make SAICM more coherent, coordinated and manageable; | сделает СПМРХВ более связным, скоординированным и управляемым; |
More often than not, what sound like horrific changes in climate and geography actually turn out to be manageable - and in some cases even benign. | Чаще всего то, что звучит как ужасные изменения климата и географии, на самом деле оказывается управляемым - и в некоторых случаях даже благоприятным. |
The World Bank, the International Monetary Fund (IMF) and several other international financial institutions joined creditor Governments in this scheme, which was designed to reduce the debt owed by 41 developing countries to what might be considered "manageable" or "sustainable" levels. | Всемирный банк, Международный валютный фонд (МВФ) и ряд других международных финансовых учреждений объединили свои усилия с правительствами-кредиторами в рамках данной программы, которая предусматривает сокращение задолженности 41 развивающейся страны до такого уровня, который может считаться "управляемым" или "приемлемым"61. |
At this stage, I should like to mention that, in our view, any expansion of the Security Council as a result of reforms must involve a manageable number, and Asia must be given its due. | На данном этапе я хотел бы отметить, что, по нашему мнению, любые реформы по расширению Совета Безопасности не должны сделать его управляемым в плане численного состава, а Азия должна получить надлежащее число мест, которого она заслуживает. |
Thanks to the Internet, the risks in realizing these new distribution networks are really only business risks - and thus are quantifiable and manageable. | Благодаря Интернету риск создания данных новых систем распространения информации становится чисто деловым и, соответственно, исчисляемым и управляемым. |
Next we needed to decide on a manageable sample size and design taking account of available resources. | Затем нам потребовалось выбрать приемлемый размер и структуру выборки, принимая во внимание имеющиеся ресурсы. |
The expected increase in exports will sustain domestic demand in both countries, and the manageable level of inflation that is predicted may sustain consumer confidence, thereby gradually increasing investment. | Ожидаемое увеличение объема экспорта позволит сохранить уровень внутреннего спроса в обеих странах, а прогнозируемый приемлемый уровень инфляции будет способствовать сохранению доверия потребителей и постепенному росту инвестиций. |
In the light of the discussions held previously on the initial proposal by Sierra Leone, a view was expressed cautioning against being over-ambitious and stating that the revised informal paper struck a manageable balance to build upon. | В свете обсуждений, которые были проведены ранее по первоначальному предложению Сьерра-Леоне, было высказано предостережение в отношении чересчур радикальных предложений, а также мнение о том, что в пересмотренном неофициальном документе установлен приемлемый баланс, на который можно опереться. |
In addition, the overall programme of major United Nations conferences should be taken into account in recommending a date in order to ensure that the financial burden is manageable within the scope of the overall United Nations budget. | Кроме того, при вынесении рекомендации относительно сроков необходимо учитывать общую программу проведения важнейших конференций Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить приемлемый уровень финансовых расходов в рамках общего бюджета Организации Объединенных Наций. |
Manageable debt and predictable financial flows were also critical ingredients to poverty eradication. | Приемлемый объем задолженности и предсказуемые финансовые потоки также являются важнейшими элементами усилий по искоренению нищеты. |
This situation will remain manageable only if oil prices stop increasing. | Эта ситуация останется управляемой, только если перестанут расти цены на нефть. |
Only by growing our economies could the external debt be made manageable in the future. | Только за счет роста нашей экономики можно было сделать внешнюю задолженность управляемой в будущем. |
It was generally considered to be a clear and manageable system and was based on budget provisions rather than on expenditures. | В целом, данная система считалась четкой и управляемой, и за ее основы были взяты, скорее, бюджетные ассигнования нежели расходы. |
Thanks to all above-mentioned measures Georgia has been returned to the "Tier 2" group, which means that the State has succeeded to address the problem of trafficking and for the time being the situation in this field has become more manageable. | Благодаря принятию всех вышеуказанных мер Грузия была вновь включена в группу стран второй категории; это означает, что стране удалось решить проблему торговли людьми, и на данный момент ситуация в этой области выглядит более или менее управляемой. |
I am pleased to note that there is general agreement among us on the need to reform the Organization so as to make it more democratic in structure, more efficient in management and more manageable in size. | Я рад отметить, что мы придерживаемся единого мнения о том, что реформа Организации необходима, с тем чтобы Организация стала демократичнее по структуре, эффективнее в управлении и более управляемой в том, что касается ее размеров. |
