Mr. Lebedev (Russian Federation), expressing support for what had been said by the representative of Argentina, said that delegations should wait for a Secretariat document, with detailed information, before embarking on consideration of the substance of the issue. |
Г-н Лебедев (Российская Федерация), поддерживая сказанное представителем Аргентины, говорит, что делегациям следует дождаться документа Секретариата, содержащего детальные сведения, до начала обсуждения данного вопроса по существу. |
Mr. Lebedev (Russian Federation) said that UNCITRAL was not alone in having to contemplate budget cuts; the entire United Nations system was affected. |
Г-н Лебедев (Российская Федерация) говорит, что задуматься о сокращениях бюджета вынуждена не только ЮНСИТРАЛ; данная проблема затрагивает всю систему Организации Объединенных Наций. |
Mr. Lebedev (Russian Federation) said that the last phrase in paragraph 26, "a recommendation promoting the use of the rules on transparency was not the appropriate vehicle for qualifying their use", should either be clarified or deleted. |
Г-н Лебедев (Российская Федерация) говорит, что последнюю фразу в пункте 26 "рекомендация, способствующая применению правил о прозрачности, не является надлежащим средством квалификации их применения" следует либо уточнить, либо удалить. |
Mr. Lebedev (Russian Federation) said that some UNCITRAL texts had been extensively discussed, while some had been largely neglected, so that there was little awareness of them including the Electronic Communications Convention. |
Г-н Лебедев (Российская Федерация) говорит, что одни тексты ЮНСИТРАЛ обсуждаются подробно, тогда как некоторые другие во внимание по преимуществу не принимаются, в связи с чем осведомленность о них, в том числе о Конвенции об использовании электронных сообщений, незначительна. |
Mr. Lebedev (Russian Federation) said that the draft Legislative Guide enabled countries which were working on their insolvency laws to take account of international trends in the context of economic globalization. |
Г-н Лебедев (Российская Федерация) говорит, что проект Руководства для законодательных органов позволяет странам, которые разрабатывают свое законодательство о несостоятельности, принять во внимание международные тенденции в контексте экономической глобализации. |
Mr. LEBEDEV (Russian Federation), replying to question 22, said that, in the light of financial irregularities, the courts had ordered the television stations NTV and TV-6 to change their management; no government officials had interfered in the case. |
Г-н ЛЕБЕДЕВ (Российская Федерация), отвечая на вопрос 22, говорит, что решения о смене руководства телевизионных каналов НТВ и ТВ-6 были приняты судами в свете финансовых нарушений; по этому вопросу какого-либо вмешательства со стороны государственных должностных лиц не было. |
Mr. LEBEDEV (Russian Federation), replying to question 3, said that the Ministry of Foreign Affairs was responsible for coordinating follow-up to Views adopted by the Committee under the first Optional Protocol. |
Г-н ЛЕБЕДЕВ (Российская Федерация), отвечая на вопрос 3, говорит, что министерство иностранных дел несет ответственность за координацию последующих мер по реализации соображений, принятых Комитетом в соответствии с первым Факультативным протоколом. |
In 1901, with a better vacuum pump, Pyotr Lebedev showed that in fact, the radiometer only works when there is low-pressure gas in the bulb, and the vanes stay motionless in a hard vacuum. |
В 1901 году с помощью более совершенного вакуумного насоса российский ученый Петр Лебедев доказал, что радиометр работает только когда в колбе находится газ под низким давлением; в высоком вакууме лопасти остаются неподвижными. |
On March 15, deputies Sergei Zheleznyak, Svetlana Goryacheva, Oleg Denisenko and Igor Lebedev signed an appeal asking for an assessment of Dmitry Gudkov's actions in connection with his trip to the USA and speaking at the conference. |
15 марта депутаты Сергей Железняк, Светлана Горячева, Олег Денисенко и Игорь Лебедев подписали обращение, в котором просят дать оценку действиям Дмитрия Гудкова в связи с его поездкой в США и выступлением на форуме. |
The most famous disciples of Vladimir Modosyana are the Russian Champion and World Championship medalist Albert Saritov and the two-time World Champion Viktor Lebedev. |
Наиболее известными учениками Владимира Модосяна являются чемпион России, призёр чемпионата мира Альберт Саритов и двукратный чемпион мира Виктор Лебедев. |
Mr. LEBEDEV (Russian Federation) said he agreed with the Secretary of the Commission that the wording of the addition proposed by his delegation should be extremely general and should do nothing more than clarify certain issues that arose in practice. |
Г-н ЛЕБЕДЕВ (Российская Федерация) говорит о своем согласии с Секретарем Комиссии в том, что формулировка предложенного его делегацией добавления должна быть чрезвычайно общей и служить единственной цели - прояснению определенных проблем, которые возникают на практике. |
Mr. Lebedev said that the issue was a very complex one because currently there was no article 15, but only the introduction to the article. |
Г-н Лебедев говорит, что этот вопрос является очень сложным, поскольку в настоящее время имеется не статья 15, а лишь вводная часть статьи. |
