Government debts should be reasonable and manageable; future generations should not be made to pay for present spending habits. | Размер государственной задолженности должен быть разумным и управляемым; будущие поколения не должны рассчитываться за привычку нынешнего поколения расходовать средства. |
Such a process will limit the number of participants to a manageable number. | Такой процесс ограничит число участников управляемым количеством. |
How manageable the process will be, depends on the national birth rate, and on national political and economic factors. | Насколько управляемым будет этот процесс, зависит от коэффициента рождаемости в стране и действующих в ней политических и экономических факторов. |
The Security Council will thus have to be a very responsive, yet manageable, body, capable of reflecting and reacting firmly to new challenges while creating just and new international law. | Совет Безопасности таким образом должен быть очень реагирующим, однако управляемым органом, способным отражать и твердо отвечать на новые вызовы, в то же время создавая справедливое и новое международное право. |
"The council must be kept small and manageable. | Совет должен быть небольшим и легко управляемым. |
I thought you all had found a manageable workflow. | Я думала, вы все нашли приемлемый рабочий процесс. |
Next we needed to decide on a manageable sample size and design taking account of available resources. | Затем нам потребовалось выбрать приемлемый размер и структуру выборки, принимая во внимание имеющиеся ресурсы. |
The expected increase in exports will sustain domestic demand in both countries, and the manageable level of inflation that is predicted may sustain consumer confidence, thereby gradually increasing investment. | Ожидаемое увеличение объема экспорта позволит сохранить уровень внутреннего спроса в обеих странах, а прогнозируемый приемлемый уровень инфляции будет способствовать сохранению доверия потребителей и постепенному росту инвестиций. |
In addition, the overall programme of major United Nations conferences should be taken into account in recommending a date in order to ensure that the financial burden is manageable within the scope of the overall United Nations budget. | Кроме того, при вынесении рекомендации относительно сроков необходимо учитывать общую программу проведения важнейших конференций Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить приемлемый уровень финансовых расходов в рамках общего бюджета Организации Объединенных Наций. |
Manageable debt and predictable financial flows were also critical ingredients to poverty eradication. | Приемлемый объем задолженности и предсказуемые финансовые потоки также являются важнейшими элементами усилий по искоренению нищеты. |
A more cost-effective and manageable verification process could be implemented. It might facilitate a gradual transition to more rigorous national systems under the Kyoto Protocol. | Возможно применение более затратоэффективной и управляемой процедуры проверки, что может способствовать постепенному переходу к более жестким национальным системам в соответствии с Киотским протоколом. |
This view of equality is seen as "manageable" in that its aim can be stated with some degree of certainty. | Подобная концепция равенства считается "управляемой" сообразно тому, с какой степенью неопределенности можно определить ее цель. |
It was generally considered to be a clear and manageable system and was based on budget provisions rather than on expenditures. | В целом, данная система считалась четкой и управляемой, и за ее основы были взяты, скорее, бюджетные ассигнования нежели расходы. |
We think that that would make the agenda more coherent, more accessible and more manageable for Member States. | Мы считаем, что это сделало бы повестку дня более согласованной, более доступной и более управляемой для государств-членов. |
(b) Creating a more manageable set of units and components of the Secretariat. | Ь) создании более легко управляемой структуры подразделений и компонентов Секретариата. |
The pursuit of sustainable development is likely to foster more manageable population distribution patterns and eliminate migration prompted by environmental push factors. | Усилия в направлении обеспечения устойчивого развития, по всей видимости, будут способствовать развитию более "управляемых" тенденций в области распределения населения и приведут к прекращению миграции, вызываемой экологическими факторами. |
For risks that are manageable, buildings should be placed and designed accordingly. | Для управляемых рисков необходимо определение соответствующего местоположения зданий и соответствующее проектирование. |
Manageable directly from the application, it will no longer need to log into the web portal to add and modify machinery or files! | Управляемых непосредственно из приложения, оно больше не будет необходимо войти в веб-портал для добавления и изменения механизма или файлы! |
There is a strong conviction on the part of policy makers in Africa and the international community as a whole as to the urgency of the need for more imaginative strategies to scale down the continent's debt burden to manageable levels. | Среди лиц, ответственных за разработку политики в Африке и в международном сообществе в целом, бытует твердая убежденность в настоятельной необходимости выработки более гибких стратегий в целях уменьшения бремени задолженности этого континента до управляемых уровней. |
The alternative is to be able to quickly assemble required teams from a variety of smaller organizations that are specialized, competent, manageable in size and flexible. | Альтернативным решением является возможность оперативным образом обеспечивать мобилизацию необходимых групп из множества более мелких специализированных компетентных, легко управляемых и гибких организаций. |