The pursuit of sustainable development is likely to foster more manageable population distribution patterns and eliminate migration prompted by environmental push factors. | Усилия в направлении обеспечения устойчивого развития, по всей видимости, будут способствовать развитию более "управляемых" тенденций в области распределения населения и приведут к прекращению миграции, вызываемой экологическими факторами. |
The Office was endeavouring to ensure ownership of the proposed, more manageable GSPs, at all levels of the organization. | Управление стремится обеспечить на всех уровнях организации функциональную приемлемость новых более управляемых ГСП. |
(a) Forming more manageable substantive organizational entities; | а) обеспечить формирование более управляемых основных организационных подразделений; |
The Ministers for Foreign Affairs and Heads of Delegation emphasized that only an integral strategy for debt-reduction including all types of indebtedness - multilateral, bilateral and commercial - and covering all developing countries would make it possible to reduce the problem to manageable levels. | Министры иностранных дел и главы делегаций подчеркнули, что только комплексная стратегия сокращения задолженности, охватывающая все типы задолженности - многостороннюю, двустороннюю и коммерческую - и все развивающиеся страны, позволила бы сократить проблему до управляемых масштабов. |
Feature extraction is a dimensionality reduction process, where an initial set of raw variables is reduced to more manageable groups (features) for processing, while still accurately and completely describing the original data set. | Выделение признаков - это процесс снижения размерности, в котором исходный набор сырых переменных сокращается до более управляемых групп (признаков) для дальнейшей обработки, оставаясь при этом достаточным набором для точного и полного описания исходного набора данных. |
One alternative is to let universities shrink again to a manageable size. | Одна альтернатива - позволить университетам сократиться опять до управляемого размера. |
The secretariat noted that this amount of documentation could not be sustained, and that urgent steps were needed to reduce it to a manageable level. | Секретариат отметил, что поддерживать объем документации на этом уровне невозможно и что необходимо предпринять срочные шаги для его снижения до управляемого уровня. |
We will need to keep this dilemma in mind at the next Consultative Process meeting, and perhaps trim the agreed elements to a more manageable size. | Нам придется вернуться к этому выбору на следующем совещании Неофициального консультативного процесса, и, возможно, подсократить «согласованные элементы» до более управляемого объема. |
The decentrally organized Liebherr Group is divided into company units of manageable size, operating independently. | Децентрализовано организованная группа компаний Liebherr разделена на компании управляемого размера, действующие независимо. |
Once the number of variables was reduced to a manageable size, the stepwise variable selection technique was used to gain further insight as to the "best" possible specification. | Как только число переменных было сокращено до управляемого размера для разработки наилучшей возможной спецификации, использовалась процедура поэтапного отбора переменных. |
One reason why the Council is able to function efficiently is that its size permits useful and manageable discussion and debate. | Одна из причин, по которой Совет может работать эффективно, состоит в том, что его численность дает возможность проводить полезные и управляемые обсуждения и дискуссии. |
Due to the size of Debian and that the developers are all volunteers, we have broken most tasks into more manageable pieces. | По причине большого размера Debian и из-за того, что все разработчики являются добровольцами, мы разбили большие задачи на более управляемые части. |
In order to achieve real-time encoding using limited computing resources, the CELP search is broken down into smaller, more manageable, sequential searches using a simple perceptual weighting function. | Чтобы осуществить кодирование в реальном времени, используя ограниченные вычислительные ресурсы, поиск CELP разбит на мелкие, более управляемые, последовательные поиски, используя простую перцептуальную функцию надбавки. |
And Parag Shah, another engineer, from Mumbai, has unbundled our projects into smaller, more manageable bites that he now serves in his pioneering do-it-yourself computer science program. | А Параг Шан, другой инженер, из Мумбаи, разбил наш проект на ещё более мелкие, более управляемые составляющие, которые он сейчас использует в его новаторском курсе «сделай компьютер сам». |
A problem with the virus' compatibility with humans set the project back, as only humans with a very rare genetic makeup are capable of mutating into potent and manageable life forms; only one in ten hundred thousand people are estimated to be compatible. | Проблема совместимости вируса с человеком остановила проект, так как только люди с весьма редкой генетикой способны превращаться в мощные и управляемые формы жизни. |
