In some states these laws also establish different standards of proof than are used in traditional American libel lawsuits, including the practice of placing the burden of proof on the party being sued. |
В некоторых штатах эти законы также устанавливают иные стандарты доказывания, чем те, которые используются в традиционных американских исках о клевете, включая практику возложения бремени доказательства на сторону, против которой предъявляется иск. |
Attempts in certain circles to portray what is clearly a libel case as a restriction on the freedom of expression and of the press is totally incorrect and politically motivated. |
Предпринимаемые в некоторых кругах попытки представить то, что явно является делом о клевете, в качестве ограничения свободы слова и печати совершенно некорректны и носят политически мотивированный характер. |
Since 1994, several newspapers have been forced to close down and many journalists have been convicted and sentenced under the libel laws. |
С 1994 года несколько газет были вынуждены закрыться, а многие журналисты были привлечены к ответственности и осуждены на основании законов о клевете. |
In 1996 the Commission on the Newspaper Industry, set up by the Government, recommended "the desirability of changes in the libel laws". |
В 1996 году Комиссия по делам газетной индустрии, созданная правительством, рекомендовала "желательность внесения изменений в законы о клевете". |
For example, an act of racial discrimination can be punished under the present Korean Penal Code, according to articles 307 and 309, which concern defamation, and article 311, which deals with libel. |
Например, акт расовой дискриминации карается по закону на основании статей 307 и 309 действующего Уголовного кодекса Кореи, касающихся диффамации, и статьи 311, в которой идет речь о клевете. |
Work is also being undertaken in respect of reforming the libel laws to make it easier to expose those involved in wrongdoing at all levels in the society. |
Кроме того, ведется работа над изменением законов о клевете, с тем чтобы облегчить разоблачение тех, кто участвует в противоправных действиях на всех уровнях общества. |
UNOGBIS has been in regular contact with the judicial authorities to urge them to ensure that freedom of expression is respected and that due process is followed in cases of libel. |
ЮНОГБИС поддерживало постоянные контакты с судебными органами, настоятельно призывая их обеспечить, чтобы свобода выражения мнений соблюдалась и чтобы при рассмотрении дел о клевете было обеспечено надлежащее судебное разбирательство. |
On 16 May 2007, the author was sent to jail under his suspended sentence, as a consequence of the judgments in the various libel actions. |
16 мая 2007 года автор сообщения был подвергнут тюремному заключению в соответствии со своим условным наказанием на основании судебных решений по различным делам о клевете. |
On a question raised by Ireland in relation to libel and security laws, it was indicated that the country does not have nor does it intend to have laws targeted at intimidating journalists. |
На вопрос Ирландии по поводу законов о клевете и безопасности было сказано, что страна не имеет и не собирается принимать какие-либо законы, направленные на преследование журналистов. |
However, as a result of a libel award against him won by William O'Brien, which he had refused to pay, he was an undischarged bankrupt and could not take up his seat. |
Тем не менее, в результате в результате невыплаты по иску о клевете против Уильяма О'Брайена, за который он отказался платить, он был объявлен банкротом и не смог занять своё место. |
The Special Rapporteur was informed by the National Union of Journalists and other sources that libel actions are seriously inhibiting journalism in Ireland as these cases can create problems for newspapers, in particular the small ones, in terms of loss of money and time. |
Национальный совет журналистов и другие источники сообщили Специальному докладчику, что иски о клевете серьезно затрудняют работу журналистов в Ирландии, так как дела такого рода могут создать проблемы для газет, особенно небольших, с точки зрения потери денег и времени. |
The law of libel in Seychelles was based on English law and related to private law matters, whereas the Media Commission sought to regulate media in general, including ethics in journalism. |
Сейшельский закон "О клевете" основан на английском законодательстве и связан с вопросами частного права, в то время как деятельность Комиссии по средствам массовой информации направлена на регулирование в отношении средств массовой информации в целом, включая вопросы этики в журналистике. |
To discontinue the use of judicial action against journalists and media outlets, including the filing of civil and criminal libel suits (Canada). |
прекратить прибегать к судебным решениям, выносимым против журналистов и средств массовой информации, включая возбуждение гражданских и уголовных исков о клевете (Канада). |
As for the libel cases, relevant penalties - to be confirmed by a definitive verdict - are enforced only when the legal requirements of the right to chronicle and the right to criticism, respectively, have been overcome. |
Что касается дел о клевете, то соответствующие меры наказания, которые должны быть подтверждены окончательным приговором, применяются только тогда, когда выполнены юридические требования, касающиеся права на ведение хроники событий и права на критику. |
Article 19 observes that the current Government has not used the 1997 Press Code as extensively as the previous one, and it is also believed that some judges are reluctant to prosecute libel cases. |
Организация "Статья 19" отметила, что нынешнее правительство не использовало Кодекс прессы 1997 года так широко, как предыдущее правительство; считается также, что некоторые судьи неохотно возбуждают дела о клевете. |
He also recommended that, instead of protecting public officials who were the subject of libel suits, those officials should be scrutinized; the relevant legislation should be brought into line with international standards. |
Как ему представляется, вместо того, чтобы защищать государственных чиновников, против которых возбуждаются иски по делам о клевете, следует подвергать их тщательной проверке; необходимо внести изменения в соответствующие законы с тем, чтобы они соответствовали международным стандартам. |
While noting that section 12(1) of the State party's Constitution protects freedom of expression, the Committee regrets the lack of information on the impact of the State party's libel laws on the freedom of expression (art. 19). |
Отмечая, что статья 12 (1) Конституции государства-участника защищает свободу выражения мнения, Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия информации о последствиях действующих в государстве-участнике законов о клевете для свободы выражения мнения (статья 19). |
These laws vary significantly from state to state, but food libel laws typically allow a food manufacturer or processor to sue a person or group who makes disparaging comments about their food products. |
Эти законы значительно различаются от штата к штату, но законы о клевете на продукты питания обычно позволяют производителю или переработчику продуктов питания подавать в суд на человека или группу, которые делают пренебрежительные комментарии о производимых ими продуктах питания. |
A jury found in favor of Flynt on the libel claim, stating that the parody could not "reasonably be understood as describing actual facts about or actual events in which participated." |
По требованию о клевете присяжные встали на сторону Флинта, заявив, что пародия не может «разумно пониматься как описание действительных фактов о или реальных событий, в которых участвовал». |
Libel and fraud laws were nevertheless applicable. |
Тем не менее к ним применимы законы о клевете и мошенничестве. |
After much debate as to the restrictive nature of the existing Libel Laws of GOSL has promulgated a Freedom of Information Bill. |
После длительного обсуждения ограничительного характера существующих законов о клевете правительство Сьерра-Леоне приняло законопроект о свободе информации. |
No libel suits had been brought against journalists. |
Журналистам не было предъявлено никаких исков по делу о клевете. |
Attracted just as many libel suits. |
Но ее привлекали столько же раз за дела о клевете. |
In 1996 British Holocaust denier David Irving sued professor Deborah Lipstadt for alleged libel. |
В 1996 году британский отрицатель Холокоста Дэвид Ирвинг подал иск против профессора Деборы Липштадт, как заявлялось, о клевете. |
There's such a thing as the law of libel. |
Есть такая вещь как закон о клевете. |