The Special Representative looks forward to the realization of the long-awaited abolition of the libel law. |
Специальный представитель надеется, что давно назревшая отмена закона о клевете воплотится на практике. |
Eritrea hopes that these citizens will have access to competent courts to open libel suits against the Monitoring Group. |
Эритрея надеется, что эти граждане получат доступ к компетентным судам, с тем чтобы подать иск против Группы контроля по делу о клевете. |
He's the best libel attorney in the state. |
Он лучший в штате адвокат по делам о клевете. |
The State party should provide information in its initial report on the impact of its libel laws on freedom of expression. |
Государству-участнику следует предоставить в его первоначальном докладе информацию о последствиях его законов о клевете для свободы выражения мнений. |
Publishers were similarly required to have official business premises in the event of their being sued for libel, for instance. |
Кроме того, от издателей требуется располагать официальными помещениями для ведения бизнеса, например на случай возбуждения против них дел о клевете. |
She's only written one letter, back in 2000, to the editor of a newspaper, claiming libel. |
Написала всего одно письмо, ещё в 2000 году, редактору одной газеты, заявляя о клевете. |
Neither your job nor your rank offers you any special protection at all from the laws of libel. |
Ни ваша работа, ни ваша должность не даёт вам какой-либо особенной защиты от закона о клевете. |
Print that in the paper, you'll have another libel suit on your hands. |
Если ты это напечатаешь, то получишь еще один иск о клевете. |
You remember after he lost that libel suit? |
Помнишь, как он проиграл иск о клевете? |
There is no law on the press as such in Estonia; cases regarding libel are covered by civil and criminal codes. |
В Эстонии не существует закона о печати как такового; дела о клевете рассматриваются в соответствии с Гражданским или Уголовным кодексом. |
By December 2009, there were over 300 libel suits pending in the courts against the media. |
К декабрю 2009 года в судах ожидало рассмотрения более 300 исков против средств массовой информации по вопросу о клевете. |
In 1999, the HR Committee was seriously concerned about reports of harassment of and repeated libel suits against journalists who criticized the Government. |
В 1999 году КПЧ был серьезно озабочен сообщениями о притеснениях и неоднократном предъявлении исков о клевете журналистам, выступающим с критикой правительства. |
Concerns have arisen about the detrimental effects that the current law on libel is said to have on freedom of expression. |
Действующий закон о клевете стал причиной обеспокоенности в силу того, что он, согласно утверждениям, неблагоприятно сказывается на свободе выражения мнений. |
Dominica promoted freedom of expression, but the views expressed by individuals and groups opposed to the Government must remain within the legal provisions on libel and slander. |
Доминика поощряет свободу выражения мнений, но мнения, выражаемые отдельными лицами или группами, выступающими против правительства, должны оставаться совместимыми с правовыми положениями о клевете. |
In 2009, Cohen filed suit for libel against British journalist Barney Hoskyns and his publisher, Random House, Inc., with regard to statements in Hoskyns' book Lowside of the Road: A Life of Tom Waits. |
В 2009 году Коэн подал иск о клевете против британского журналиста Барни Хоскинса и его издательству Random House Inc., в связи с заявлениями в книге «Дорожная, Жизнь Тома Уэйтса». |
While the Constitution and laws of Singapore enshrine the freedoms of speech and expression, they are nevertheless subject to the laws of libel. |
Хотя Конституция и законы Сингапура закрепляют свободы слова и выражения своих убеждений, тем не менее их осуществление подпадает под действие законодательства о клевете. |
The baseless indictments they have levelled against law-abiding Eritrean citizens and foreign friends of Eritrea constitute, in addition, serious cases of personal defamation that are susceptible to individual libel suits by the aggrieved parties. |
Предъявление беспочвенных обвинений законопослушным гражданам Эритреи и иностранным друзьям Эритреи - это не что иное, как серьезный случай распространения клеветы, который может стать основанием для предъявления сторонами исков по делу о клевете. |
Mr. O'Flaherty said that the paragraph was based to a large extent on detailed references to the issue of libel in the Committee's concluding observations on one State party. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что данный пункт во многом основывается на положениях заключительных замечаний Комитета по докладу одного из государств-участников, касающихся вопроса о клевете. |
It is the victims of the acts of libel who must themselves file complaints to bring the perpetrators to justice, either in the criminal or the civil courts. |
Потерпевшие по делам о клевете сами обращаются в суд с жалобой о привлечении виновных к уголовной либо гражданской ответственности. |
Additionally, while noting the removal of libel and insult from the Criminal Code in July 2012, the Committee remains concerned about reports of harassment and intimidation of journalists and human rights defenders who report on torture and ill-treatment. |
Кроме того, отмечая исключение из Уголовного кодекса в июле 2012 года статьи о клевете и оскорблении, Комитет в то же время по-прежнему обеспокоен сообщениями о травле и запугивании журналистов и правозащитников, сообщающих о пытках и жестоком обращении. |
What does it say about David Potter when he withdraws a libel charge against a man who accused him of being, and I quote, |
Что можно сказать о Дэвиде Поттере, если он отзывает свой иск о клевете к человеку, который говорил о нем, я цитирую: |
Bahamian law did not explicitly punish the dissemination of ideas based on racial superiority or hatred; however, provision had been made under the law of libel to punish persons who disseminated ideas resulting in an individual being exposed to general hatred. |
Багамское законодательство прямо не предусматривает санкций за распространение идей, основанных на расовом превосходстве или ненависти; однако в законе о клевете существует норма о применении санкций к лицам, распространяющим идеи, в результате которых отдельное лицо становится объектом всеобщей ненависти. |
The State party should ensure that libel and other similar cases are handled in a civil rather than criminal manner so as to ensure compliance with article 19 of the Covenant. |
Государству-участнику следует обеспечить рассмотрение дел о клевете и других подобных дел в рамках гражданского, а не уголовного судопроизводства, с тем чтобы обеспечить соблюдение статьи 19 Пакта. |
The author committed crimes on 9 March 2004, 6 May 2004 and 30 September 2004 and his libel conviction became executory on 9 May 2006. |
Автор совершил преступления 9 марта 2004 года, 6 мая 2004 года и 30 сентября 2004 года; приговор по его делу о клевете вступил в силу 9 мая 2006 года. |
The State party maintains that, as of May 2005, the author was duly informed of the possible consequences that the libel proceedings could have for the execution of the previously suspended prison sentence. |
Государство-участник утверждает, что по состоянию на май 2005 года автор был надлежащим образом проинформирован о возможных последствиях разбирательства по делу о клевете для исполнения его ранее вынесенного условного приговора. |