We are men, my liege. |
Что делать, государь, мы только люди. |
Your tone has changed, my liege. |
Ваш тон изменился, мой государь. |
My liege, it is young Henry, Earl of Richmond. |
Мой государь, то молодой граф Ричмонд. |
Expedient manage must be made, my liege, |
Собрать вам нужно войско, государь, |
It is, my liege, and all things are in readiness. |
Да, государь, для вас уж всё готово. |
"I shall, my liege." |
"Хорошо, мой государь". |
We are men, my liege. |
Нет, государь, мы - люди! |
My liege, I did deny no prisoners. |
Яв пленных, государь, неотказалвам, |
"My Liege, I did deny no prisoners." |
"Я, государь, не отказал вам в пленных." |
Thank you, my liege. |
Спасибо, мой государь. |
A just question, my liege. |
Справедливый вопрос, государь. |
Hear me, gentle liege. |
Послушай, государь мой добрый! |
Such proclamation hath been made, my liege. |
Объявлена награда, государь. |
Here comes the herald of the French, my liege. |
Идёт герольд французский, государь. |
My liege, it is. |
Да, государь, и он чистосердечно |
My gracious liege, this too much lenity And harmful pity must be laid aside. |
Мой государь, избыток доброты И гибельная жалость тут - некстати. |
So I will, my liege, as I live. |
Жив не буду, если не сдержу, государь. |
I am one, my liege, whom the vile blows and buffets of the world have so incensed that I am reckless what I do to spite the world. |
Так много, государь, Пощёчин и ударов видел я На белом свете, что на что угодно Теперь готов на зло ему. |
My liege, your highness now may do me good. |
Я вас прошу помочь мне, государь. |
O my liege, Pardon me, if you please |
Государь! Простите дерзость, если вам угодно, |
Fare you well, my liege. |
Прощайте, государь мой. |
I have, my liege. |
Да, государь, он здесь. |
My liege, beware; |
Откройте! Государь, остерегись! |
Here, most gracious liege. |
Государь, я здесь пред вами. |
A blessed labor, my most sovereign liege. |
Благое дело, государь, свершили. |