| Although incitement was not criminalized per se, it was covered by other offences such as libel. | Хотя разжигание ненависти само по себе не является уголовным преступлением, оно входит в состав других преступлений, таких, как клевета. |
| The verbal crime does not exist in the Criminal Code, but this Code provides for criminal offenses such as insult and defamation (libel) which encroach on the individual's integrity and dignity. | Хотя в Уголовном кодексе конкретно не закреплено понятия преступления в форме словесного оскорбления, в нем предусмотрены такие правонарушения, как оскорбления и диффамация (клевета), которые представляют собой посягательство на честь и достоинство человека. |
| The Anatomy of the Fall of the Labor Party with Shevah Weiss (1977) Libel and Slander (1987, updated and re-released in 1996) website | Анатомия краха Трудовой партии (англ. The Anatomy of the Fall of the Labor Party, совместно с Шевахом Вайсом, 1977) Клевета и Злословие (англ. Libel and Slander) (1987, обновлено и переиздано в 1996) Asher, Danny. |
| Turning to the matter of freedom of expression, she inquired whether under Brazilian law, disrespect for authorities was a graver offence than ordinary slander and libel. | Затрагивая вопросы, связанные с правом на свободу выражения своего мнения, она спрашивает, считается ли, согласно бразильскому праву, неуважение к власти более серьезным правонарушением, чем обычная клевета и диффамация. |
| Everyone who expresses libel against another person saying that such person committed a serious or grave crime or where libel is expressed via mass media or printed matter shall be liable to a fine, or arrest, or imprisonment a the term not exceeding two years; | Клевета с обвинением другого лица в совершении тяжкого или особо тяжкого преступления или через средства массовой информации или в печатном виде наказывается штрафом, или арестом, или лишением свободы на срок до двух лет. |
| Gavin, libel laws don't really apply when what's written is true. | Гэвин, законы о клевете не работают, если написана правда. |
| English PEN (PEN) stated that current libel laws in England and Wales significantly infringed free expression and discouraged legitimate investigative reporting. | Английский ПЕН (ПЕН) указал, что действующие в Англии и Уэльсе законы о клевете в значительной степени препятствуют свободному выражению мнений и не способствуют обоснованному раскрытию информации для целей расследования. |
| These laws vary significantly from state to state, but food libel laws typically allow a food manufacturer or processor to sue a person or group who makes disparaging comments about their food products. | Эти законы значительно различаются от штата к штату, но законы о клевете на продукты питания обычно позволяют производителю или переработчику продуктов питания подавать в суд на человека или группу, которые делают пренебрежительные комментарии о производимых ими продуктах питания. |
| There's such a thing as the law of libel. | Есть такая вещь как закон о клевете. |
| The libel suit against Ms. Supinya Klangnarong and the Thai Post filed by Shin Corporation was entirely unrelated to the Prime Minister's former involvement in the company. | Иск по делу о клевете против г-жи Супинья Клангнаронг и газеты "Тай пост", поданный «Шин корпорэйшн», никак не связан с прежней работой премьер-министра в этой компании. |
| Given the recent libel of General Shaw, I appear to have the answer. | Но теперь, учитывая недавний пасквиль на генерала Шоу, я кажется понимаю. |
| Subsequent to her recommendations in a country visit report, the Parliament introduced new legislation which ultimately abolished the discriminatory common-law offences of blasphemy and blasphemous libel in 2008. | В связи с ее рекомендациями, представленными в докладе о поездке в одну страну, парламент этой страны принял новое законодательство, окончательно отменившее в 2008 году такие дискриминационные преступления по общему праву, как богохульство и богохульный пасквиль. |
| Look, Grayson isn't involved, and even if he was, it isn't libel if the charges are true. | Послушай, Грейсон не имеет к этому отношения, но даже если и так, если обвинения правдивы, это никакой не пасквиль. |
| "Section 6: If any person shall maliciously publish any defamatory libel, every such person, being convicted thereof, shall be liable to fine or imprisonment or both, as the court may impose, such imprisonment not to exceed the term of one year." | Статья 6: Если какое-либо лицо злоумышленно публикует тот или иной позорящий пасквиль, каждое такое лицо, в случае признания его в этом виновным, наказуемо штрафом или тюремным заключением на срок не более одного года, или тем и другим одновременно, по усмотрению суда . |
