Ultimately, however, the measures should enable China's shadow banking system to continue to grow at a more manageable pace and in a more sustainable way. | Однако в конечном счете эти меры должны позволить теневой банковской системе Китая продолжить расти с более управляемым темпом и в более устойчивой манере. |
With the structure documented, your code becomes more manageable, and the number of people that want to see you roast in hell (possibly you yourself in 1 or 2 years time) is decreasing. | С документированной структурой, ваш код становится более управляемым, и количество людей, которые хотят видеть вас горящим в аду (возможно, даже вы сами раз в 1-2 года), уменьшается. |
Not to worry: the European welfare state will remain more generous than the stingy American one, but it may become more manageable and less intrusive. | Нет повода для беспокойства: европейское государство всеобщего благосостояния останется более щедрым, чем скупое американское, но оно может стать более управляемым и менее навязчивым. |
(a) The budget proposal should be balanced, manageable, comprehensive and scalable while providing specifics on how it will maintain fiduciary standards and legal and ethical integrity that is in line with the principles of the United Nations; | а) предложение по бюджету должно быть сбалансированным, управляемым, всеобъемлющим и расширяемым, а также должно содержать конкретную информацию о том, каким образом будут обеспечиваться фидуциарные стандарты и юридическая и этическая добросовестность, которые соответствуют принципам Организации Объединенных Наций; |
"The council must be kept small and manageable. | Совет должен быть небольшим и легко управляемым. |
I thought you all had found a manageable workflow. | Я думала, вы все нашли приемлемый рабочий процесс. |
Next we needed to decide on a manageable sample size and design taking account of available resources. | Затем нам потребовалось выбрать приемлемый размер и структуру выборки, принимая во внимание имеющиеся ресурсы. |
The expected increase in exports will sustain domestic demand in both countries, and the manageable level of inflation that is predicted may sustain consumer confidence, thereby gradually increasing investment. | Ожидаемое увеличение объема экспорта позволит сохранить уровень внутреннего спроса в обеих странах, а прогнозируемый приемлемый уровень инфляции будет способствовать сохранению доверия потребителей и постепенному росту инвестиций. |
In the light of the discussions held previously on the initial proposal by Sierra Leone, a view was expressed cautioning against being over-ambitious and stating that the revised informal paper struck a manageable balance to build upon. | В свете обсуждений, которые были проведены ранее по первоначальному предложению Сьерра-Леоне, было высказано предостережение в отношении чересчур радикальных предложений, а также мнение о том, что в пересмотренном неофициальном документе установлен приемлемый баланс, на который можно опереться. |
Manageable debt and predictable financial flows were also critical ingredients to poverty eradication. | Приемлемый объем задолженности и предсказуемые финансовые потоки также являются важнейшими элементами усилий по искоренению нищеты. |
The creation and implementation of a fair, manageable and effective performance management system is a challenge for most organizations and corporations. | Создание и внедрение справедливой, управляемой и эффективной системы организации служебной деятельности является серьезной задачей для большинства организаций и корпораций. |
At the same time, inflation would remain manageable under various simulation scenarios considered. | В то же время, как показали различные сценарии моделирования, инфляция будет оставаться управляемой. |
Only by growing our economies could the external debt be made manageable in the future. | Только за счет роста нашей экономики можно было сделать внешнюю задолженность управляемой в будущем. |
A more cost-effective and manageable verification process could be implemented. It might facilitate a gradual transition to more rigorous national systems under the Kyoto Protocol. | Возможно применение более затратоэффективной и управляемой процедуры проверки, что может способствовать постепенному переходу к более жестким национальным системам в соответствии с Киотским протоколом. |
In terms of its scope, his delegation regretted that the issue of the "global commons" had been left out to make the topic more manageable. | Что касается ее охвата, то его делегация сожалеет, что остался неохваченным вопрос «глобального достояния», чтобы сделать эту тему более управляемой. |
During the 1990s, most of the region successfully restored its macroeconomic balance and reduced inflation to manageable levels by implementing adjustment policies. | В 90-х годах большинству стран региона благодаря проведению политики корректив удалось восстановить свой макроэкономический баланс и сократить инфляцию до управляемых уровней. |
The Commission's work to date represented a fundamental step towards the establishment of manageable, predictable criteria for the use of subsequent agreements and practice as a means of treaty interpretation. | Вплоть до настоящего времени работа Комиссии являлась основным усилием по установлению управляемых и предсказуемых критериев для использования последующих договоренностей и практики как средства толкования договоров. |
(a) Forming more manageable substantive organizational entities; | а) обеспечить формирование более управляемых основных организационных подразделений; |