High cohesion is an evaluative pattern that attempts to keep objects appropriately focused, manageable and understandable. | Высокая связанность класса - это оценочная модель, направленная на удержание объектов должным образом сфокусированными, управляемыми и понятными. |
But it got more manageable once they had a theory. | Но они стали намного более управляемыми, когда появилась теория. |
To ensure a more efficient, effective and robust structure with achievable and manageable areas of responsibility to deliver the support component's expected accomplishments; it is proposed that the Facilities Management Unit be redeployed back to the General Services section. | С целью обеспечить более эффективную, действенную и надежную структуру с достижимыми и управляемыми зонами ответственности и добиться ожидаемых результатов компонента поддержки Группу эксплуатации помещений предлагается передать обратно в Секцию общего обслуживания. |
When post-authoritarian excitement abounded and rapid economic growth prevailed, these imperfections were manageable; now, with the former fading and the latter a memory, they have become immense challenges. | Когда ощущалась эйфория после ухода от авторитарного правления и преобладал быстрый экономический рост, эти недостатки были управляемыми; теперь, когда прошлое тает в памяти и замещается последними событиями, они становятся огромными проблемами. |
Targets and initiatives had to be feasible and manageable if they were to be productive. | Для обеспечения продуктивности целевых показателей и инициатив они должны быть практически осуществимыми и реально управляемыми. |
The Commission had laid down the groundwork necessary for keeping the size of the project within manageable boundaries. | Комиссия заложила основу, необходимую для сохранения объема работы в разумных пределах. |
Yet, despite such warnings, the international community has yet to adopt a sufficiently ambitious response strategy that would bind us all to contributing fairly to mitigating climate change, keeping it within manageable limits. | Однако, несмотря на многочисленные предупреждения, международному сообществу все еще предстоит принять достаточно перспективную стратегию реагирования, в рамках которой все мы будем обязаны вносить свой достойный вклад в усилия по смягчению последствий изменения климата, сдерживая этот процесс в разумных пределах. |
Enlarging the Council to a manageable number and creating a new category of longer-term seats will, without a doubt, increase transparency and improve working methods in the decision-making process of that important body of the United Nations. | Не вызывает сомнений тот факт, что расширение состава Совета в разумных пределах и создание новой категории членов, которые будут работать в Совете в течение более продолжительного периода, позволят повысить уровень транспарентности и улучшить методы работы в процессе принятия решений этого важного органа Организации Объединенных Наций. |
The global population will also be manageable, hence spurring economic and social development. | Численность населения мира также можно удержать в разумных пределах, что будет способствовать экономическому и социальному развитию. |
It is predicted that, with improvement in the work of the Public Prosecutor's Office and an increase in the number of prosecutors and support staff, the delay could be reduced to more manageable numbers in the near future. | По имеющимся прогнозам, в результате совершенствования работы прокуратуры и увеличения количества прокуроров и вспомогательного персонала в ближайшем будущем объем работы можно будет сократить до разумных пределов. |
Thus, enlargement should focus on a reasonable and manageable increase in the number of seats. | Таким образом, в процессе расширения следует сосредоточиться на разумном и управляемом увеличении числа мест. |
A limited number of early participants would keep needs for administration and costs at a manageable level and allow for adequate evaluation. | Ограниченное число первых участников обеспечивали бы администрирование и расходы на управляемом уровне и давали бы возможность проведения надлежащей оценки. |
The lower debt-to-GDP ratio translates into manageable debt servicing and most of these countries had maintained their relatively satisfactory debt position before the onset of the financial and economic crisis through a mixture of strong export growth and prudent external financing. | Более низкое отношение задолженности к ВВП находит выражение в управляемом обслуживании долга, и большинству этих стран удалось поддерживать свою относительно удовлетворительную позицию по задолженности до наступления финансового и экономического кризиса посредством как сильного роста экспорта, так и взвешенного внешнего финансирования. |
