National asserted that it had a lien over the oil. |
Корпорация "Нэшнл" утверждает, что обладала правом удержания нефти за долги. |
The same legislation also provides that a creditor holding a claim guaranteed by a mortgage, pledge or other real movable guarantee or possessory lien can seek relief from the stay. |
В законодательстве этой же страны предусматривается, что кредитор, предъявляющий требование, обеспеченное закладной, залогом либо иной реальной гарантией в виде движимого имущества или правом удержания, может ходатайствовать о предоставлении судебной помощи с момента приостановления. |
Often, that right is also referred to as a "lien", which under some national laws includes a preferred right of the carrier to the value of the goods in cases of bankruptcy of the consignee. |
Нередко такое право именуется также "правом удержания", которое в соответствии с некоторыми национальными законами включает в себя предпочтительное право перевозчика на сумму груза в случаях банкротства грузополучателя. |
However, in relation to the Mosul and Dokan hotel projects, National asserted that the State Bank of India, the Rafidain Bank's correspondent bank, "kept a lien" over the guarantees. |
Однако в связи с проектами строительства гостиниц в Мосуле и Докане "ею утверждалось, что Государственный банк Индии, являющийся банком - корреспондентом банка "Рафидаин", "обладал правом удержания" в отношении гарантий. |
(b) Whether and to what extent amounts owed to the carrier are guaranteed by a lien on the goods. |
Ь) если и в той степени, в какой выполнение обязательств перевозчика гарантируются залоговым правом или правом удержания этих грузов. |