The railway shall have a lien on the cargo for non-payment of any and all charges due under the contract of carriage. |
В обеспечение всех платежей, вытекающих из договора перевозки, железная дорога имеет залоговое право на груз. |
The seller sued for breach of contract and brought a motion for immediate recovery of the goods under a U.S. domestic statute that, the seller alleged, gave it a lien on the machinery sold to the buyer. |
Продавец предъявил иск по поводу нарушения условий контракта и подал ходатайство о немедленном возврате товара в соответствии с внутригосударственным статутом, в соответствии с которым, как утверждал продавец, он якобы имеет залоговое право на проданное покупателю оборудование. |
Article 13 Delivery, right of lien |
Статья 13 Доставка, залоговое право |
When Bracknell claimed a statutory construction lien against Automatic, the latter applied for an order staying the action and referring the parties to arbitration. |
Когда корпорация "Брэкнелл" предъявила иск, оспаривая залоговое право на сооруженный объект у корпорации "Аутоматик", последняя обратилась в суд с ходатайством о прекращении дела и передаче спора сторон в арбитражный суд. |
The right of lien shall exist as long as the goods are in the carrier's possession. |
Пока груз находится у перевозчика, действует залоговое право. |
No lien on the real estate. |
На недвижимость не распространяется залоговое право. |
The effect and exercise of the right of lien shall be governed by the law of the place in which the right of lien is asserted. |
Действие и использование залогового права определяется законодательством той страны, в которой утверждено залоговое право. |