We lost 'em to Keats, Bolly. |
Мы их проиграли Китсу, куколка. |
I have something to deliver to Mr. Keats. |
Мне нужно передать кое-что мистеру Китсу. |
Please tell Mr. Keats that we Brawnes have kept safe all his things. |
Пожалуйста, передайте мистеру Китсу, что мы надёжно храним все его вещи. |
Shelley's elegy for Keats. |
Элегия Шелли, посвященная Китсу. |
Feeley explains that Romantic poet John Keats's "vision of enchantment and devastation following upon any dealings with faeries" informs the novel, as the passing reference to the "cold hillside" makes clear. |
Фили объясняет, что свойственное поэту-романтику Джону Китсу «видение чар и опустошения, следующих за любыми делами с фэйри» оказало большое влияние на роман, это видно из повторяющихся отсылок к «холодным холмам» (cold hill side). |
I am merely remembering to Mr. Keats a previous engagement. |
Я всего лишь напомнил мистеру Китсу о более раннем приглашении. |
Are you just going to let Keats get on with it, Guv? |
Ты просто собираешься позволить Китсу разбираться в с этим? |