I apologize for my lateness, senator. | Я извиняюсь за опоздание, сенатор. |
Please forgive my lateness, I'm sorry. | Прошу прощения за опоздание! |
Army and Border Police commanders thus contributed to the undermining of discipline, the expression of which was, on the critical day, lateness in arriving of about half an hour. | Таким образом, командиры в армии и пограничной полиции содействовали подрыву дисциплины, результатом которого в этот конкретный день явилось опоздание на службу приблизительно на полчаса. |
It wouldn't do to give them lateness to office as well. | Не хочу прибавить к этому опоздание на службу |
I would like to preface my comments by saying that I apologize to the President and the Council members for the lateness of the aide-memoire, which I hope was useful, late as it was. | Прежде всего я хотел бы принести извинения Председателю и членам Совета за то, что памятная записка была направлена с опозданием, и выразить надежду, что, несмотря на опоздание, она была полезна. |
She asked what were the main reasons for the lateness and the obstacles in the way of ensuring that the next report was delivered on time. | Оратор интересуется, в чем состоят основные причины задержки и какие препятствия необходимо будет преодолеть, чтобы следующий доклад был представлен в установленные сроки. |
Since the Advisory Committee and Secretariat offices such as the Programme Planning and Budget Division did their utmost to prepare reports on time, the lateness of documentation could only be traced to a shortage of resources for preparing such reports. | Поскольку Консультативный комитет и подразделения Секретариата, такие, как Отдел по планированию программ и составлению бюджета по программам, делают все от них зависящее для своевременной подготовки докладов, задержки с их представлением могут быть объяснены лишь нехваткой ресурсов для их подготовки. |
At home, Katrin then treats Walter coolly and reveals that his chronic lateness and fatigue annoy her. | В то же время у Кэтрин накаляются отношения с Уолтером: его хронические задержки на работе и усталость раздражают её. |
They have sought to capitalize on the vacuum of knowledge in Ireland regarding EU affairs and the "Yes" side's relative lateness to mobilize. | Они стремились извлечь выгоду из вакуума знаний в Ирландии о делах ЕС, а также из задержки мобилизации сторонников голосования «за». |
In all the human rights treaty bodies, there had been some consideration of issuing systematic staggered reminders, taking account of the degree of lateness and other criteria. | Во всех договорных органах по правам человека рассматривается вопрос о направлении систематических дифференцированных напоминаний с учетом продолжительности задержки и других критериев. |
I apologize for my lateness, senator. | Прошу меня простить за задержку, сенатор. |
I must also, and humbly, apologize for the lateness of the documentation. | Я также должен принести свои искренние извинения за задержку с представлением документации. |
Several speakers referred to the lateness of the documentation, including in languages, which had made it difficult for them to respond at the present session. | Ряд ораторов отметили задержку с выпуском документации, в том числе на разных языках, из-за которой им было трудно представить свои ответы на текущей сессии. |
Sir, forgive my lateness. | Сеньоры, простите за задержку. |
Despite the lateness of the Special Committee's report, he urged the Secretariat to do its utmost to implement its recommendations, including enhancing the legal mechanisms for investigating and prosecuting crimes against United Nations peacekeepers. | Несмотря на позднее представление Специальным комитетом своего доклада, он настоятельно призывает Секретариат сделать все возможное для реализации его рекомендаций, включая укрепление юридических механизмов судебного преследования и наказания лиц, виновных в совершении преступлений против миротворцев Организации Объединенных Наций. |
It took note of the apologies by the secretariat for the lateness of documents and recommended that these be made available well before the meeting, to allow for review and consultation at the national level. | Она приняла к сведению извинения секретариата за позднее представление документов и рекомендовала распространять их заблаговременно до сессии, с тем чтобы они могли являться предметом рассмотрения и консультаций на национальном уровне. |
Ms. Šimonović said that the representatives of Costa Rica had apologized for the lateness of the periodic reports. | Г-жа Шимонович говорит, что представители Коста-Рики принесли свои извинения за запоздалое представление периодических докладов. |
Moreover, the Committee, while welcoming the updated additional information prepared by the Government and presented to the Committee, notes that the lateness of its submission did not allow for wide distribution, including its availability in all the working languages of the Committee. | Кроме того, приветствуя факт подготовки правительством Шри-Ланки обновленной дополнительной информации и предоставления ее Комитету, он обращает внимание на то, что запоздалое представление этой информации сделало невозможным обеспечение ее широкого распространения и перевода на все рабочие языки Комитета. |
