Английский - русский
Перевод слова Keats
Вариант перевода Китса

Примеры в контексте "Keats - Китса"

Все варианты переводов "Keats":
Примеры: Keats - Китса
He's written on everything from Keats, Tennyson, Milton and TS Eliot, but he doesn't shy away from popular culture. Он писал про всё, начиная с Китса, Тэннисона, Мильтона и Элиота, но он не бежит и поп-культуры.
Captain Edward Hawker arrived to take over command on 11 February 1813, and preparations were made for Bellerophon to become the flagship of Vice-Admiral Sir Richard Goodwin Keats, the newly appointed Governor of Newfoundland. 11 февраля 1813 года на борт прибыл капитан Эдвард Хаукер, чтобы взять на себя командование кораблем и были сделаны необходимые приготовления, чтобы «Беллерофон» стал флагманом вице-адмирала сэра Ричарда Гудвина Китса, вновь назначенного губернатором Ньюфаундленда.
The author of significant works on the writing of Shakespeare, Shelley, Byron, Keats, Dickens, Stevenson, Shaw, Huxley. Автор значительных работ о творчестве Шекспира, Шелли, Байрона, Китса, Диккенса, Стивенсона, Шоу, Хаксли.
Dyakonova edited translations of Byron, Lamb, Keats, Fielding, Radcliffe, De Quincey, Hazlitt, and compiled several editions of English classical literature (Kipling, Huxley, Lawrence). Н. Я. Дьяконова редактировала переводы произведений Байрона, Лэма, Китса, Филдинга, Радклиф, Де Квинси, Хэзлитта, была составителем ряда изданий английской классической литературы (Киплинг, Хаксли, Лоуренс).
You would have it that I kill Mr. Keats with affection. Вы хотите сказать, что моя забота убивает мистера Китса?
We're all quite well enough, but how is Mr. Keats? У нас-то всё хорошо, а вот как дела у мистера Китса?
Mr. Keats isn't here. Мистера Китса здесь нет.
It's from Mr. Keats. Это от мистера Китса.
There, no Keats. Ну вот, никакого Китса.
I have failed John Keats. Я подвёл Джона Китса.
I failed John Keats. Я подвёл Джона Китса.
Many contemporary essays and articles on these works shared Keats's view that classical Greek art was both idealistic and captured Greek virtues. Многие современные очерки и статьи разделяли точку зрения Китса, что классическое греческое искусство было идеалистично и изображало греческие добродетели.
Reading poetry by John Keats, Percy Bysshe Shelley, and George Gordon Byron inspired Bono to touch on the theme of temptation in his lyrics. Чтение стихов Джона Китса, Перси Бисшема Шелли и Джорджа Гордона Байрона подтолкнули Боно добавить в текст тему искушения.
She went out to the Baltic as Keats's flagship, and was part of the squadron there under Admiral Sir James Saumarez. Он был отправлен в Балтийское море в качестве флагманского корабля контр-адмирала Китса, и входил в состав эскадры вице-адмирала сэра Джеймса Сомареца.
It's an illustration of a poem by Keats. Это иллюстрация поэмы Китса. (Изабелла, или горшок с базиликом, 1818)
While ode-writers from antiquity adhered to rigid patterns of strophe, antistrophe, and epode, the form by Keats's time had undergone enough transformation that it represented a manner rather than a set method for writing a certain type of lyric poetry. От античности писатели од придерживались жесткой модели строфы, антистрофы и эпода, однако к времени Китса форма претерпела ряд преобразований, так что представлял собой манеру писания вместо строгого метода лирики.
His 1998 book Unweaving the Rainbow considers John Keats's accusation that by explaining the rainbow, Isaac Newton diminished its beauty; Dawkins argues for the opposite conclusion. В своей книге «Расплетая радугу» он рассматривает утверждение Джона Китса о том, что Ньютон, объяснив радугу, преуменьшил её красоту, и приводит доводы за противоположное заключение.
The first response to the poem came in an anonymous review in the July 1820 Monthly Review, which claimed, Mr Keats displays no great nicety in his selection of images. Первый ответ на стихотворение появился в анонимной рецензии в журнале «Monthly Review» в июле 1820 года, где критик заявил: «Г-н Китса не отображает большую утончённость в выборе изображений.
His starting point is John Keats' well-known, light-hearted accusation that Isaac Newton destroyed the poetry of the rainbow by 'reducing it to the prismatic colours.' Его отправной точкой является хорошо известное высказывание Джона Китса о том, что Исаак Ньютон разрушил поэзию радуги, «разложив её на призматические цвета».
Must we fear, with Keats, to "unweave the rainbow?" Должны ли мы, выражаясь словами Китса, бояться «расплести радугу»?
Later that night, Roland has another vision in which he sees someone killing Keats. Позже той же ночью Роланд видит ещё одно видение о том, как кто-то убивает доктора Китса.
Somehow Keats will survive without you. И без вас каждый Китса прочтет.
He once took me rowing on the Serpentine and quoted Keats by heart. Однажды он катал меня на лодке по Серпентайну и читал мне стихи Китса.
I think of Keats and how he cried... Я вспоминаю стихи Китса, как он плакал...
The reference is to Keats's poem "La Belle Dame sans Merci". Отсылка к балладе Китса «La Belle Dame sans Merci».