President Mandela, the facilitation team, and the Burundian parties for their efforts. |
Члены Совета приветствовали подписание Соглашения, ставшее важным шагом в направлении национального примирения, и выразили президенту Манделе, посреднической группе и бурундийским сторонам признательность за их усилия. |
Other speakers stated that the best way to pay tribute to Mandela was to observe and promote the values and leadership he represented on a daily basis, and to increase efforts to make rights real for all without discrimination. |
Другие ораторы подчеркнули, что самый лучший способ воздать должное Манделе - соблюдать и отстаивать ценности и умение мыслить на перспективу, которую он показывал каждый день, а также удвоить усилия по реальному обеспечению прав для всех без какой бы то ни было дискриминации. |
It was pointed out furthermore that Mr. Mandela, Mr. Clinton and Mr. Gorbachev had been proposed to serve as the initial members of the committee. |
Кроме того, было отмечено, что первоначальными членами этого комитета было предложено стать гну Манделе, гну Клинтону и гну Горбачеву. |
The importance of these developments was further highlighted last week when the Nobel Peace Prize was awarded in Oslo to President De Klerk and Mr. Mandela, President of the African National Council (ANC). |
Важное значение этих событий было еще более подтверждено на прошлой неделе, когда Нобелевская премия мира была присуждена в Осло президенту де Клерку и г-ну Манделе, Председателю Африканского национального конгресса (АНК). |
My delegation salutes both President Mandela and Vice President de Klerk for their courage and determination in working together to consolidate their strong beginnings in the direction of a multiracial democracy. |
Моя делегация воздает должное президенту Манделе и вице-президенту де Клерку за их мужество и целеустремленность, проявленные в их совместных усилиях по упрочению важных начинаний в деле построения многорасовой демократии. |
As far as a Nairobi II summit was concerned, President Mandela was interested to hear about the active discussions taking place on this subject among the regional leaders. |
Что касается второй встречи на высшем уровне в Найроби, то президенту Манделе было бы интересно узнать о содержании активных дискуссий, которые ведут по этому вопросу лидеры региона. |
On 3 December, the President wrote to the South African Ambassador asking him to convey an invitation to former President Mandela on behalf of the Council. |
З декабря Председатель обратился к послу Южной Африки с письмом, в котором просил его передать приглашение бывшему президенту Манделе от имени Совета. |
Like Mandela, the great freedom fighters are all brave African leaders and their brotherly peoples, whom we Libyans were honoured to support in their struggle against foreign occupation until they won their independence. |
Подобно Манделе, великие борцы за свободу являются все мужественными африканскими лидерами и представителями их братских народов, которых мы, ливийцы, имели честь поддерживать в борьбе против иностранной оккупации, пока они не завоевали независимость. |
Most of all I want to express my deep appreciation to President Mandela for travelling all the way to New York to brief the Council on the current phase of his peace efforts in Burundi. |
Больше всего мне хотелось бы выразить свою глубокую признательность президенту Манделе за то, что он проделал весь этот длинный путь в Нью-Йорк для того, чтобы провести брифинг в Совете о нынешнем этапе его усилий по достижению мира в Бурунди. |
The transfer of power to the elected President of the Government of National Unity, Mr. Mandela, was a significant moment in the history of the entire world, which was watching the event. |
Передача власти избранному президенту из правительства национального единства г-ну Манделе стала важным моментом в истории всего мира, который наблюдал за этим событием. |
The consensus decision, taken by the General Assembly on 8 October, lifting all economic sanctions is accounted for in paragraph 42, and in paragraph 43 there is a mention of the award of the Nobel Prize jointly to Mr. Mandela and Mr. De Klerk. |
Принятое консенсусом решение Генеральной Ассамблеи 8 октября об отмене всех экономических санкций фигурирует в пункте 42, а в пункте 43 упоминается о присуждении Нобелевской премии мира совместно г-ну Манделе и г-ну де Клерку. |
Despite his efforts to bring them into the final phase of the Arusha talks, President Mandela has not yet succeeded in genuinely involving these two groups in a credible negotiation process. |
Несмотря на эти усилия по обеспечению их участия в заключительном этапе арушских переговоров, президенту Манделе не удалось до сегодняшнего дня реально включить эти две группировки в заслуживающий доверия процесс переговоров. |