| In those areas where UNDP expertise is either incipient or lagging, the evaluation results are mixed. | В тех областях, в которых ПРООН только накапливает соответствующий опыт или же отстает с этим, проведенная оценка дала неоднозначные результаты. |
| The general standard of social programmes in some ethnic regions is relatively lagging. | Часть социальной инфраструктуры национальных районов отстает от общего уровня. |
| However, the implementation of most of these agreements is still lagging and requires priority attention, especially regarding the flow of resources and technology transfer. | Однако осуществление большинства из указанных соглашений по-прежнему отстает от установленных сроков и требует уделения этому вопросу приоритетного внимания, прежде всего в отношении потока ресурсов и передачи технологий. |
| Statistics and the situation on the ground showed that the attainment of those goals was lagging far behind the promises of the World Summit for Children. | Статистические данные и реальное положение на местах свидетельствуют о том, что выполнение этих задач в значительной мере отстает от обязательств, принятых на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей. |
| Only a handful of countries were reported to be on track to achieving some of their commitments, while the majority of countries were found to be lagging far behind in implementing them. | Как сообщается, лишь небольшое число стран укладывается в сроки выполнения некоторых из своих обязательств, в то время как большинство стран значительно отстает в их осуществлении. |
| Poverty, environmental degradation and lagging development heighten vulnerability and instability to the detriment of all. | Нищета, ухудшение состояния окружающей среды и отставание в развитии повышают уязвимость и нестабильность, что наносит ущерб всем. |
| We need to increase our efforts on prevention, which, according to the Secretary General's report, has been lagging. | Нам следует наращивать наши усилия в области профилактики, в которой, согласно докладу Генерального секретаря, наблюдается отставание. |
| In almost all countries there had been sound progress on some of the Goals while progress on others was lagging. | Почти во всех странах наблюдается устойчивый прогресс в реализации одних целей и отставание в достижении других. |
| For those elements lagging in implementation, how can they be assisted? | Как можно способствовать осуществлению элементов, по которым наблюдается отставание? |
| Regions can fine-tune active labour policies with local policies: this is all the more important in the increasingly differentiated Italian scenario, with the Mezzogiorno lagging far behind. | В областях можно тщательно отрегулировать активную политику в области занятости, приведя ее в соответствие с местной политикой: это приобретает все большее значение в условиях итальянской действительности, отличающейся немалым разнообразием, при этом район Меццоджорно демонстрирует существенное отставание. |
| Most small island developing States are lagging in the development of port infrastructure and in the use of modern shipping fleets equipped with containers, because of the high outlays involved. | Большинство малых островных развивающихся государств отстают в развитии портовой инфраструктуры и в области использования современных судов, оборудованных контейнерами, ввиду связанных с этим значительных расходов. |
| But, sadly, our actions are not keeping pace with our words - indeed, they are lagging far behind. | Однако наши действия, к сожалению, не поспевают за нашими словами; по сути, они далеко от них отстают. |
| The data on the Millennium Development Goals, disaggregated by region, show that while some departments have achieved their proposed objectives, others are lagging far behind. | Дезагрегированные по районам данные о реализации Целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, свидетельствуют о том, что некоторые департаменты выполнили поставленные задачи, а другие значительно отстают в этой работе. |
| In it, due attention is devoted to issues of continuing work with countries that are lagging in providing information on the implementation of resolution 1540 as well as to new tasks spelled out by the Security Council in resolutions 1673 and 1810. | Должное внимание в нем уделено как вопросам продолжения работы со странами, которые отстают с представлением отчетности о выполнении резолюции 1540, так и новым задачам, сформулированным Советом Безопасности в резолюциях 1673 и 1810. |
| Compared to the pace of refugee return, infrastructure reconstruction and economic revitalization are lagging with the attendant consequences for the local labour market. | Восстановление инфраструктуры и оживление экономики отстают от темпов возвращения беженцев, и это соответствующим образом сказывается на местном рынке труда. |
