There is a huge tax lien on the property, which means he's not paying his mortgage and he is going to lose the place. | На собственности большущий залог, значит он перестал платить ипотеку, и потеряет место. |
My mom negotiated a payment plan with the IRS, and she took a loan against her pension to pay of the lien. | Моя мама заключила договор оплаты с налоговой службой, и она взяла кредит под залог своей пенсии, чтобы выплатить залог. |
The bond is the United Nations "lien" against contractor performance. | Такой залог является для Организации Объединенных Наций гарантией исполнения контракта поставщиком». |
In one month (9 April) the Supreme Court of Russia has freed the mayor of Tomsk under a lien in 4 million. | Через месяц, 9 апреля Верховный суд России постановил освободить томского мэра из под стражи под залог в 4 миллиона рублей. |
It finally asserted that the respondent had waived its right to arbitration by commencing a Builder's Lien action. | И, наконец, он утверждал, что ответчик отказался от своего права на проведение арбитражного разбирательства с того момента, когда он возбудил процедуру передачи ему возводимого объекта под залог. |
The legal force of the lien shall be determined by the domestic laws and regulations of the country in which the cargo is to be released. | Действие залогового права определяется внутренними законами и правилами той страны, где должна происходить выдача груза. |
Examples were given of a "superpriority" and a "priming lien". | Приводились примеры "суперприоритета" и "первоочередного залогового права". |
There's always some new appointee, some... someone freshly elected, a holder of a lien, a witness with a faulty memory. | Всегда есть кто-то недавно назначенный, кто-то... кто-то новоизбранный, обладатель залогового права, свидетель с плохой памятью. |
The effect and exercise of the right of lien shall be governed by the law of the place in which the right of lien is asserted. | Действие и использование залогового права определяется законодательством той страны, в которой утверждено залоговое право. |
(b) To the existence and limits of any lien on the goods as a guarantee of any amounts owed to the carrier. | Ь) в отношении наличия и пределов залогового права или права удержания этих грузов в качестве гарантии выполнения обязательств перевозчика. |
The railway shall have a lien on the cargo for non-payment of any and all charges due under the contract of carriage. | В обеспечение всех платежей, вытекающих из договора перевозки, железная дорога имеет залоговое право на груз. |
Article 13 Delivery, right of lien | Статья 13 Доставка, залоговое право |
When Bracknell claimed a statutory construction lien against Automatic, the latter applied for an order staying the action and referring the parties to arbitration. | Когда корпорация "Брэкнелл" предъявила иск, оспаривая залоговое право на сооруженный объект у корпорации "Аутоматик", последняя обратилась в суд с ходатайством о прекращении дела и передаче спора сторон в арбитражный суд. |
No lien on the real estate. | На недвижимость не распространяется залоговое право. |
The effect and exercise of the right of lien shall be governed by the law of the place in which the right of lien is asserted. | Действие и использование залогового права определяется законодательством той страны, в которой утверждено залоговое право. |
National asserted that it had a lien over the oil. | Корпорация "Нэшнл" утверждает, что обладала правом удержания нефти за долги. |
The same legislation also provides that a creditor holding a claim guaranteed by a mortgage, pledge or other real movable guarantee or possessory lien can seek relief from the stay. | В законодательстве этой же страны предусматривается, что кредитор, предъявляющий требование, обеспеченное закладной, залогом либо иной реальной гарантией в виде движимого имущества или правом удержания, может ходатайствовать о предоставлении судебной помощи с момента приостановления. |
Often, that right is also referred to as a "lien", which under some national laws includes a preferred right of the carrier to the value of the goods in cases of bankruptcy of the consignee. | Нередко такое право именуется также "правом удержания", которое в соответствии с некоторыми национальными законами включает в себя предпочтительное право перевозчика на сумму груза в случаях банкротства грузополучателя. |