That being so, the work of the Study Group was a fundamental step towards the establishment of manageable and predictable criteria for interpretation with a view to fulfilling the parties' need for legal certainty when executing a treaty. | В таком случае, работа Исследовательской группы представляет собой существенное продвижение к разработке управляемых и предсказуемых критериев толкования с целью удовлетворения потребности сторон в правовой определенности при исполнении какого-либо договора. |
The Ministers for Foreign Affairs and Heads of Delegation emphasized that only an integral strategy for debt-reduction including all types of indebtedness - multilateral, bilateral and commercial - and covering all developing countries would make it possible to reduce the problem to manageable levels. | Министры иностранных дел и главы делегаций подчеркнули, что только комплексная стратегия сокращения задолженности, охватывающая все типы задолженности - многостороннюю, двустороннюю и коммерческую - и все развивающиеся страны, позволила бы сократить проблему до управляемых масштабов. |
One alternative is to let universities shrink again to a manageable size. | Одна альтернатива - позволить университетам сократиться опять до управляемого размера. |
We will need to keep this dilemma in mind at the next Consultative Process meeting, and perhaps trim the agreed elements to a more manageable size. | Нам придется вернуться к этому выбору на следующем совещании Неофициального консультативного процесса, и, возможно, подсократить «согласованные элементы» до более управляемого объема. |
The decentrally organized Liebherr Group is divided into company units of manageable size, operating independently. | Децентрализовано организованная группа компаний Liebherr разделена на компании управляемого размера, действующие независимо. |
Organize meetings with individual Member States 123. The Office of Rule of Law and Security Institutions envisages a phased growth plan under the support account to ensure manageable expansion and integration of new staff members. | Управление по делам органов обеспечения законности и безопасности предусматривает план постепенного увеличения численного состава при финансировании со вспомогательного счета с целью обеспечения управляемого роста и интеграции новых сотрудников. |
(b) While not sufficient in themselves for a comprehensive understanding of patterns of drug consumption, efforts to improve the comparability and quality of data at the international level should focus on a limited number of indicators and a manageable priority core data set; | Ь) усилия по повышению сравнимости и качества данных на международном уровне, пусть сами по себе и недостаточные для полного понимания форм и динамики употребления наркотиков, должны быть направлены на установление ограниченного числа показателей и легко управляемого набора единых приоритетных данных; |
Administrators can use the discovery domains to divide storage nodes into manageable, non-exclusive groups. | Администраторы могут использовать домены обнаружения для разделения устройств хранения данных на управляемые группы. |
One reason why the Council is able to function efficiently is that its size permits useful and manageable discussion and debate. | Одна из причин, по которой Совет может работать эффективно, состоит в том, что его численность дает возможность проводить полезные и управляемые обсуждения и дискуссии. |
Due to the size of Debian and that the developers are all volunteers, we have broken most tasks into more manageable pieces. | По причине большого размера Debian и из-за того, что все разработчики являются добровольцами, мы разбили большие задачи на более управляемые части. |
And Parag Shah, another engineer, from Mumbai, has unbundled our projects into smaller, more manageable bites that he now serves in his pioneering do-it-yourself computer science program. | А Параг Шан, другой инженер, из Мумбаи, разбил наш проект на ещё более мелкие, более управляемые составляющие, которые он сейчас использует в его новаторском курсе «сделай компьютер сам». |
And Parag Shah, another engineer, from Mumbai, has unbundled our projects into smaller, more manageable bites that he now serves in his pioneering do-it-yourself computer science program. | А Параг Шан, другой инженер, из Мумбаи, разбил наш проект на ещё более мелкие, более управляемые составляющие, которые он сейчас использует в его новаторском курсе «сделай компьютер сам». |
But it got more manageable once they had a theory. | Но они стали намного более управляемыми, когда появилась теория. |
That should make the negotiations much more manageable than would have been the case in the absence of such a decision. | Это сделает переговоры более управляемыми, чем при отсутствии такого решения. |
If clusters are to have any meaning at all, they need to be kept manageable and focused. | Для того чтобы группирование секторов услуг по блокам вообще имело какой-либо смысл, эти блоки должны быть управляемыми и четко определенными. |
Targets and initiatives had to be feasible and manageable if they were to be productive. | Для обеспечения продуктивности целевых показателей и инициатив они должны быть практически осуществимыми и реально управляемыми. |
But it got more manageable once they had a theory. | Но они стали намного более управляемыми, когда появилась теория. |
The Commission could begin considering the possible addition of a country or countries to its agenda, within manageable limits. | Комиссия могла бы приступить к рассмотрению возможности добавления, в разумных пределах, одной или нескольких стран в свою повестку дня. |
The Commission had laid down the groundwork necessary for keeping the size of the project within manageable boundaries. | Комиссия заложила основу, необходимую для сохранения объема работы в разумных пределах. |