| For the countries lagging furthest behind, national resources would need to be complemented with substantial additional external financing. | Для самых отстающих стран в дополнение к национальным средствам потребуется значительное внешнее финансирование. |
| In terms of assistance to the targeted communities, the ongoing initiatives aim to support the poor, women, disadvantaged groups and people from lagging regions. | С точки зрения оказания помощи целевым общинам текущие инициативы ориентированы на неимущие слои, женщин, обездоленные группы и жителей отстающих регионов. |
| Particular efforts should be made to ensure that the adjustment is achieved by raising growth in those countries that are lagging, rather than by reducing global demand. | Особые усилия следует предпринять для обеспечения того, чтобы коррекция обеспечивалась за счет повышения темпов роста в отстающих странах, а не за счет сокращения мирового спроса. |
| The focus in general education establishments is on two areas: ensuring that Roma children receive the same instruction as their schoolmates, and providing special remedial classes for children who are lagging in development and cannot be taught under the regular school curriculum. | В общеобразовательных учреждениях России обучение цыганских детей проводится в целом по двум направлениям: совместное обучение наравне со своими сверстниками, а также в специальных классах компенсирующего обучения детей, отстающих в развитии, и не способных обучаться по обычной школьной программе. |
| The particular needs of LDCs, landlocked and transit developing countries, small island developing States, and countries lagging far behind in the achievement of the MDGs have to be given appropriate attention by the international community. | Международное сообщество должно уделять надлежащее внимание особым потребностям НРС, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, развивающихся стран транзита, малых островных развивающихся государств и стран, серьезно отстающих в борьбе за достижение ЦРДТ. |
| These connections will link lagging regions with growth poles and encourage a more balanced pattern of regional development; | Такая взаимосвязанность соединит отстающие регионы с полюсами роста и будет способствовать более сбалансированному характеру регионального развития; |
| The policy objective has been presented as that of improving growth prospects with equitable development in the country, with special emphasis on the needs of lagging regions. | В качестве политической цели предусматривалось улучшение перспектив экономического роста в условиях основанного на равноправии развития страны с особым упором на отстающие регионы. |
| Regional economic integration can also assist in making regional development more balanced, with the lagging economies receiving a boost through a stronger connectivity and integration with economic growth poles, such as China and India. | Кроме того, региональная экономическая интеграция может помочь придать региональному развитию более сбалансированный характер, при этом, отстающие страны получат ускорение экономики благодаря расширению коммуникационных возможностей и интеграции с такими полюсами экономического роста, как Китай и Индия. |
| In the developing world as a whole, enrolment in primary education reached 88 per cent in 2007, up from 83 per cent in 2000, and the most significant progress was in regions lagging the furthest behind. | В целом в развивающихся странах доля детей, посещающих начальную школу, увеличилась с 83 процентов в 2000 году до 88 процентов в 2007 году, причем наибольшего прогресса добились наиболее отстающие регионы. |
| The Account provides an important link between the analytical and normative expertise of the Secretariat and the capacity development needs of Member States, including middle-income countries and, above all, those countries lagging farthest behind and those in post-conflict and post-disaster situations. | Счет является важным звеном между аналитической и нормативной деятельностью Секретариата и потребностями в развитии потенциала государств-членов, включая страны со средним уровнем дохода и, прежде всего, самые отстающие страны, а также постконфликтные и пережившие чрезвычайные ситуации страны. |
| Helping the lagging countries eradicate poverty and achieve the Millennium Development Goals towards sustained, equitable and inclusive development is clearly our collective obligation. | Оказание помощи отстающим странам в искоренении нищеты и достижении целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, на пути к устойчивому, равноправному и всеобъемлющему развитию несомненно является нашим коллективным обязательством. |