That inexplicable lateness had forced the Committee to rush its consideration of the programme budget implications. | Это необъяснимое запоздание вынудило Комитет в экстренном порядке рассмотреть последствия для бюджета по программам. |
The lateness was partly due to the very short time in between the annual ACABQ meeting and the Standing Committee meeting in September. | Это запоздание отчасти объясняется слишком малым промежутком времени между ежегодным совещанием ККАБВ и совещанием Постоянного комитета в сентябре. |
However, several delegates spoke of the delay with which the report was circulated, and pointed out that this lateness constrained their ability to adequately analyse the report. | Вместе с тем несколько делегаций отметили задержки с распространением доклада, обратив внимание на то, что такое запоздание помешало им должным образом проанализировать доклад. |
Several delegations highlighted the lateness of donor reports. | Ряд делегаций коснулись задержек с докладами доноров. |
In addition to the lateness of the submission of the report and written responses, the Committee notes that the budget documents contain insufficient information as well as discrepancies on several individual budget items, which required significant follow-up by the Committee for clarification within a short time frame. | З. Помимо задержек с представлением доклада и письменных ответов Комитет отмечает, что бюджетные документы содержат недостаточную информацию и что также наблюдаются расхождения по ряду отдельных бюджетных статей, в результате чего Комитету потребовалось проделать большую работу по представлению соответствующих разъяснений в кратчайшие сроки. |
The Advisory Committee expresses its concern about the quality of the report and written responses presented to it, as well as the lateness of their submission, and has questions regarding a number of items in the proposed budget, which are elaborated in the relevant paragraphs below. | Консультативный комитет выражает озабоченность по поводу качества доклада и письменных ответов, представленных Комитету, а также задержек с представлением доклада, и у Комитета возникает ряд вопросов по некоторым статьям предлагаемого бюджета, которые подробно рассматриваются в соответствующих пунктах ниже. |
Mr. Saha (India) said that he shared the views expressed on behalf of the Group of 77 and China, as well as the concerns regarding the lateness or superficiality of some of the reports. | Г-н САХА (Индия) говорит, что он разделяет мнение, выраженное от имени Группы 77 и Китая, а также обеспокоенность в отношении задержек в представлении или поверхностного характера некоторых докладов. |
In total, 17 funds out of the 34 inactive funds, 50 per cent, remained open during the biennium 2008-2009 owing to the lateness of the closing/review procedure. | В целом 17 из 34 недействующих фондов (50 процентов) оставались открытыми на протяжении двухгодичного периода 2008 - 2009 годов вследствие задержек с закрытием/проведением обзоров. |
while regretting the lateness in the availability of the report; | выражая в то же время сожаление в связи с его поздним выпуском; |
He regretted the lateness of the documentation, which had prevented his delegation from participating fully in the debate. | Оратор выразил сожаление в связи с поздним распространением документации, что не позволило его делегации принять всестороннее участие в прениях. |
In view of the lateness of the proposal and the plan to maintain the operational level of the Mission only until the end of July 2008, the Committee recommends against approval of this post. | В связи с поздним представлением предложения и планом обеспечения оперативного уровня Миссии только до конца июля 2008 года Консультативный комитет не рекомендует утверждать эту должность. |
Several representatives expressed concern at the poor rate of response to the third biennial reports questionnaire and at the lateness of many of the replies to the questionnaire. | Ряд представителей выразили обеспокоенность в связи с очень небольшим количеством полученных ответов на третий вопросник к докладам за двухгодичный период и задержкой представления многих ответов. |
He expressed pleasure at the high quality of the documentation and concern at the lateness of its submission. | Он выразил свое удовлетворение по поводу высокого качества документации и вместе с тем озабоченность в связи с задержкой представления этих документов. |
and regretting the lateness in the availability of this report, | и выражая сожаление по поводу несвоевременного представления этого доклада, |
Taking note of the progress report of the Secretary-General on the improvement of the status of women in the Secretariat, A/48/513. and regretting the lateness in the availability of this report, | принимая к сведению очередной доклад Генерального секретаря об улучшении положения женщин в Секретариате 2/ и выражая сожаление по поводу несвоевременного представления этого доклада, |
He reiterated that the time-frame for the revised estimates indicated in the Advisory Committee's recommendations was somewhat unrealistic, in view of the lateness of the OIOS report. | Он вновь заявляет о том, что временные рамки для пересмотренной сметы, указанные в рекомендациях Консультативного комитета, носят в определенной степени нереалистичный характер ввиду несвоевременного представления доклада УСВН. |