| He's written on everything from Keats, Tennyson, Milton and TS Eliot, but he doesn't shy away from popular culture. | Он писал про всё, начиная с Китса, Тэннисона, Мильтона и Элиота, но он не бежит и поп-культуры. |
| Captain Edward Hawker arrived to take over command on 11 February 1813, and preparations were made for Bellerophon to become the flagship of Vice-Admiral Sir Richard Goodwin Keats, the newly appointed Governor of Newfoundland. | 11 февраля 1813 года на борт прибыл капитан Эдвард Хаукер, чтобы взять на себя командование кораблем и были сделаны необходимые приготовления, чтобы «Беллерофон» стал флагманом вице-адмирала сэра Ричарда Гудвина Китса, вновь назначенного губернатором Ньюфаундленда. |
| The author of significant works on the writing of Shakespeare, Shelley, Byron, Keats, Dickens, Stevenson, Shaw, Huxley. | Автор значительных работ о творчестве Шекспира, Шелли, Байрона, Китса, Диккенса, Стивенсона, Шоу, Хаксли. |
| Dyakonova edited translations of Byron, Lamb, Keats, Fielding, Radcliffe, De Quincey, Hazlitt, and compiled several editions of English classical literature (Kipling, Huxley, Lawrence). | Н. Я. Дьяконова редактировала переводы произведений Байрона, Лэма, Китса, Филдинга, Радклиф, Де Квинси, Хэзлитта, была составителем ряда изданий английской классической литературы (Киплинг, Хаксли, Лоуренс). |
| You would have it that I kill Mr. Keats with affection. | Вы хотите сказать, что моя забота убивает мистера Китса? |
| We're all quite well enough, but how is Mr. Keats? | У нас-то всё хорошо, а вот как дела у мистера Китса? |
| Mr. Keats isn't here. | Мистера Китса здесь нет. |
| It's from Mr. Keats. | Это от мистера Китса. |
| There, no Keats. | Ну вот, никакого Китса. |
| I have failed John Keats. | Я подвёл Джона Китса. |
| I failed John Keats. | Я подвёл Джона Китса. |
| Many contemporary essays and articles on these works shared Keats's view that classical Greek art was both idealistic and captured Greek virtues. | Многие современные очерки и статьи разделяли точку зрения Китса, что классическое греческое искусство было идеалистично и изображало греческие добродетели. |
| Reading poetry by John Keats, Percy Bysshe Shelley, and George Gordon Byron inspired Bono to touch on the theme of temptation in his lyrics. | Чтение стихов Джона Китса, Перси Бисшема Шелли и Джорджа Гордона Байрона подтолкнули Боно добавить в текст тему искушения. |
| She went out to the Baltic as Keats's flagship, and was part of the squadron there under Admiral Sir James Saumarez. | Он был отправлен в Балтийское море в качестве флагманского корабля контр-адмирала Китса, и входил в состав эскадры вице-адмирала сэра Джеймса Сомареца. |
| It's an illustration of a poem by Keats. | Это иллюстрация поэмы Китса. (Изабелла, или горшок с базиликом, 1818) |
| While ode-writers from antiquity adhered to rigid patterns of strophe, antistrophe, and epode, the form by Keats's time had undergone enough transformation that it represented a manner rather than a set method for writing a certain type of lyric poetry. | От античности писатели од придерживались жесткой модели строфы, антистрофы и эпода, однако к времени Китса форма претерпела ряд преобразований, так что представлял собой манеру писания вместо строгого метода лирики. |
| His 1998 book Unweaving the Rainbow considers John Keats's accusation that by explaining the rainbow, Isaac Newton diminished its beauty; Dawkins argues for the opposite conclusion. | В своей книге «Расплетая радугу» он рассматривает утверждение Джона Китса о том, что Ньютон, объяснив радугу, преуменьшил её красоту, и приводит доводы за противоположное заключение. |
| The first response to the poem came in an anonymous review in the July 1820 Monthly Review, which claimed, Mr Keats displays no great nicety in his selection of images. | Первый ответ на стихотворение появился в анонимной рецензии в журнале «Monthly Review» в июле 1820 года, где критик заявил: «Г-н Китса не отображает большую утончённость в выборе изображений. |
| His starting point is John Keats' well-known, light-hearted accusation that Isaac Newton destroyed the poetry of the rainbow by 'reducing it to the prismatic colours.' | Его отправной точкой является хорошо известное высказывание Джона Китса о том, что Исаак Ньютон разрушил поэзию радуги, «разложив её на призматические цвета». |
| Must we fear, with Keats, to "unweave the rainbow?" | Должны ли мы, выражаясь словами Китса, бояться «расплести радугу»? |
| Later that night, Roland has another vision in which he sees someone killing Keats. | Позже той же ночью Роланд видит ещё одно видение о том, как кто-то убивает доктора Китса. |
| Somehow Keats will survive without you. | И без вас каждый Китса прочтет. |
| He once took me rowing on the Serpentine and quoted Keats by heart. | Однажды он катал меня на лодке по Серпентайну и читал мне стихи Китса. |
| I think of Keats and how he cried... | Я вспоминаю стихи Китса, как он плакал... |
| The reference is to Keats's poem "La Belle Dame sans Merci". | Отсылка к балладе Китса «La Belle Dame sans Merci». |