Yet, despite such warnings, the international community has yet to adopt a sufficiently ambitious response strategy that would bind us all to contributing fairly to mitigating climate change, keeping it within manageable limits. | Однако, несмотря на многочисленные предупреждения, международному сообществу все еще предстоит принять достаточно перспективную стратегию реагирования, в рамках которой все мы будем обязаны вносить свой достойный вклад в усилия по смягчению последствий изменения климата, сдерживая этот процесс в разумных пределах. |
The global population will also be manageable, hence spurring economic and social development. | Численность населения мира также можно удержать в разумных пределах, что будет способствовать экономическому и социальному развитию. |
It is predicted that, with improvement in the work of the Public Prosecutor's Office and an increase in the number of prosecutors and support staff, the delay could be reduced to more manageable numbers in the near future. | По имеющимся прогнозам, в результате совершенствования работы прокуратуры и увеличения количества прокуроров и вспомогательного персонала в ближайшем будущем объем работы можно будет сократить до разумных пределов. |
Thus, enlargement should focus on a reasonable and manageable increase in the number of seats. | Таким образом, в процессе расширения следует сосредоточиться на разумном и управляемом увеличении числа мест. |
A limited number of early participants would keep needs for administration and costs at a manageable level and allow for adequate evaluation. | Ограниченное число первых участников обеспечивали бы администрирование и расходы на управляемом уровне и давали бы возможность проведения надлежащей оценки. |
The lower debt-to-GDP ratio translates into manageable debt servicing and most of these countries had maintained their relatively satisfactory debt position before the onset of the financial and economic crisis through a mixture of strong export growth and prudent external financing. | Более низкое отношение задолженности к ВВП находит выражение в управляемом обслуживании долга, и большинству этих стран удалось поддерживать свою относительно удовлетворительную позицию по задолженности до наступления финансового и экономического кризиса посредством как сильного роста экспорта, так и взвешенного внешнего финансирования. |
The first is to restructure the Secretariat to ensure that the Secretary-General has an effective chain of command exercising authority over major United Nations operations, and to consolidate and coordinate in a more orderly and manageable way the present range of departments and agencies. | Первая задача заключается в перестройке Секретариата для обеспечения того, чтобы у Генерального секретаря была эффективная цепь руководства, осуществляющая управление основными операциями Организации Объединенных Наций и для консолидации и координации в более упорядоченном и управляемом виде нынешней системы департаментов и учреждений Организации Объединенных Наций. |
This change is approaching steadily, but it is manageable if we start managing it right away. | Речь идет о быстроразвивающемся, но управляемом процессе, если, конечно, мы уже сейчас научимся управлять им50. |
There is a clear need to streamline the OHCHR organizational structure to form more coherent and manageable substantive divisions and OHCHR-wide programme support services. | Существует явная потребность в упорядочении организационной структуры УВКПЧ, с тем чтобы сформировать более согласованные и поддающиеся управлению основные отделы и службы поддержки программ в рамках всего УВКПЧ. |
To ensure that it will be effective and action-oriented, Canada believes that the IASC should be kept to a manageable size. | Канада считает, что для обеспечения его эффективности и ориентации на конкретные действия необходимо сохранить поддающиеся управлению размеры МПК. |
These are the types of measures traditionally used to improve the investment climate in a country: efficient administration, the rule of law, a stable macroeconomic environment, efficient and effective infrastructure and manageable political risks. | Речь идет о мерах, традиционно используемых для улучшения инвестиционного климата в стране: эффективное управление, верховенство закона, стабильная макроэкономическая обстановка, действенная и эффективная инфраструктура и поддающиеся управлению политические риски. |
Each integrated strategy needs to be broken down into manageable phases laying out a credible set of tasks and identifying the actors concerned. | Каждая комплексная стратегия разбивается на поддающиеся управлению этапы, содержащие комплекс реализуемых задач и определяющие их исполнителей. |
Organizational effectiveness: This refers to more direct, accountable and attributable measures of performance over which the organization has relatively more control or manageable interests. | Эффективность организации: более непосредственные, поддающиеся измерению и имеющие ясное происхождение показатели работы, на которые организация может влиять в относительно большей степени, или интересы, поддающиеся управлению. |
In addition, the number of indicators for the targets had to be kept at a manageable amount. | Кроме того, число показателей для задач ЦРТ должно оставаться на разумном контролируемом уровне. |
The short-term indicators regarding internal security are positive, with little probability of a return to civil conflict, while criminal activities are expected to remain at a manageable level. | Краткосрочные показатели в отношении внутренней безопасности носят позитивный характер при низкой вероятности возврата к гражданскому конфликту, в то время как предполагается, что преступность сохранится на контролируемом уровне. |
The regional/subregional context for conventional arms control provides States with opportunities for cooperation and concrete measures taken at a practical and manageable level; | региональный/субрегиональный контекст контроля над обычными вооружениями предоставляет государствам возможности для сотрудничества и принятия конкретных мер на практическом и контролируемом уровне; |
