| Almost a century ago, at World War I's end, John Maynard Keynes offered a warning that holds great relevance today. | Почти столетие назад, в конце Первой мировой войны, Джон Мейнард Кейнс сделал очень важное предупреждение, которое очень актуально сегодня. |
| This is not a problem with which Keynes was familiar, much less one that he sought to address. | С этой проблемой Кейнс не был знаком и уж тем более не стремился ее решить. |
| As long as policies and institutions to do this were in place, Keynes argued, risk could be let to look after itself. | Кейнс утверждал, что до тех пор, пока существуют необходимые для этого политика и институты, рискам можно позволить самим следить за собой. |
| Like Keynes, they were inspired by the works of Knut Wicksell, a Swedish economist active in the early years of the twentieth century. | Как и Кейнс, ученые были вдохновлены трудами Кнута Викселля, работавшего в первые годы ХХ века. |
| Some 70 years ago, during the Great Depression, John Maynard Keynes formulated his theory of unemployment, which described how government action could help restore full employment. | Около 70 лет назад во время Великой Депрессии Джон Мэйнард Кейнс сформулировал свою теорию безработицы, которая описывала, как действия правительства могут помочь восстановить полную занятость. |
| 'A boom not a slump is the right time for austerity at the Treasury' said Keynes. | «Бум, а не резкий спад, является правильным временем для строгих мер в Казначействе», - сказал Кейнс. |
| But John Maynard Keynes pointed out that surpluses lead to weak global aggregate demand - countries running surpluses exert a "negative externality" on their trading partners. | Но Джон Мэйнард Кейнс указал, что профициты ведут к слабому глобальному совокупному спросу - страны, имеющие положительное сальдо, оказывают "негативный эффект" на своих торговых партнеров. |
| The other view, exemplified by Keynes, located uncertainty and coordination failures not in exogenous sources but in the system itself. | Согласно другому мнению, которого придерживался, например, Кейнс, неопределенность и сбои в координации имеют своей причиной не внешние источники, а особенности самой системы. |
| The leaders of developed and emerging economies should set aside short-term interests and focus on the bigger picture, as John Maynard Keynes and the post-World War II political leadership had done. | Руководители развитых стран и стран с формирующейся рыночной экономикой должны на время отказаться от своих краткосрочных интересов и сосредоточить внимание на более широкой картине, как это сделали Джон Мейнард Кейнс и политические лидеры в период после Второй мировой войны. |
| Kanner & Keynes, Los K Morales, starting with right foot this year, joining their talents to Manuel Julian, renowned accordion player and who was a teammate of Luifer neck until recently. | Каннер & Кейнс, Лос-К Моралес, начиная с правой ноги в этом году, объединяют свои таланты Мануэль Юлиан, известный гармонист и который был партнеру шеи Luifer до недавнего времени. |
| As long as central government takes responsibility for maintaining a high and stable level of employment, Keynes thought, most of the rest of economic life can be left free of official interference. | Как полагал Кейнс, пока правительство берет на себя ответственность за поддержание высокого и стабильного уровня занятости, большая часть остальной экономической жизни может оставаться свободной от официального вмешательства. |
| But the market system relies on a particular motive for action - Keynes called it "love of money" - which tends to undermine traditional moral teaching. | Однако рынок руководствуется на особый мотив действия - Кейнс назвал его «любовь к деньгам», - которые старается подорвать традиционные моральные наставления. |
| Although Keynes produced a General Theory that explained how monetary factors could prevent an economy from functioning optimally, the Cold War period was one of increasingly successful attempts to discredit the Keynesian analysis. | Хотя Кейнс в своей Общей теории показал, каким образом денежные факторы могут препятствовать оптимальному функционированию экономики, в период холодной войны предпринимались все более успешные попытки дискредитировать его анализ. |
