Of course, he can't go on living there, so I have invited Mr. Keats to come and stay with me. |
Разумеется, он не может там оставаться, поэтому я пригласил мистера Китса переехать ко мне. |
Attractively symmetrical, is that Keats? No. |
"Очаровательно симметричное" - это из Китса? |
This lecture takes its name from a line in John Keats' poem, "On the Grasshopper and Cricket." |
При этом существует явная отсылка к стихотворению Джона Китса (John Keats) «On the Grasshopper and Cricket». |
Some Keats, anything. |
Что-нибудь из Китса, что угодно. |
He could quote Keats by heart! |
Он читал наизусть стихи Китса! |
I'm like Keats' "Stout Cortez," staring at the Pacific with a wild surmise and daring to imagine planets might swim into my ken. |
Я как отважный Кортез в поэме Китса, глядящий на Тихий океан с внезапной догадкой и представляющий как... какие-то там новые планеты попадаются мне на глаза. |
The summers Kryer spent with his wife in the 1890s were clearly a source of inspiration for him, especially as Marie had a strong sense of beauty herself, often quoting Keats' "Beauty is truth, truth beauty". |
Проводя каждое лето 1890-х годов в Скагене, Кройер чувствовал, что Мария является источником вдохновения для него, часто цитируя Джона Китса - «Красота есть правда, правда это красота». |
What are my chances this morning of interesting you kids in John Keats? None at all. |
Итак, какие же у меня шансы заинтересовать вас историей жизни Джона Китса? |
It's a line from a poem by John Keats. |
Это строка из поэмы Джона Китса. |