During the reporting period, the health sector's case management interventions successfully kept cholera and acute watery diarrhoea at manageable levels, particularly in the south and in Mogadishu. | В течение отчетного периода благодаря медико-санитарным мероприятиям в секторе здравоохранения удалось успешно удержать на контролируемом уровне заболеваемость холерой и острой водянистой диареей, особенно на юге страны и в Могадишо. |
The panellist from the IEA presented the results of the 2008 World Energy Outlook highlighting the two climate scenarios necessary to stabilize the concentration of carbon emissions at "manageable" levels, as well as underscoring the unsustainable path associated with the reference scenario. | Участник дискуссионной группы от МЭА представила результаты "Прогноза мировой энергетики" за 2008 год, обратив внимание на два сценария изменения климата, позволяющие стабилизировать показатели концентрации выбросов углерода на "контролируемом" уровне, а также на неприемлемую модель, связанную с базовым сценарием. |
But if your biggest concern is the smell, I'm sure that's highly manageable. | Но тебя волнует запах, я уверена, с этим легко можно справиться. |
I mean, it... it's bad news, yes, but it's manageable. | Да, это плохие новости, но с ними можно справиться. |
We appraise their numbers as manageable, Colonel. | Думаем, что можно справиться. |
I think it's manageable. | Думаю, с этим можно справиться. |
According to the surgeon's report, this one wasn't even close to manageable. | Судя по отчету хирурга, этот припадок вообще не из тех, с которыми можно справиться. |
It requires concrete and urgent measures to bring the burden to a manageable level. | Эта проблема требует принятия конкретных и срочных мер по снижению бремени задолженности до разумного уровня. |
However, there should be some de minimis criteria to restrict coverage to a manageable limit. | В то же время необходимо установить определенные минимальные критерии для разумного ограничения сферы охвата. |
Debt payments should be reduced to manageable levels which did not cripple the economic growth and development efforts of the poorest developing countries. | Платежи в счет погашения задолженности должны быть снижены до разумного уровня, с тем чтобы они не подрывали экономический рост и усилия в области развития самых бедных развивающихся стран. |
She stressed the urgent need for the international community and the multilateral financial institutions to formulate strategies that would significantly reduce the debt stock to a sustainable or manageable level that would not impede the implementation of development programmes or deter investors. | Оратор подчеркивает настоятельную необходимость разработки международным сообществом и международными финансовыми учреждениями стратегии существенного сокращения размера задолженности до разумного и приемлемого уровня, который не препятствовал бы осуществлению программ развития и не дестимулировал инвесторов. |
Proceeding from this assumption, we endorse the proposal that membership of this main body of the United Nations should be enlarged, within reasonable limits, so that it may ensure that this international process is manageable and controllable. | Исходя из этого, мы поддерживаем идею разумного расширения этого главного органа Организации Объединенных Наций до пределов, способных обеспечить управляемость и контролируемость международных процессов. |
It had decided to limit its detailed calculations for estimates, based on current levels of energy generation, to about 100 years to make the study manageable. | Было решено ограничить детальные расчеты для получения оценок, основанных на текущих уровнях выработки энергии, периодом около 100 лет, чтобы сделать данное исследование контролируемым. |
Whenever external assistance takes the form of loans, the international community should make an effort to provide loans with the highest grant element possible so as to keep their debt-servicing burden low and manageable. | Всякий раз, когда внешняя помощь принимает форму займов, международное сообщество должно предпринять усилия, для того чтобы займы предоставлялись на максимально возможных льготных условиях, с тем чтобы бремя обслуживания задолженности этих стран было малым и контролируемым. |
After the initial exodus of staff that occurred when the completion strategy was first announced, the number of departures has been sizeable but, by and large, manageable. | После первоначального оттока персонала, происшедшего тогда, когда была впервые объявлена стратегия завершения работы, число выбывающих сотрудников было значительным, но в целом контролируемым. |
Some whose conditions had become manageable wished to return to part-time work but believed that if their condition flared up again they would be unable to requalify for disability benefits. | Некоторые из них, чье состояние стало контролируемым, желали вернуться к работе на условиях неполного рабочего дня, однако полагали, что в случае повторного обострения они не смогут подтвердить свое право на получение пособий по инвалидности. |
While many countries have been practising some elements of SPM, the level of awareness raised through the project on the various elements along with a systematic method of planning was reported to be more realistic and manageable. | В то время как многие страны использовали на практике некоторые элементы СПР, степень информированности о его различных элементах в результате реализации проекта была повышена, а, как свидетельствует полученная информация, систематический метод планирования стал более реалистичным и контролируемым. |