All that time during the Civil War, Lebedev worked in a very busy schedule, seven days a week, coming home at four o'clock in the morning. |
Все время Гражданской войны Лебедев работал в крайне напряженном графике - без выходных, домой приезжал к четырём часам утра. |
But at this time Rita is kidnapped by the FSB colonel Lebedev, in combination - the right hand of the oligarch Boris Sergeevich Gromov. |
Но в это время Риту похищает полковник ФСБ Лебедев, по совместительству - правая рука олигарха Бориса Сергеевича Громова. |
At the end of the season Talochka moved to the coaching staff, Leningradka and mentor "Motorist" was his former assistant Evgeny Lebedev. |
По окончании сезона Толочко перешёл в тренерский штаб «Ленинградки», а наставником «Автомобилиста» стал его прежний помощник Евгений Лебедев. |
Didn't I warn you, lieutenant colonel Lebedev? |
Подполковник Лебедев, я вас предупреждал? |
Colonel Lebedev, Special Investigation Bureau. |
Полковник Лебедев, СБР. Где Семёнов? |
Russian Federation: Mikhail Lebedev, Ivan Khryskov |
Российская Федерация: Михаил Лебедев, Иван Хрысков |
Chairman (Signed) Mr. Sergei N. Lebedev |
(Подпись) Г-н Сергей Н. Лебедев |
Mr. LEBEDEV (Russian Federation) said that the Commission had completed a very important document which would prove most useful in the field of international commercial arbitration. |
Г-н ЛЕБЕДЕВ (Российская Федерация) говорит, что Комиссия завершила подготовку весьма важного документа, который будет исключительно полезным в области международного коммерческого арбитража. |
Mr. LEBEDEV (Russian Federation) pointed out that articles 4 and 13 of the draft Model Law were similar in content and wording. |
Г-н ЛЕБЕДЕВ (Российская Федерация) указывает на то, что статьи 4 и 13 проекта Типового закона являются аналогичными по содержанию и формулировке. |
Mr. Lebedev said that the cumulative nature of the conditions was not obvious from the current wording. |
Г-н Лебедев, что из нынешней формулировки не следует, что условия имеют кумулятивный характер. |
Mr. LEBEDEV informed the Committee that his Government recognized the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Moldova and was strongly in favour of the country's self-determination. |
Г-н ЛЕБЕДЕВ информирует Комитет о том, что его правительство признает суверенитет и территориальную целостность Республики Молдова и активно выступает в пользу самоопределения этой страны. |
Mr. Moollan (Mauritius), Ms. Aguirre (Argentina) and Mr. Lebedev (Russian Federation) endorsed the proposal. |
Г-н Муллан (Маврикий), г-жа Агирре (Аргентина) и г-н Лебедев (Российская Федерация) поддерживают данное предложение. |
Mr. Lebedev said that, although the Commission had already approved the substance of draft article 78, there was a need for greater clarity in the drafting of paragraph 2. |
Г-н Лебедев говорит, что хотя Комиссия уже утвердила проект статьи 78 по существу, необходимо прояснить формулировку пункта 2. |
Mr. Lebedev (Russian Federation) noted that, according to draft article 6, paragraph 1, hearings for the presentation of evidence or for oral argument would be public, subject to the provisions of paragraphs 2 and 3. |
Г-н Лебедев (Российская Федерация) отмечает, что, согласно пункту 1 проекта статьи 6, с учетом положений пунктов 2 и 3 слушания для представления доказательств или для устных прений являются публичными. |
Mr. Lebedev (Russian Federation) said that, in his view, the current wording failed to clarify the status of the rules on transparency, which was certainly that of a stand-alone instrument. |
Г-н Лебедев (Российская Федерация) говорит, что, по его мнению, нынешняя формулировка не дает ясного представления о статусе правил о прозрачности, которые безусловно являются отдельным документом. |
Mr. Lebedev (Russian Federation) said his delegation shared the view of the United States representative that the results of the Commission's work should be made available as soon as possible. |
Г-н Лебедев (Российская Федерация) говорит, что его делегация разделяет мнение представителя Соединенных Штатов о том, что следует как можно быстрее обнародовать результаты работы Комиссии. |
Mr. Lebedev said that it was important to discuss not only the legal aspects of draft article 14, but also the economic, technical and financial implications of the carriage of goods by sea. |
Г-н Лебедев говорит, что важно обсудить не только правовые аспекты проекта статьи 14, но и экономические, технические и финансовые последствия морской перевозки грузов. |
Yevgeni Lebedev was born in Balakovo (now - Saratov Oblast), in the family of a priest, and later was forced to hide his origin. |
Евгений Лебедев родился в Балаково (ныне - в Саратовской области), в семье священника, и в дальнейшем был вынужден скрывать своё происхождение. |
Mr. LEBEDEV (Russian Federation) questioned the need to retain in the first paragraph a reference to the agreement between the originator of the message and the addressee. |
Г-н ЛЕБЕДЕВ (Российская Федерация) выражает сомнение в необходимости сохранять в тексте первого пункта упоминание о соглашении между составителем сообщения и адресатом. |
Mr. LEBEDEV (Russian Federation) said that the serious problem raised by the representative of Mexico appeared to be covered by article 4 of the Model Law. |
Г-н ЛЕБЕДЕВ (Российская Федерация) говорит, что серьезные проблемы, затронутые представителем Мексики, как представляется, охватываются положениями статьи 4 Типового закона. |
Mr. Lebedev, supported by Ms. Slettemoen, pointed out that paragraphs 107 and 108 of the report of Working Group III on the work of its twenty-first session did not provide a rationale for the inclusion of draft article 36. |
Г-н Лебедев, поддержанный г-жой Слеттемён, указывает, что пункты 107 и 108 доклада Рабочей группы III о работе ее двадцать первой сессии не дают основания для включения проекта статьи 36. |
Mr. Lebedev (Russian Federation) said that in earlier discussions it had been considered useful to retain the concept of enforceability, along with the term "binding". |
Г-н Лебедев (Российская Федерация) говорит, что в ходе предыдущих прений было сочтено полезным сохранить концепцию приведения в испол-нение вместе со словами "имеет обязательную силу". |
Mr. Lebedev welcomed the remarks by the Secretariat and the observer for the International Monetary Fund concerning cooperation between the Commission and other bodies, which should be reflected in the report on the session. |
Г-н Лебедев поддерживает замечания, высказанные Секретариатом и наблюдателем от Международного валютного фонда относительно сотрудничества между Комиссией и другими органами, и это должно быть отражено в докладе о работе данной сессии. |
Mr. LEBEDEV, replying to question 29, said that all recent reports from the Ministry of Foreign Affairs stressed the need for close cooperation with NGOs for the defence of human rights. |
Г-н ЛЕБЕДЕВ, отвечая на вопрос 29, говорит, что во всех последних докладах министерства иностранных дел подчеркивалась необходимость тесного сотрудничества с НПО в области защиты прав человека. |
Mr. Lebedev said that his delegation supported the general idea put forward by the representative of the United States concerning the importance of having the draft Model Law serve as a stimulus for the broader use of new technological methods. |
Г-н Лебедев заявляет о поддержке его делегацией общей идеи, выдвинутой представителем Соединенных Штатов, в отношении важности того, чтобы проект типового закона стимулировал более широкое использование новых технологических методов. |