The first is to restructure the Secretariat to ensure that the Secretary-General has an effective chain of command exercising authority over major United Nations operations, and to consolidate and coordinate in a more orderly and manageable way the present range of departments and agencies. | Первая задача заключается в перестройке Секретариата для обеспечения того, чтобы у Генерального секретаря была эффективная цепь руководства, осуществляющая управление основными операциями Организации Объединенных Наций и для консолидации и координации в более упорядоченном и управляемом виде нынешней системы департаментов и учреждений Организации Объединенных Наций. |
The United States claims to be aiming for a more manageable body, in other words, a smaller entity in which United States pressure can be focused on fewer members, with greater impact and effect. | Они ведут речь о «более управляемом» органе, т.е. об органе с меньшим числом членов, что позволит им оказывать давление на меньшее число членов, сделав его таким образом более мощным и результативным. |
There is a clear need to streamline the OHCHR organizational structure to form more coherent and manageable substantive divisions and OHCHR-wide programme support services. | Существует явная потребность в упорядочении организационной структуры УВКПЧ, с тем чтобы сформировать более согласованные и поддающиеся управлению основные отделы и службы поддержки программ в рамках всего УВКПЧ. |
To ensure that it will be effective and action-oriented, Canada believes that the IASC should be kept to a manageable size. | Канада считает, что для обеспечения его эффективности и ориентации на конкретные действия необходимо сохранить поддающиеся управлению размеры МПК. |
These are the types of measures traditionally used to improve the investment climate in a country: efficient administration, the rule of law, a stable macroeconomic environment, efficient and effective infrastructure and manageable political risks. | Речь идет о мерах, традиционно используемых для улучшения инвестиционного климата в стране: эффективное управление, верховенство закона, стабильная макроэкономическая обстановка, действенная и эффективная инфраструктура и поддающиеся управлению политические риски. |
Each integrated strategy needs to be broken down into manageable phases laying out a credible set of tasks and identifying the actors concerned. | Каждая комплексная стратегия разбивается на поддающиеся управлению этапы, содержащие комплекс реализуемых задач и определяющие их исполнителей. |
Organizational effectiveness: This refers to more direct, accountable and attributable measures of performance over which the organization has relatively more control or manageable interests. | Эффективность организации: более непосредственные, поддающиеся измерению и имеющие ясное происхождение показатели работы, на которые организация может влиять в относительно большей степени, или интересы, поддающиеся управлению. |
In addition, the number of indicators for the targets had to be kept at a manageable amount. | Кроме того, число показателей для задач ЦРТ должно оставаться на разумном контролируемом уровне. |
The short-term indicators regarding internal security are positive, with little probability of a return to civil conflict, while criminal activities are expected to remain at a manageable level. | Краткосрочные показатели в отношении внутренней безопасности носят позитивный характер при низкой вероятности возврата к гражданскому конфликту, в то время как предполагается, что преступность сохранится на контролируемом уровне. |
The regional/subregional context for conventional arms control provides States with opportunities for cooperation and concrete measures taken at a practical and manageable level; | региональный/субрегиональный контекст контроля над обычными вооружениями предоставляет государствам возможности для сотрудничества и принятия конкретных мер на практическом и контролируемом уровне; |
During the reporting period, the health sector's case management interventions successfully kept cholera and acute watery diarrhoea at manageable levels, particularly in the south and in Mogadishu. | В течение отчетного периода благодаря медико-санитарным мероприятиям в секторе здравоохранения удалось успешно удержать на контролируемом уровне заболеваемость холерой и острой водянистой диареей, особенно на юге страны и в Могадишо. |
The panellist from the IEA presented the results of the 2008 World Energy Outlook highlighting the two climate scenarios necessary to stabilize the concentration of carbon emissions at "manageable" levels, as well as underscoring the unsustainable path associated with the reference scenario. | Участник дискуссионной группы от МЭА представила результаты "Прогноза мировой энергетики" за 2008 год, обратив внимание на два сценария изменения климата, позволяющие стабилизировать показатели концентрации выбросов углерода на "контролируемом" уровне, а также на неприемлемую модель, связанную с базовым сценарием. |
But if your biggest concern is the smell, I'm sure that's highly manageable. | Но тебя волнует запах, я уверена, с этим легко можно справиться. |
I mean, it... it's bad news, yes, but it's manageable. | Да, это плохие новости, но с ними можно справиться. |