| We call on the international community and the United Nations to redouble efforts to assist countries that are lagging. | Мы призываем международное сообщество и Организацию Объединенных Наций удвоить усилия, направленные на оказание помощи отстающим странам. |
| Special funds should be set up to assist lagging areas. | 12.3.2 Необходимо учредить специальные фонды для оказания помощи отстающим районам. |
| It should be equitable and provide for special and differential treatment for poorer countries and assistance for lagging regions and vulnerable sections. | Оно должно быть взвешенным и должно обеспечивать специальный и дифференциальный режим для более бедных стран и помощь отстающим регионам и уязвимым сферам экономики. |
| The summit confirmed our dedication to fulfil the Millennium Development Goals through considerable donor commitments, as well as the need to pay particular attention to countries in Africa that are lagging far behind. | Саммит подтвердил приверженность достижению целей развития тысячелетия путем значительных обязательств государств-доноров, а также необходимость уделения особого внимания значительно отстающим странам Африки. |
| For the first few years, the new team did not achieve anything significant in Polish soccer, lagging far behind top teams from Lviv. | За первые несколько лет новая команда не добилась ничего существенного в польском футболе, отставая далеко позади команд из Львова. |
| Parag Khanna wrote in 2008 that he believes that India is not, nor will it become a superpower for the foreseeable future, lagging decades behind China in both development and strategic appetite. | В то же время, среди многих других экспертов, Параг Ханна считает, что Индия не станет сверхдержавой в обозримом будущем, отставая от Китая на десятилетия как в развитии, так и в стратегических амбициях. |
| Young Kanaks, especially in the provinces, lagging in education in comparison with young people of European origin and lacking the degrees offered by the elitist French-inspired schools, were unable to find jobs, and that too encouraged delinquency. | Молодые канаки, проживающие, в частности, в провинциях, отставая в учебе по сравнению с молодежью европейского происхождения и не получая дипломы элитных созданных по французскому образцу школ, не могут найти работу, и такая ситуация тоже способствует росту преступности. |
| But we found ourselves lagging in the mid '90s in the creature and character design stuff that we had actually founded the company to do. | Но в середине 90-х мы стали отставать в создании существ и персонажей, ради которого мы, собственно, и основали компанию. |
| As a result, convergence with Western Europe could slow, with many countries lagging far behind - a far different outcome from that envisioned during the boom of the mid-2000s, when convergence within a generation seemed almost like a birthright. | Как следствие, преодление отставания от Западной Европы замедлится, причем многие страны начнут отставать очень сильно - это совершенно не тот результат, который ожидался во время бума середины 2000-х, когда абсолютно очевидным казалось, что цель будет достигнута в течение жизни одного поколения. |
| At the halfway point in achieving the Goals, sub-Saharan Africa is lagging in overall performance. | Несмотря на то, что мы находимся уже в середине срока, предусмотренного для достижения Целей, страны Африки к югу от Сахары в целом продолжают отставать по многим показателям. |
| But we found ourselves lagging in the mid '90s in the creature and character design stuff that we had actually founded the company to do. | Но в середине 90-х мы стали отставать в создании существ и персонажей, ради которого мы, собственно, и основали компанию. |
| International efforts to halve the proportion of people living without basic sanitation by 2015 were lagging. | Международные усилия, направленные на то, чтобы к 2015 году вдвое сократить долю людей, живущих без основных санитарных условий, запаздывают. |
| In addition, national accounts estimates are lagging by one or two years (in relation to the most up-to-date ones) (see table 1). | Кроме того, оценочные данные о национальных счетах на один-два года запаздывают (по сравнению с наиболее свежими) (см. таблицу 1). |
| The gap continues to be large for those countries where market reforms are lagging or countries that are less dependent on energy imports. | В тех странах, где рыночные реформы запаздывают, и в странах, менее зависимых от импорта энергоресурсов, разрыв по-прежнему остается значительным. |
| Why, then, is investment lagging and, more importantly, what policies are available to help change the situation? | Почему же тогда запаздывают инвестиции и, что еще более важно, какие стратегии имеются для изменения сложившейся ситуации? |
| Indeed, today Russia risks lagging even further behind the developed countries. | Сегодня российские риски запаздывают даже за развитыми странами. |