Processes and mechanisms should facilitate and promote international access by a diverse range of relevant actors within an efficient and manageable process. | Процессы и механизмы должны облегчать и содействовать международному доступу самого широкого спектра участников в рамках эффективного и управляемого процесса. |
As a result, the country has benefited from low inflation, small fiscal deficits, and manageable current-account deficits. | В результате, страна выиграла от низкой инфляции, небольшого бюджетного дефицита и управляемого дефицита по счету текущих операций. |
Once the number of variables was reduced to a manageable size, the stepwise variable selection technique was used to gain further insight as to the "best" possible specification. | Как только число переменных было сокращено до управляемого размера для разработки наилучшей возможной спецификации, использовалась процедура поэтапного отбора переменных. |
Organize meetings with individual Member States 123. The Office of Rule of Law and Security Institutions envisages a phased growth plan under the support account to ensure manageable expansion and integration of new staff members. | Управление по делам органов обеспечения законности и безопасности предусматривает план постепенного увеличения численного состава при финансировании со вспомогательного счета с целью обеспечения управляемого роста и интеграции новых сотрудников. |
The net effect of this endeavour has been the establishment of a manageable civil service with an in-built mechanism for training and capacity-building. | Конкретный результат этих усилий состоит в создании управляемого госаппарата со встроенным механизмом профессиональной подготовки и наращивания потенциала. |
Administrators can use the discovery domains to divide storage nodes into manageable, non-exclusive groups. | Администраторы могут использовать домены обнаружения для разделения устройств хранения данных на управляемые группы. |
We've divided them into small, more manageable groups. | Мы разделили их на небольшие, более управляемые группы. |
One reason why the Council is able to function efficiently is that its size permits useful and manageable discussion and debate. | Одна из причин, по которой Совет может работать эффективно, состоит в том, что его численность дает возможность проводить полезные и управляемые обсуждения и дискуссии. |
Usergroups are groups of users that divide the community into manageable sections board administrators can work with. | Группы пользователей разбивают сообщество на структурные части, управляемые администратором форума. |
While drug-resistant TB is generally treatable, it requires extensive chemotherapy (up to two years of treatment) with second-line anti-TB drugs which are more costly than first-line drugs, and which produce adverse drug reactions that are more severe, though manageable. | ТБ с лекарственной устойчивостью, как правило, излечим, но для этого требуется длительная (до двух лет) химиотерапия на основе противотуберкулезных препаратов второй линии, которые дороже лекарств первой линии и вызывают более тяжелые, но управляемые побочные реакции. |
High cohesion is an evaluative pattern that attempts to keep objects appropriately focused, manageable and understandable. | Высокая связанность класса - это оценочная модель, направленная на удержание объектов должным образом сфокусированными, управляемыми и понятными. |
But it got more manageable once they had a theory. | Но они стали намного более управляемыми, когда появилась теория. |
That should make the negotiations much more manageable than would have been the case in the absence of such a decision. | Это сделает переговоры более управляемыми, чем при отсутствии такого решения. |
As for stage 1, thematic reviews, for example of asset recovery systems or preventive measures in 10 States, might be more manageable than attempting a full-blown review of the whole Convention for a number of States. | Что касается первого этапа, то тематические обзоры в отношении, например, систем возвращения активов или мер по предупреждению коррупции в 10 государствах, могли бы быть более управляемыми, чем попытка проведения полного обзора осуществления всех положений Конвенции в отношении ряда государств. |
But it got more manageable once they had a theory. | Но они стали намного более управляемыми, когда появилась теория. |
The budget deficit presented to Parliament in June 1994 was within manageable levels. | Дефицит бюджета, представленного в июне парламенту, предусмотрен в разумных пределах. |
The Commission had laid down the groundwork necessary for keeping the size of the project within manageable boundaries. | Комиссия заложила основу, необходимую для сохранения объема работы в разумных пределах. |
It is, however, expected that with the rapid development of technology, these would become commercially available at a manageable cost within a few years. | Однако предполагается, что по мере быстрого развития технологии в течение нескольких лет такие технические возможности могут быть обеспечены при разумных издержках. |
Yet, despite such warnings, the international community has yet to adopt a sufficiently ambitious response strategy that would bind us all to contributing fairly to mitigating climate change, keeping it within manageable limits. | Однако, несмотря на многочисленные предупреждения, международному сообществу все еще предстоит принять достаточно перспективную стратегию реагирования, в рамках которой все мы будем обязаны вносить свой достойный вклад в усилия по смягчению последствий изменения климата, сдерживая этот процесс в разумных пределах. |
