Do you remember what Keats said about the truth? |
Помнишь, что сказал Китс про истину? |
Keats, La Belle Dame Sans Merci? |
Китс, Па Бель Дам Сане Мерси? |
Like Keats, I bet he plays an' all. |
Как Китс. Бьюсь об заклад, он всегда в игре. |
You like jokes, Mr. Keats? |
А вы не прочь пошутить, мистер Китс? |
I am very sorry I couldn't love your Endymion completely, Mr. Keats. |
Мне так жаль, что я не смогла всецело полюбить вашего "Эндимиона", мистер Китс. |
Keats, are we teaching poetry today? |
Китс, мы сегодня даём уроки поэзии? |
Mr. Keats is behaving very oddly. |
мистер Китс ведёт себя очень странно. |
Keats has already asked to see Miss Brawne, but I've managed him and said that she had gone into town. |
Китс уже просил о встрече с мисс Брон, но я убедил его, сказав, что она уехала в город. |
Please, we Brawnes will do whatever we can to restore Mr. Keats to health. |
Конечно, мы сделаем всё возможное, чтобы мистер Китс поправился. |
I'd very much value your opinion, Mr. Keats, on a new painting of mine, The Cave of Despair. |
Я был бы весьма благодарен, мистер Китс, за ваше мнение о моей новой картине, "Пещере отчаяния". |
At four in the afternoon, Keats called me, |
В четыре пополудни Китс позвал меня: |
Keats developed his own type of ode in "Ode to Psyche", which preceded "Ode on a Grecian Urn" and other odes he wrote in 1819. |
Китс разработал собственный тип оды в «Оде к Психее», предшествовавшей «Оде к греческой вазе» и другим одам 1819 года. |
Keats could hardly have been more wrong, and my aim is to guide all who are tempted by a similar view, towards the opposite conclusion. |
Китс едва ли мог быть более неправ, и моя цель состоит в том, чтобы привести всех, кто соблазнен подобным представлением, к противоположному заключению. |
Who's... who's Keats? |
Нет. А кто такой Китс? |
I don't care what Jim Keats thinks, I care what you think. |
Меня не волнует, что думает Джим Китс, меня волнует, что думаешь ты. |
Yes, please do join us, Mr. Keats, please. |
Да, пожалуйста, составьте нам компанию, мистер Китс, пожалуйста. |
At four in the afternoon, Keats called me, 'Severn, Severn, lift me up for I am dying. 'I shall die easy. |
В четыре пополудни Китс позвал меня: «Северн, Северн, подними меня, я умираю. |
Keats's odes seek to find a "classical balance" between two extremes, and in the structure of "Ode on a Grecian Urn", these extremes are the symmetrical structure of classical literature and the asymmetry of Romantic poetry. |
В своих одах Китс стремится найти «классический баланс» между двумя крайностями, и в структуре «Оде к греческой вазе», эти крайностями являются симметричная структура классической литературы и асимметрия романтической поэзии. |
Where the poet John Keats wrote "Beauty is truth, truth beauty," Bacon might have said, "Utility is truth, truth utility"-as long as we take "utility" in a very broad sense. |
Там, где поэт Джон Китс написал, что "Красота есть правда, правда - красота", Бейкон, возможно, сказал бы: "Практичность есть правда, правда - практичность" - при условии, что мы понимаем "практичность" в очень широком смысле. |
Yes. Please, Mr. Keats. |
Просим, мистер Китс. |
Keats, the Reynolds are expecting us. |
Китс, нас ждёт Рейнолдс. |
Mr. Keats is very brilliant. |
Мистер Китс совершенно изумительный. |
Mr. Keats is being a bee. |
Мистер Китс - наша пчёлка. |
Mr. Keats is not coming back. |
Мистер Китс не приехал. |
How Long has Mr. Keats been away? |
Мистер Китс уехал надолго? |