| It was argued that there was now momentum to create a new international reserve currency - which had already been proposed by John Maynard Keynes at the 1944 Bretton Woods Conference. | Утверждалось, что теперь назрел момент для создания новой международной резервной валюты, которую уже предлагал ввести в действие Джон Мейнард Кейнс на Бреттон-Вудской конференции 1944 года. |
| In 1919, Keynes produced a grand plan for comprehensive debt cancellation, plus a new bond issue, guaranteed by the Allied powers, whose proceeds would go to victors and vanquished alike. | В 1919 году Кейнс составил грандиозный план комплексного списания задолженности, а также нового выпуска облигаций, гарантированных союзными державами, доходы от которых должны были пойти как победителям, так и побежденным. |
| Indeed, it was this dynamic - against which John Maynard Keynes fought - that made the Great Depression of the 1930's so grim. | Действительно, именно эта динамика сделала Великую депрессию 1930-х годов такой мрачной, и именно с ней боролся Джон Мейнард Кейнс. |
| The IMF continues to insist on an alternative economic "theory" (though using that term may suggest a higher level of analysis than is merited) - one which Keynes fought against over sixty years ago. | МВФ продолжает настаивать на альтернативной экономической «теории» (использование этого термина, наверное, предполагает более высокий уровень анализа, чем есть на самом деле), против которой Кейнс боролся еще шестьдесят лет назад. |
| In a nutshell, Keynes struggled against the notion that if only countries would cut their deficits, "confidence" would be restored, investment would return, and the economy would again attain full employment. | В сущности, Кейнс выступал против бытующего мнения о том, что если страны смогут сократить дефицит, «доверие» к ним будет восстановлено, возобновятся инвестиции, и экономика опять достигнет уровня полной занятости. |
| Hence Keynes gave governments two tasks: to pump up the economy with air when it starts to deflate, and to minimize the chances of serious shocks happening in the first place. | Вследствие этого, Кейнс поставил перед правительствами две задачи: подкачивать воздухом экономику, когда она начинает сдуваться, и минимизировать возможность серьезных потрясений, которые могут происходить в первом случае. |
| Salvation does not lie in better "risk management" by either regulators or banks, but, as Keynes believed, in taking adequate precautions against uncertainty. | Нет спасения в лучшем «управлении рисками» со стороны регуляторов или банков, однако, как полагал Кейнс, оно есть в принятии адекватных мер против неопределенности. |
| John Maynard Keynes wrote that "practical men who believe themselves to be quite immune from intellectual influences are usually the slaves of some defunct economist." | Джон Мейнард Кейнс написал, что "практические мужчины, которые считают себя весьма защищенными от интеллектуальных влияний, обычно являются рабами неких покойных экономистов". |
| True, great thinkers like John Maynard Keynes and the late Nobel laureate James Tobin floated various ideas for taxing financial transactions as a way to reduce economic volatility. | Действительно, великие мыслители, такие как Джон Мейнард Кейнс и недавно ушедший лауреат Нобелевской премии Джеймс Тобин, высказывали различные идеи по налогообложению финансовых операций в качестве способа снижения экономической нестабильности. |
| But if the fluctuations can be "ironed out," as John Maynard Keynes put it, total economic efficiency can be improved. | Тем не менее, если колебания могут быть, как говорил Джон Мейнард Кейнс, «сглажены», то общая экономическая эффективность может быть улучшена. |
| The notion is absurd - John Maynard Keynes long ago spoke of gold as a "barbarous relic" - but the problem of anchoring global monetary policy and ensuring its alignment with developments in global supply is nonetheless real. | Это абсурдное мнение, Джон Мейнард Кейнс очень давно назвал золото «варварским реликтом», но проблема привязки к единому стандарту глобальной монетарной политики и обеспечение ее выравнивания в соответствии с развитием в области глобального предложения, тем не менее, является реальной. |
| Keynes (1926), or Kornai (1997) in the recent period, view capitalism in terms of inevitable dilemmas and necessary compromises between conflicting values. | Кейнс (1926), а в последнее время и Корнэй (1997) рассматривали капитализм с точки зрения неизбежности дилемм и необходимости поиска компромиссов между противоположными ценностями. |