A special committee on the rental market and rental accommodation was established in connection with the aforementioned legislative amendments to investigate methods of guaranteeing the lowest-income groups access to rented accommodation on manageable terms. | В связи с вышеупомянутыми поправками к законодательству был создан специальный комитет по вопросам рынка арендного жилья и арендному жилью для изучения методов обеспечения доступа групп с наиболее низкими доходами к арендному жилью на разумных условиях. |
Thus, enlargement should focus on a reasonable and manageable increase in the number of seats. | Таким образом, в процессе расширения следует сосредоточиться на разумном и управляемом увеличении числа мест. |
A limited number of early participants would keep needs for administration and costs at a manageable level and allow for adequate evaluation. | Ограниченное число первых участников обеспечивали бы администрирование и расходы на управляемом уровне и давали бы возможность проведения надлежащей оценки. |
The lower debt-to-GDP ratio translates into manageable debt servicing and most of these countries had maintained their relatively satisfactory debt position before the onset of the financial and economic crisis through a mixture of strong export growth and prudent external financing. | Более низкое отношение задолженности к ВВП находит выражение в управляемом обслуживании долга, и большинству этих стран удалось поддерживать свою относительно удовлетворительную позицию по задолженности до наступления финансового и экономического кризиса посредством как сильного роста экспорта, так и взвешенного внешнего финансирования. |
The first is to restructure the Secretariat to ensure that the Secretary-General has an effective chain of command exercising authority over major United Nations operations, and to consolidate and coordinate in a more orderly and manageable way the present range of departments and agencies. | Первая задача заключается в перестройке Секретариата для обеспечения того, чтобы у Генерального секретаря была эффективная цепь руководства, осуществляющая управление основными операциями Организации Объединенных Наций и для консолидации и координации в более упорядоченном и управляемом виде нынешней системы департаментов и учреждений Организации Объединенных Наций. |
The United States claims to be aiming for a more manageable body, in other words, a smaller entity in which United States pressure can be focused on fewer members, with greater impact and effect. | Они ведут речь о «более управляемом» органе, т.е. об органе с меньшим числом членов, что позволит им оказывать давление на меньшее число членов, сделав его таким образом более мощным и результативным. |
To ensure that it will be effective and action-oriented, Canada believes that the IASC should be kept to a manageable size. | Канада считает, что для обеспечения его эффективности и ориентации на конкретные действия необходимо сохранить поддающиеся управлению размеры МПК. |
These are the types of measures traditionally used to improve the investment climate in a country: efficient administration, the rule of law, a stable macroeconomic environment, efficient and effective infrastructure and manageable political risks. | Речь идет о мерах, традиционно используемых для улучшения инвестиционного климата в стране: эффективное управление, верховенство закона, стабильная макроэкономическая обстановка, действенная и эффективная инфраструктура и поддающиеся управлению политические риски. |
Each integrated strategy needs to be broken down into manageable phases laying out a credible set of tasks and identifying the actors concerned. | Каждая комплексная стратегия разбивается на поддающиеся управлению этапы, содержащие комплекс реализуемых задач и определяющие их исполнителей. |
Organizational effectiveness: This refers to more direct, accountable and attributable measures of performance over which the organization has relatively more control or manageable interests. | Эффективность организации: более непосредственные, поддающиеся измерению и имеющие ясное происхождение показатели работы, на которые организация может влиять в относительно большей степени, или интересы, поддающиеся управлению. |
A common planning tool used to help breakdown activities into more manageable parts is the Work Breakdown Structure. | Простым методом планирования, который поможет разбить работы на задания, более легко поддающиеся управлению, является структура декомпозиции работ). |
In addition, the number of indicators for the targets had to be kept at a manageable amount. | Кроме того, число показателей для задач ЦРТ должно оставаться на разумном контролируемом уровне. |
The short-term indicators regarding internal security are positive, with little probability of a return to civil conflict, while criminal activities are expected to remain at a manageable level. | Краткосрочные показатели в отношении внутренней безопасности носят позитивный характер при низкой вероятности возврата к гражданскому конфликту, в то время как предполагается, что преступность сохранится на контролируемом уровне. |
The regional/subregional context for conventional arms control provides States with opportunities for cooperation and concrete measures taken at a practical and manageable level; | региональный/субрегиональный контекст контроля над обычными вооружениями предоставляет государствам возможности для сотрудничества и принятия конкретных мер на практическом и контролируемом уровне; |
During the reporting period, the health sector's case management interventions successfully kept cholera and acute watery diarrhoea at manageable levels, particularly in the south and in Mogadishu. | В течение отчетного периода благодаря медико-санитарным мероприятиям в секторе здравоохранения удалось успешно удержать на контролируемом уровне заболеваемость холерой и острой водянистой диареей, особенно на юге страны и в Могадишо. |
