Acknowledged by King Milan as his son, he was given the name Obren at birth to underline his kinship to the ruling House of Obrenović. |
Признанный королем Миланом в качестве сына, он получил имя Обрен с момента рождения, чтобы подчеркнуть своё родство с правящей династией Обреновичей. |
Social actions were becoming based on efficiency instead of the old types of social actions, which were based on lineage or kinship. |
Социальные действия стали основываться на производительности, а не на традиционных ценностях. таких как наследственность или родство. |
In these cultures, human rights treaty obligations were pursued through other, non-legal means, such as kinship, group solidarity, respect, restraint, duties and beliefs. |
В таких культурах договорные обязательства по правам человека выполняются с использованием других, неюридических средств, включая родство, взаимовыручка, уважение, сдержанность, обязанности и убеждения. |
The accident you caused didn't just affect Hunter, it affected our town, our kinship. |
Несчастный случай, вызванный тобой не просто повлиял на Хантера, он повлиял на наш город, наше родство. |
If the dome seals up before the queen is ready, the kinship won't make it out of here alive. |
Если купол закроется раньше, чем королева будет готова, родство не выберется отсюда живым. |
But, with careful tending, this kinship will grow into what we need it to be. |
Но, при должном уходе, это родство перерастёт в то, что нам нужно. |
What these animals are due from us, how we morally ought to treat them, are questions whose answer begins with the recognition of our psychological kinship with them. |
Что эти животные должны от нас, как мы нравственно должны рассматривать их, вопросы, ответ которых начинается с признанием нашего психологическое родство с ними. |
I am here to lead you, our kinship, out of the dome to prevent the extinction of our species. |
Я здесь, чтобы вывести вас, родство, из-под Купола, и предотвратить исчезновение нашего вида. |
His group, the NSNAP-Van Rappard advocated the incorporation of the Netherlands into the Third Reich, arguing that the Dutch had a strong ethnic kinship with the Germans. |
Его группа выступала за включение Нидерландов в Третий рейх, утверждая, что голландцы имеют сильное этническое родство с немцами. |
Producers and traders tend to develop "personalized" and repetitive relationships founded on personal commonalities, such as gender, kinship, ethnicity, religion and caste, which create mutual reliance or trust. |
Руководители производственных и торговых компаний стремятся установить "персонифицированные" и регулярные отношения на основе общности личных качеств (таких, как пол, родство, этническое происхождение, принадлежность к религиозной или кастовой группе), которые обеспечивают взаимное доверие. |
Eva, the kinship, they want you to be the man that you were. |
Ева, Родство, все они хотят, чтобы ты стал тем, кем был. |
The kinship still thinks that I'm a part of them, so why don't I head down to town hall, and see what I can find out. |
Родство всё ещё думает, что я с ними, так что почему бы мне не направиться в ратушу и не посмотреть, что я могу узнать. |
I mean, what if I let the kinship... or you... down? |
В смысле, что, если я подведу родство... или тебя? |
The kinship won't survive until the dome comes down, not like this. |
Родство не выживет, если Купол не исчезнет, это точно. |
In the early 1980s, Oates began writing stories in the Gothic and horror genres; in her foray into these genres, Oates said she was "deeply influenced" by Kafka and felt "a writerly kinship" with James Joyce. |
В начале 1980-х Оутс начала писать рассказы в жанре готики и ужасов: в период погружения в эти стили она говорила, что была под «влиянием Кафки» и чувствовала «писательское родство» с Джеймсом Джойсом. |
And, in that way, I feel a kinship with him, because I'm a computer graphics guy, and we use technology to make a realistic, beautiful image, and it's possible that's exactly what Vermeer was doing. |
Поэтому я чувствую с ним какое-то родство, потому что я сам - графический компьютерщик, мы используем технологии для создания реалистичной и потрясающей картинки, и, возможно, именно тем же самым, чем занимался Вермеер. |
I therefore call on the Georgian and, of course, the Abkhaz people to restore confidence, friendship and kinship, to live in accordance with the laws of the modern civilized world. |
Поэтому призываю грузин и, конечно, абхазов, восстановить доверие, дружбу, родство, жить в соответствии с законами современного цивилизованного мира. |
Cicero associates this concept with the Stoic ideal of cosmopolitanism, according to which all men have a natural kinship with all other men and need to "contribute to the general good by an interchange of acts of kindness (officia), by giving and receiving." |
Цицерон связывает это понятие со стоическим идеалом космополитизма, согласно которому все люди имеют естественное родство с другими людьми, и в соответствии с которым необходимо содействовать общему благу путём проявления доброты и предоставления помощи (officia). |
Kinship was based on patrilineal, patrilocal šimułs. |
Родство было основано на патрилинейной организации и на патрилокальности (šimułs). |
We're not the kinship. |
Мы - не родство. |
I'm afraid the kinship in Chester's Mill is lost. |
Боюсь, родство Честерз-Милл потеряно. |
You'd stop the kinship? |
Ты хочешь остановить родство? |
The kinship doesn't pose a threat. |
Родство не представляет угрозы. |
We have a way to fight the kinship. |
Мы должны разрушить это родство. |
I feel a special kinship. |
Я чувствую особое родство. |