These needs seem manageable, but, as recent events in Europe and recent US data have reminded us, the recovery and confidence remain fragile, especially against the backdrop of high public debt. | С этой потребностью, кажется, можно справиться, но, как нам напомнили последние события в Европе и информация из США, восстановление и уверенность остаются хрупкими, особенно на фоне высокого государственного долга. |
We appraise their numbers as manageable, Colonel. | Думаем, что можно справиться. |
I think it's manageable. | Думаю, с этим можно справиться. |
Debt payments should be reduced to manageable levels which did not cripple the economic growth and development efforts of the poorest developing countries. | Платежи в счет погашения задолженности должны быть снижены до разумного уровня, с тем чтобы они не подрывали экономический рост и усилия в области развития самых бедных развивающихся стран. |
Due consideration was also given to keeping the Group within a manageable size, while ensuring adequate and balanced representation of different regions in the world. | Должное внимание уделялось также сохранению разумного численного состава Группы, при одновременном адекватном и сбалансированном представительстве различных регионов мира. |
The basic idea with this system and in particular with the International Data Centre is to draw information important for CTBT verification out of this huge amount of reported original data and to condense this information down to something that is manageable - a couple of pages per day. | Основная задача этой системы, и в частности Международного центра данных, состоит в том, чтобы из этого огромного объема сообщаемых исходных извлечь информацию, имеющую важное значение для проверки ДВЗИ, и скомпрессировать эту информацию до разумного объема - порядка двух страниц в день. |
She stressed the urgent need for the international community and the multilateral financial institutions to formulate strategies that would significantly reduce the debt stock to a sustainable or manageable level that would not impede the implementation of development programmes or deter investors. | Оратор подчеркивает настоятельную необходимость разработки международным сообществом и международными финансовыми учреждениями стратегии существенного сокращения размера задолженности до разумного и приемлемого уровня, который не препятствовал бы осуществлению программ развития и не дестимулировал инвесторов. |
Proceeding from this assumption, we endorse the proposal that membership of this main body of the United Nations should be enlarged, within reasonable limits, so that it may ensure that this international process is manageable and controllable. | Исходя из этого, мы поддерживаем идею разумного расширения этого главного органа Организации Объединенных Наций до пределов, способных обеспечить управляемость и контролируемость международных процессов. |
It had decided to limit its detailed calculations for estimates, based on current levels of energy generation, to about 100 years to make the study manageable. | Было решено ограничить детальные расчеты для получения оценок, основанных на текущих уровнях выработки энергии, периодом около 100 лет, чтобы сделать данное исследование контролируемым. |
Whenever external assistance takes the form of loans, the international community should make an effort to provide loans with the highest grant element possible so as to keep their debt-servicing burden low and manageable. | Всякий раз, когда внешняя помощь принимает форму займов, международное сообщество должно предпринять усилия, для того чтобы займы предоставлялись на максимально возможных льготных условиях, с тем чтобы бремя обслуживания задолженности этих стран было малым и контролируемым. |
After the initial exodus of staff that occurred when the completion strategy was first announced, the number of departures has been sizeable but, by and large, manageable. | После первоначального оттока персонала, происшедшего тогда, когда была впервые объявлена стратегия завершения работы, число выбывающих сотрудников было значительным, но в целом контролируемым. |
Some whose conditions had become manageable wished to return to part-time work but believed that if their condition flared up again they would be unable to requalify for disability benefits. | Некоторые из них, чье состояние стало контролируемым, желали вернуться к работе на условиях неполного рабочего дня, однако полагали, что в случае повторного обострения они не смогут подтвердить свое право на получение пособий по инвалидности. |
While many countries have been practising some elements of SPM, the level of awareness raised through the project on the various elements along with a systematic method of planning was reported to be more realistic and manageable. | В то время как многие страны использовали на практике некоторые элементы СПР, степень информированности о его различных элементах в результате реализации проекта была повышена, а, как свидетельствует полученная информация, систематический метод планирования стал более реалистичным и контролируемым. |