With the money received from a libel lawsuit against the National Enquirer (which had inaccurately published that Hoffman and Katz were lovers), the foundation awards an annual prize of US$45,000 to the author of an unproduced play. |
Из денег, полученных от иска о клевете против таблоида «National Enquirer» (утверждавшего, что Катц и Хоффман состояли в романтических отношениях, и то, что Кац снабжал Хоффмана наркотиками), фонд ежегодно присуждает премию в размере $45,000 автору неспродюсированной пьесы. |
According to Human Rights Watch, due process rights and freedom of the press had been violated in a number of judgements recently handed down for libel. |
Согласно информации организации "Хьюман райтс уотч" недавно при вынесении решений по ряду дел о клевете были нарушены права на надлежащее судебное разбирательство и свобода печати. |
It's not in the province of the court to interfere in libel actions... but this action basically is one of domestic origin... deriving from the marriage or non-marriage of the litigants. |
Суду не следует смешивать дело о клевете с другим, но это дело имеет внутренние причины, происходящие из того, состоят стороны в браке или нет. |
She said, "If a reasonable person... could not believe that Hustler magazine... describes actual facts about Jerry Falwell... then you must dismiss the libel claim." |
"Если нормальный человек не может поверить в правдивость - описываемого"Хастлером", то иск о клевете должен быть отклонен." |
JS6 noted that the criminal defamation legislation remained in place, while HRW noted that Azerbaijan accepted the recommendation in the previous UPR to ensure that libel law is not used "in such a manner as to stifle honest and professional reporting." |
В СП6 отмечается, что законодательство об уголовной ответственности за диффамацию по-прежнему не отменено, а ХРУ напоминает, что Азербайджан принял рекомендацию об обеспечении такого положения, при котором законы о клевете не используются в целях удушения честного и профессионального журнализма. |
In connection with an address, delivered by the author to an international peace conference during November 1988, the author started a libel suit against the editor of a newspaper that had reported on the event, however, without success. |
В связи со своей речью, произнесенной в ходе международной мирной конференции, состоявшейся в ноябре 1988 года, автор возбудил иск о клевете в отношении издателя газеты, поместившей информацию о данном событии, однако иск оказался безрезультатным. |
Lowery's property was seized in 1959 along with that of other civil rights leaders by the State of Alabama as part of the settlement of a libel suit. |
На имущество Лоуэри был наложен арест в 1959 году штатом Алабама, как и на имущество других правозащитников, в ходе расследования дела о клевете. |
Well, thanks to your disgusting smears in the media, that might be true, which is why we're also filing a countersuit for libel, slander, and anything else that might be appropriate in this case. |
Кстати, благодаря вашей клевете в прессе, это может оказаться правдой. так что мы присовокупим встречный иск о клевете, порочащих измышлениях и что там еще подходит к этому делу? |
In July 2011 a French court ruled against Dukan in his attempt to sue rival nutritionist Jean-Michel Cohen for libel, after Cohen had criticised his method in the press. |
В 2011 году французский суд отказал Дюкану в иске о клевете к диетологу и конкуренту Жану-Мишелю Коэну, после того как тот подверг его метод похудения критике в прессе. |
Complaints of libel must be made within three months of the date of issue of the publication concerned, |
Жалобы о клевете должны подаваться в течение трех месяцев с даты выхода соответствующей публикации, лицензии на газеты и журналы не могут отменяться без приказа суда, а их закрытие не может превышать одного года. |