However, in relation to the Mosul and Dokan hotel projects, National asserted that the State Bank of India, the Rafidain Bank's correspondent bank, "kept a lien" over the guarantees. | Однако в связи с проектами строительства гостиниц в Мосуле и Докане "ею утверждалось, что Государственный банк Индии, являющийся банком - корреспондентом банка "Рафидаин", "обладал правом удержания" в отношении гарантий. |
(b) Whether and to what extent amounts owed to the carrier are guaranteed by a lien on the goods. | Ь) если и в той степени, в какой выполнение обязательств перевозчика гарантируются залоговым правом или правом удержания этих грузов. |
Should the permits be deemed to be legal, then the operator could recover the 50 per cent from the escrow account and the lien put in place by the Government will be nullified. | Если разрешения будут, в конечном итоге, признаны законными, то тогда заготовитель сможет получить 50 процентов с временно блокированного депозитного счета, а право удержания, установленное правительством, будет признано недействительным. |
International trade would gain much certainty if an instrument could clearly define the basic right of retention or lien that a carrier has against the cargo owners. | Условия международной торговли могли бы стать намного более определенными, если в каком-либо документе можно было бы четко определить основополагающее право удержания, которым перевозчик может пользоваться в отношении владельцев груза. |
In doing that, the instrument must define the claims for which the lien exists and the steps the carrier must take to obtain financial security or the privileges of the lien in the event of the cargo interests' insolvency. | При этом в документе необходимо определить требования, в отношении которых действует право удержания, и меры, которые должен принимать перевозчик для получения финансового обеспечения или привилегий права удержания в случае несостоятельности сторон, представляющих интересы владельцев грузов. |
The Government would then place a lien on the operators' assets equal to the 50 per cent received by the operator. | Затем правительство установит право удержания имущества в отношении активов заготовителей в размере 50 процентов от суммы, полученной заготовителями. |
Taipei's ambassador to Saigon from 1964 until 1972 was Hu Lien, a Republic of China Army general with significant military experience during the Chinese Civil War. | С 1964 до 1972 год послом Тайваня в Сайгоне являлся Ху Лянь, генерал тайваньской армии со значительным военным опытом гражданской войны в Китае. |
The sympathy this secured gave the President his razor-thin margin of victory - with just 50.1% of the votes - over Lien Chan, the candidate of the Kuomintang Party and People's First Party (KMT-PFP) coalition. | Вызванные этим симпатии позволили Президенту победить с минимальным отрывом - 50,1% голосов -Лянь Чаня, кандидата от коалиции Партии Гоминьдан и Первой народной партии (ПГ-ПНП). |
In the 2000 Presidential Election, Ma remained loyal to the KMT and supported its candidate, Lien Chan, over James Soong, who had bolted from the party and was running as an independent. | На президентских выборах 2000 года, Ма оставался верен Гоминьдану и поддержал кандидата от этой партии Лянь Чжаня, предпочтя его Джеймсу Суну, к тому времени отошедшему от партии и участвовавшему в президентской гонке в качестве независимого кандидата. |
After eighteen years of solitude, renowned warrior-maiden Shu Lien emerges from retirement and travels to Peking, where the Green Destiny-the legendary sword of her deceased love Li Mu Bai-is located. | После восемнадцати лет одиночества воительница Юй Сюлянь отправляется в Пекин, где находится Зелёная Судьба - легендарный меч её покойной любви Ли Мубая. |
The blind enchantress fights Shu Lien in the sword chamber, killing Sir Te's son when Shu Lien refuses to relinquish the sword. | Слепая чародейка дерётся с Сюлянь в зале мечей, в результате чего убивает сына господина Тэ, когда Сюлянь отказывается отдать меч. |
Shu Lien arrives in Peking, and is taken to the house of Sir Te, a man like a father to her, who has recently died. | Сюлянь прибывает в Пекин, где отправляется в дом господина Тэ, который ей как отец. |
I heard you met Yu Shu Lien today. | Я слышала, ты сегодня встречалась с Ю Шу Лиень. |
Shu Lien, look who's here. | Шу Лиень, взгляните-ка, кто пришел. |
Now, Shu Lien... tell me something, and forgive me for prying. | А теперь, Шу Лиень... скажи-ка мне кое-что и прости, что я лезу не в свое дело. |