| We are men, my liege. | Что делать, государь, мы только люди. |
| Your tone has changed, my liege. | Ваш тон изменился, мой государь. |
| My liege, it is young Henry, Earl of Richmond. | Мой государь, то молодой граф Ричмонд. |
| Expedient manage must be made, my liege, | Собрать вам нужно войско, государь, |
| It is, my liege, and all things are in readiness. | Да, государь, для вас уж всё готово. |
| "I shall, my liege." | "Хорошо, мой государь". |
| We are men, my liege. | Нет, государь, мы - люди! |
| My liege, I did deny no prisoners. | Яв пленных, государь, неотказалвам, |
| "My Liege, I did deny no prisoners." | "Я, государь, не отказал вам в пленных." |
| Thank you, my liege. | Спасибо, мой государь. |
| A just question, my liege. | Справедливый вопрос, государь. |
| Hear me, gentle liege. | Послушай, государь мой добрый! |
| Such proclamation hath been made, my liege. | Объявлена награда, государь. |
| Here comes the herald of the French, my liege. | Идёт герольд французский, государь. |
| My liege, it is. | Да, государь, и он чистосердечно |
| My gracious liege, this too much lenity And harmful pity must be laid aside. | Мой государь, избыток доброты И гибельная жалость тут - некстати. |
| So I will, my liege, as I live. | Жив не буду, если не сдержу, государь. |
| I am one, my liege, whom the vile blows and buffets of the world have so incensed that I am reckless what I do to spite the world. | Так много, государь, Пощёчин и ударов видел я На белом свете, что на что угодно Теперь готов на зло ему. |
| My liege, your highness now may do me good. | Я вас прошу помочь мне, государь. |
| O my liege, Pardon me, if you please | Государь! Простите дерзость, если вам угодно, |
| Fare you well, my liege. | Прощайте, государь мой. |
| I have, my liege. | Да, государь, он здесь. |
| My liege, beware; | Откройте! Государь, остерегись! |
| Here, most gracious liege. | Государь, я здесь пред вами. |
| A blessed labor, my most sovereign liege. | Благое дело, государь, свершили. |