Historic ties of kinship and culture link Peru to Africa. |
Перу и Африку связывают исторические узы родственных связей и культуры. |
In most developing countries, intergenerational support is sustained within a wide kinship network and sometimes through community interaction, while in developed countries the State mediates and/or supports the contract to varying degrees. |
В большинстве развивающихся стран поддержка одним поколением другого обеспечивается через широкую сеть родственных связей, а иногда и через общинное взаимодействие, в то время как в развитых странах государство в той или иной степени является посредником и/или помогает выполнять условия контракта. |
Under those new provisions, it would be possible to obtain a residence permit on the grounds of links of kinship or the need for family protection. |
В соответствии с новыми положениями этого Закона можно, в частности, получить вид на жительство, сославшись на наличие родственных связей или на необходимость защиты семьи. |
State leadership, inheritance customs, kinship structures, ethnicity and national ideology, as well as the level of development of the legal and institutional framework supporting commercial activity may influence enterprise groups in different environments. |
В зависимости от ситуации воздействие на предпринимательские группы могут оказывать государственное руководство, традиции наследования, структура родственных связей, национальная специфика и государственная идеология, а также уровень развития правовой и институциональной основы коммерческой деятельности. |
State leadership, inheritance customs, kinship structures, ethnicity and national ideology, as well as the level of development of the legal and institutional framework supporting commercial activity may influence corporate groups in different environments. |
Государственное руководство, обычаи в области наследования, структуры родственных связей, этнические соображения и национальная идеология, а также уровень развития юридических и институциональных основ, подкрепляющих коммерческую деятельность, могут оказать влияние на существование корпоративных групп в различных условиях. |
The rules, norms and customs which determine the distribution of resources are embedded in various institutions in society - family, kinship, community, markets and states. |
Правила, нормы и обычаи, определяющие характер распределения ресурсов, формируются в рамках целого ряда общественных институтов - семьи, родственных связей, общины, рынков и государств. |
CRC urged Egypt to ensure free and compulsory birth registration to all children, and recommended amending the Child Law so as to prohibit abduction of children, regardless of family kinship. |
КПР настоятельно призвал Египет обеспечить бесплатную и обязательную регистрацию всех детей при рождении и рекомендовал внести изменения в Закон о детях в целях запрета похищения детей, независимо от родственных связей. |
For the purposes of regulating intestate succession, the law considers only the bonds of kinship, not the gender of the persons concerned nor the nature or origin of the goods. |
Для регламентации порядка наследования по закону в нем учитывается лишь характер родственных связей; не имеют значения пол соответствующих лиц, природа или происхождение имущества. |
(c) Kinship systems and particular areas; |
с) системы родственных связей и конкретные районы; |
Kinship systems determine where females live when they are children, and for women, how much say they have in their own lives. |
Система родственных связей определяет место проживания девочек в юном возрасте, а в отношении женщин - степень их участия в решении вопросов, касающихся их собственной жизни. |
Cultural patterns that bind people into supportive webs of mutual dependency are being eroded as individual-centred interests gradually undermine systems of kinship. |
Деформируются и культурные связи, которые объединяют людей через отношения взаимозависимости, так как интересы отдельных лиц постепенно подрывают системы родственных связей. |
Women, individually and collectively, challenge the routines, conventions, laws, family forms and kinship structures, as well as the behaviours, that are taken for granted and that shape their lives. |
На индивидуальном и коллективном уровне женщины бросают вызов установившейся практике, общепринятым нормам, установленным обычаям, формам семьи и структурам родственных связей, а также моделям поведения, которые принимаются как должное и которые определяют их жизнь. |
They range from the family and kinship to political, social, economical, religious and educational institutions and organizations. |
Они варьируются от групп, создаваемых на основе семейных или родственных связей, до политических, социальных, экономических, религиозных и образовательных учреждений и организаций. |
There is often very little understanding of the communal and kinship ties that often exist in these settings. |
Нередко отмечается крайне слабое понимание общинных и родственных связей, часто существующих в таких условиях. |
It stated that the authors' failure to establish a direct kinship link could not be held against them. |
Комитет счел, что то обстоятельство, что авторы не смогли установить прямых родственных связей, не могло быть обращено против них. |
For more fortunate youth, prospective employment influences their choice of education and training and, increasingly, their decisions regarding marriage, kinship and cohabitation. |
Для более удачливой молодежи перспективная работа определяет их выбор в сфере образования и профессиональной подготовки и все чаще - их решения в отношении вступления в брак, поддержания родственных связей и совместного проживания. |
There is not a single family living in the area of the Marshes that does not have family or kinship links outside that area. |
Нет ни одной семьи, проживающей в заболоченных районах, которая не имела бы семейных или родственных связей вне этой территории. |
IDPs in Galkaayo and Bosaso, the primary centres of economic activity, lack kinship networks and economic resources and are extremely vulnerable to exploitation, criminal activity and other human rights abuses. |
ВПЛ в Галкайо и Босасо, крупных промышленных центрах, не имеют родственных связей и материальных средств и крайне уязвимы с точки зрения эксплуатации, преступной деятельности и других нарушений прав человека. |
They plotted kinship relationships over multiple generations, believing that primates must have a complex family life, just like us. |
Они составляли диаграммы родственных связей на протяжении многих поколений, полагая, что для приматов характерны сложные семейные отношения, также как и для людей. |
Japanese primate researchers assumed that each individual animal had a distinct personality, and they did not hesitate to give their subjects names. They plotted kinship relationships over multiple generations, believing that primates must have a complex family life, just like us. |
Они составляли диаграммы родственных связей на протяжении многих поколений, полагая, что для приматов характерны сложные семейные отношения, также как и для людей. |
This pattern of immigration contributed to the severing of kinship ties, and hence ties to the homeland, amalgamating the previously more segregated sub-groups of Crimean Tatars. |
Эта модель миграции способствовала разрыву родственных связей и, следовательно, связи с родиной, а также смешению разных субэтносов крымских татар. |
(b) Support and facilitate family-based care for children wherever possible and establish a system of kinship care and foster care for children in alternative care, with a view to reducing the institutionalization of children; |
Ь) поддерживать и облегчать практику семейного ухода за детьми во всех случаях, когда это возможно, и создать систему попечения на основе родственных связей для детей, находящихся в учреждениях альтернативного ухода, с целью сокращения практики помещения детей в учреждения по уходу за детьми; |
For Edward O. Wilson, the study of insects that exhibit social ties, such as ants and bees, led to a concern for kinship ties and ethical responsibility. |
Эдвард О. Уилсон, изучая насекомых, в частности муравьев и пчел, чье поведение подчинено социальным связям, задумался о значимости родственных связей и этической ответственности. |