| Of course, he can't go on living there, so I have invited Mr. Keats to come and stay with me. | Разумеется, он не может там оставаться, поэтому я пригласил мистера Китса переехать ко мне. |
| Attractively symmetrical, is that Keats? No. | "Очаровательно симметричное" - это из Китса? |
| This lecture takes its name from a line in John Keats' poem, "On the Grasshopper and Cricket." | При этом существует явная отсылка к стихотворению Джона Китса (John Keats) «On the Grasshopper and Cricket». |
| Some Keats, anything. | Что-нибудь из Китса, что угодно. |
| He could quote Keats by heart! | Он читал наизусть стихи Китса! |
| I'm like Keats' "Stout Cortez," staring at the Pacific with a wild surmise and daring to imagine planets might swim into my ken. | Я как отважный Кортез в поэме Китса, глядящий на Тихий океан с внезапной догадкой и представляющий как... какие-то там новые планеты попадаются мне на глаза. |
| The summers Kryer spent with his wife in the 1890s were clearly a source of inspiration for him, especially as Marie had a strong sense of beauty herself, often quoting Keats' "Beauty is truth, truth beauty". | Проводя каждое лето 1890-х годов в Скагене, Кройер чувствовал, что Мария является источником вдохновения для него, часто цитируя Джона Китса - «Красота есть правда, правда это красота». |
| What are my chances this morning of interesting you kids in John Keats? None at all. | Итак, какие же у меня шансы заинтересовать вас историей жизни Джона Китса? |
| It's a line from a poem by John Keats. | Это строка из поэмы Джона Китса. |