The panellist from the IEA presented the results of the 2008 World Energy Outlook highlighting the two climate scenarios necessary to stabilize the concentration of carbon emissions at "manageable" levels, as well as underscoring the unsustainable path associated with the reference scenario. | Участник дискуссионной группы от МЭА представила результаты "Прогноза мировой энергетики" за 2008 год, обратив внимание на два сценария изменения климата, позволяющие стабилизировать показатели концентрации выбросов углерода на "контролируемом" уровне, а также на неприемлемую модель, связанную с базовым сценарием. |
But if your biggest concern is the smell, I'm sure that's highly manageable. | Но тебя волнует запах, я уверена, с этим легко можно справиться. |
I mean, it... it's bad news, yes, but it's manageable. | Да, это плохие новости, но с ними можно справиться. |
We appraise their numbers as manageable, Colonel. | Думаем, что можно справиться. |
I think it's manageable. | Думаю, с этим можно справиться. |
According to the surgeon's report, this one wasn't even close to manageable. | Судя по отчету хирурга, этот припадок вообще не из тех, с которыми можно справиться. |
Debt payments should be reduced to manageable levels which did not cripple the economic growth and development efforts of the poorest developing countries. | Платежи в счет погашения задолженности должны быть снижены до разумного уровня, с тем чтобы они не подрывали экономический рост и усилия в области развития самых бедных развивающихся стран. |
Due consideration was also given to keeping the Group within a manageable size, while ensuring adequate and balanced representation of different regions in the world. | Должное внимание уделялось также сохранению разумного численного состава Группы, при одновременном адекватном и сбалансированном представительстве различных регионов мира. |
The basic idea with this system and in particular with the International Data Centre is to draw information important for CTBT verification out of this huge amount of reported original data and to condense this information down to something that is manageable - a couple of pages per day. | Основная задача этой системы, и в частности Международного центра данных, состоит в том, чтобы из этого огромного объема сообщаемых исходных извлечь информацию, имеющую важное значение для проверки ДВЗИ, и скомпрессировать эту информацию до разумного объема - порядка двух страниц в день. |
She stressed the urgent need for the international community and the multilateral financial institutions to formulate strategies that would significantly reduce the debt stock to a sustainable or manageable level that would not impede the implementation of development programmes or deter investors. | Оратор подчеркивает настоятельную необходимость разработки международным сообществом и международными финансовыми учреждениями стратегии существенного сокращения размера задолженности до разумного и приемлемого уровня, который не препятствовал бы осуществлению программ развития и не дестимулировал инвесторов. |
Proceeding from this assumption, we endorse the proposal that membership of this main body of the United Nations should be enlarged, within reasonable limits, so that it may ensure that this international process is manageable and controllable. | Исходя из этого, мы поддерживаем идею разумного расширения этого главного органа Организации Объединенных Наций до пределов, способных обеспечить управляемость и контролируемость международных процессов. |
It had decided to limit its detailed calculations for estimates, based on current levels of energy generation, to about 100 years to make the study manageable. | Было решено ограничить детальные расчеты для получения оценок, основанных на текущих уровнях выработки энергии, периодом около 100 лет, чтобы сделать данное исследование контролируемым. |
Whenever external assistance takes the form of loans, the international community should make an effort to provide loans with the highest grant element possible so as to keep their debt-servicing burden low and manageable. | Всякий раз, когда внешняя помощь принимает форму займов, международное сообщество должно предпринять усилия, для того чтобы займы предоставлялись на максимально возможных льготных условиях, с тем чтобы бремя обслуживания задолженности этих стран было малым и контролируемым. |
After the initial exodus of staff that occurred when the completion strategy was first announced, the number of departures has been sizeable but, by and large, manageable. | После первоначального оттока персонала, происшедшего тогда, когда была впервые объявлена стратегия завершения работы, число выбывающих сотрудников было значительным, но в целом контролируемым. |
Some whose conditions had become manageable wished to return to part-time work but believed that if their condition flared up again they would be unable to requalify for disability benefits. | Некоторые из них, чье состояние стало контролируемым, желали вернуться к работе на условиях неполного рабочего дня, однако полагали, что в случае повторного обострения они не смогут подтвердить свое право на получение пособий по инвалидности. |
While many countries have been practising some elements of SPM, the level of awareness raised through the project on the various elements along with a systematic method of planning was reported to be more realistic and manageable. | В то время как многие страны использовали на практике некоторые элементы СПР, степень информированности о его различных элементах в результате реализации проекта была повышена, а, как свидетельствует полученная информация, систематический метод планирования стал более реалистичным и контролируемым. |