| Enough her simple loveliness for me. Keats. | Их робостью объятий белоснежных. Китс. |
| I am very sorry I couldn't love your Endymion completely, Mr. Keats. | Мне так жаль, что я не смогла всецело полюбить вашего "Эндимиона", мистер Китс. |
| I don't care what Jim Keats thinks, I care what you think. | Меня не волнует, что думает Джим Китс, меня волнует, что думаешь ты. |
| Yes, please do join us, Mr. Keats, please. | Да, пожалуйста, составьте нам компанию, мистер Китс, пожалуйста. |
| Please, Mr. Keats. | Просим, мистер Китс. |
| So, I pulled Billy Keats' financials. | Итак, я проверил финансы Билли Китса. |
| In her text, which has many literary citations including William Shakespeare, John Keats and Lewis Carroll, the war initially appears at most as an evil dream. | В её тексте, который имеет много литературных цитат, в том числе Уильяма Шекспира, Джона Китса и Льюиса Кэрролла, война изначально появляется не более, как дурной сон. |
| Many contemporary essays and articles on these works shared Keats's view that classical Greek art was both idealistic and captured Greek virtues. | Многие современные очерки и статьи разделяли точку зрения Китса, что классическое греческое искусство было идеалистично и изображало греческие добродетели. |
| The first response to the poem came in an anonymous review in the July 1820 Monthly Review, which claimed, Mr Keats displays no great nicety in his selection of images. | Первый ответ на стихотворение появился в анонимной рецензии в журнале «Monthly Review» в июле 1820 года, где критик заявил: «Г-н Китса не отображает большую утончённость в выборе изображений. |
| I'm like Keats' "Stout Cortez," staring at the Pacific with a wild surmise and daring to imagine planets might swim into my ken. | Я как отважный Кортез в поэме Китса, глядящий на Тихий океан с внезапной догадкой и представляющий как... какие-то там новые планеты попадаются мне на глаза. |
| I drove out to Callahan institute today and had a talk with Dr. Keats. | Сегодня я съездила в клинику и побеседовала с доктором Китсом. |
| I'd love to speak with Mr. Keats. | Я бы хотела поговорить с мистером Китсом. |
| It'll scupper Keats' report once and for all. | Это позволит раз и навсегда покончить с Китсом и его отчетом. |
| What if something should happen to Mr. Keats or even to you, in a foreign country? | Что если в чужой стране случится что-нибудь с мистером Китсом, или даже с тобой? |
| What are my chances this morning of interesting you kids in John Keats? | Интересно, есть у меня шанс заинтересовать вас Джоном Китсом. |
| We lost 'em to Keats, Bolly. | Мы их проиграли Китсу, куколка. |
| Shelley's elegy for Keats. | Элегия Шелли, посвященная Китсу. |
| Feeley explains that Romantic poet John Keats's "vision of enchantment and devastation following upon any dealings with faeries" informs the novel, as the passing reference to the "cold hillside" makes clear. | Фили объясняет, что свойственное поэту-романтику Джону Китсу «видение чар и опустошения, следующих за любыми делами с фэйри» оказало большое влияние на роман, это видно из повторяющихся отсылок к «холодным холмам» (cold hill side). |
| I am merely remembering to Mr. Keats a previous engagement. | Я всего лишь напомнил мистеру Китсу о более раннем приглашении. |
| Are you just going to let Keats get on with it, Guv? | Ты просто собираешься позволить Китсу разбираться в с этим? |