Mr. Lebedev (Russian Federation) said that while he was prepared to consider any proposals for a new definition of "volume contracts", he saw little hope of a solution acceptable to all members of the Commission. |
Г-н Лебедев (Российская Федерация) говорит, что, хотя он и готов рассматривать любые предложения для нового определения "договор об организации перевозок", ему представляется маловероятным, что будет найдено решение, приемлемое для всех членов Комиссии. |
Mr. Lebedev said that, since the draft instrument was intended to regulate questions of obligation and liability in international trade, draft article 18 went to the heart of the matter. |
Г-н Лебедев говорит, что, поскольку проект документа имеет целью регулировать вопросы обязательства и ответственности в международной торговле, проект статьи 18 затрагивает существо этого дела. |
In summer of 2016 it became known that 'Russian Lace' series would become part of the Russian sculpture park at the hotel 'Château Gütsch' in Lucerne, which is owned by Alexander Lebedev. |
Летом 2016 стало известно, что скульптуры серии «Русские кружева» станут частью парка русской скульптуры при отеле «Шато Гютч» в Люцерне, которым владеет Александр Лебедев. |
Mr. Lebedev said that the broad wording of draft article 72, subparagraph (a), which set out the condition that the requirements of chapter 14 must be fulfilled, left room for interpretation. |
Г-н Лебедев говорит, что широкая формулировка подпункта а) проекта статьи 72, которая предусматривает условие, что требования главы 14 должны выполняться, оставляет место для толкования. |
Mr. LEBEDEV, providing information on procuratorial activities, said that on 3 February 2006, when addressing the Board of the Office of the Procurator-General, President Putin had outlined the priorities for reform in that area. |
Г-н ЛЕБЕДЕВ, представляя информацию о деятельности прокуратуры, говорит, что З февраля 2006 года, выступая на заседании Коллегии Генеральной прокуратуры, президент Путин охарактеризовал приоритеты реформы в данной области. |
Mr. Lebedev said that the purpose of his delegation's proposal had been to make clear that the proposal by Spain was not universally accepted but referred rather to only one of a number of emerging trends. |
Г-н Лебедев говорит, что цель предложения его делегации заключается в том, чтобы показать, что предложение Испании не является универсальным, а касается лишь одной из многих возникающих тенденций. |
Mr. Lebedev said that the crux of the matter was not so much the wording of the provision, but rather the underlying substance. |
Г-н Лебедев считает, что суть данного вопроса заключается не столько в формулировке данного положения, сколько в его существе. |
Mr. Lebedev said that, having heard the explanation by the representative of the Secretariat, he now had a somewhat better understanding of the meaning of the words "shall set forth", at least as agreed by the Working Group. |
Г-н Лебедев говорит, что, после объяснения представителя Секретариата, он лучше понимает значение слов «оговаривается», по крайней мере, как оно согласовано Рабочей группой. |
Mr. Lebedev (Russian Federation) said that, given the apparent consensus that UNCITRAL was the most appropriate repository, it was essential to obtain the financial resources to enable it to perform that function as speedily as possible. |
Г-н Лебедев (Российская Федерация) говорит, что, учитывая явный консенсус в отношении того, что наиболее подходящим хранилищем является ЮНСИТРАЛ, важно получить денежные средства, чтобы дать ей возможность выполнять эту функцию, по возможности, без промедления. |
Mr. LEBEDEV (Russian Federation) observed that paragraph 47 appeared to concern only the claims of the claimant, and not those of the defendant, and that the secretariat should clarify the draft by avoiding the use of the words "their claims". |
Г-н ЛЕБЕДЕВ (Российская Федерация) замечает, что в пункте 47, как представляется, речь идет лишь о требованиях истцов, а не ответчиков, и что секретариат должен внести ясность в текст проекта, отказавшись от использования слов "их требования". |
Mr. LEBEDEV (Russian Federation), supported by Mr. FERRARI (Italy) and Mr. TELL (France), said that the new language produced by the secretariat should be retained in its current form. |
Г-н ЛЕБЕДЕВ (Российская Федерация), которого поддержали г-н ФЕРРАРИ (Италия) и г-н ТЕЛЛЬ (Франция), говорит, что новая редакция, подготовленная секретариатом, должна быть сохранена в ее нынешнем виде. |
Mr. LEBEDEV (Russian Federation) said the experts in his country had felt that paragraph 1 meant that a message was dispatched when it left the originator's information system, which was contrary to the conclusion of the Working Group. |
Г-н ЛЕБЕДЕВ (Российская Федерация) говорит, что эксперты его страны считают, что пункт 1 означает, что сообщение отправлено в момент, когда оно покидает информационную систему составителя, что противоречит выводу Рабочей группы. |
Mr. Lebedev (Russian Federation) said that his impression from listening to the opinions of the delegations of the United Kingdom and United States was that the Japanese proposal had implications of substance; it was not just cosmetic. |
Г-н Лебедев (Российская Федерация) говорит, что после ознакомления с мнениями делегаций Соединенного Королевства и Соединенных Штатов Америки у него складывается впечатление, что предложение Японии имеет существенные послед-ствия, а не является лишь косметическим. |