| In New Zealand, Section 123 of the Crimes Act 1961 allowed for imprisonment of up to one year for anyone who published any "blasphemous libel". | В Новой Зеландии, секция 123 уголовного закона 1961 года (en:Crimes Act 1961) устанавливает срок заключения до одного года для тех, кто публикует «кощунственный пасквиль» (en:blasphemous libel). |
| In the event that libel was negligently committed, the offender is subject to face a six-month sentence of imprisonment (the definition of "negligence" is contained in section 13 of the Penal Code). | В случае совершения клеветнических действий по небрежности правонарушителю грозит шестимесячное тюремное заключение (определение понятия "небрежность" содержится в разделе 13 Уголовного кодекса). |
| For instance, Massachusetts imposes criminal liability for material intended to maliciously promote hatred through libel of groups of persons because of race, colour, or religion. | Например, в штате Массачусетс предусмотрена уголовная ответственность за распространение информации, направленное на злонамеренное разжигание ненависти путем клеветнических высказываний в отношении каких-либо групп лиц по причине их расовой принадлежности, цвета кожи или религии. |
| In accordance with section 315 (2) of the Penal Code, where such libel was intentionally done, the offender is given a maximum sentence of two years' imprisonment. | В соответствии с разделом 315 (2) Уголовного кодекса, в случае умышленного совершения клеветнических действий, правонарушитель приговаривается к максимальному двухлетнему сроку тюремного заключения. |
| In addition to the provisions contained in the Criminal Code (cap. 154) relating to criminal libel, an individual whose reputation has been damaged by libellous utterances and publications also has the right to claim damages and an injunction in the civil courts. | Помимо того, что вопросы, касающиеся преступной клеветы, регулируются положениями Уголовного кодекса (рубрика 154), любое лицо, чья репутация пострадала в результате клеветнических заявлений и публикаций, также имеет право обратиться в суд с требованием о возмещении ущерба и вынесении судебного запрета. |
| Now newspapers, in order to avoid defamation cases, train journalists to avoid libel and have lawyers on call 24 hours, in order to verify the absence of defamatory material in the newspaper before it is distributed. | Теперь редакции газет, чтобы избежать судебного преследования за диффамацию, обучают журналистов, как избежать клеветнических утверждений, и имеют круглосуточную связь с адвокатами для проверки газеты на отсутствие в ней клеветнического материала до ее выпуска. |
| In the same spirit, the Congress enacted the repeal of the criminal libel and slander on the grounds of public interest, eliminating any possibility of prosecuting those who expressed their views about public affairs. | Действуя в этом же духе, конгресс отменил положение об уголовной ответственности за диффамацию и клевету, если эти действия отвечают общественным интересам, исключив тем самым возможность уголовного преследования лиц, выражающих свои мнения по поводу ведения государственных дел. |
| Carson and the others involved with publication of Silent Spring expected fierce criticism and were concerned about the possibility of being sued for libel. | Карсон и другие люди, работавшие над материалами для «Безмолвной весны», ожидали жёсткой критики и опасались судебных исков и привлечения к ответственности за диффамацию. |
| At the end of the article there is said to have been a warning that anyone describing these businessmen as Scientologists or accusing them of being in contact with Scientology or other sects would be sued for 'libel'. | В конце объявления было помещено предупреждение, указывающее, что любое лицо, называющее этих бизнесменов сайентологами или обвиняющее их в контактах с церковью сайентологии и другими сектами, будет привлечено к судебной ответственности за диффамацию. |
| JS6 noted that the criminal defamation legislation remained in place, while HRW noted that Azerbaijan accepted the recommendation in the previous UPR to ensure that libel law is not used "in such a manner as to stifle honest and professional reporting." | В СП6 отмечается, что законодательство об уголовной ответственности за диффамацию по-прежнему не отменено, а ХРУ напоминает, что Азербайджан принял рекомендацию об обеспечении такого положения, при котором законы о клевете не используются в целях удушения честного и профессионального журнализма. |