I get angry from time to time, justifiably, but I manage it. |
Я злюсь время от времени, обоснованно, но я держу все под контролем. |
For the Angolan Government, the main interlocutor able to discuss peace is clearly seen as justifiably unacceptable. |
По мнению правительства Анголы, главный участник, способный обсуждать вопрос о мире, представляется совершенно обоснованно неприемлемым. |
Such a modus operandi will contribute to prompt carrying out of on-site inspections in situations which seem justifiably suspicious. |
Такой способ действия будет способствовать оперативному проведению инспекций на месте в ситуациях, которые обоснованно представляются подозрительными. |
Developing countries are justifiably preoccupied with the overall downward trend in official development assistance since 1992. |
Развивающиеся страны обоснованно встревожены наблюдаемой в период после 1992 года общей тенденцией к сокращению масштабов официальной помощи на цели развития. |
Bookkeeping is justifiably considered as one of the basic elements of "soft" infrastructure. |
Бухгалтерский учет обоснованно считается одним из основных элементом «мягкой» инфраструктуры. |
The Tashkent City Court upheld the decision of the first instance court and justifiably declined the author's appeal. |
Ташкентский городской суд поддержал решение суда первой инстанции и обоснованно отклонил апелляцию автора. |
These principles of the settlement were completely justifiably introduced into the resolution. |
Эти принципы урегулирования были вполне обоснованно включены в указанную резолюцию. |
Community-based sustainable forest management justifiably is attracting the priority interest of Governments and international cooperation, because of the direct links to rural poverty reduction and environmental sustainability. |
Неистощительное ведение лесного хозяйства на базе общин обоснованно привлекает в первую очередь интерес правительств и организаций международного сотрудничества вследствие непосредственной связи с сокращением масштабов нищеты в сельских районах и устойчивостью окружающей среды. |
The peoples that have for so long aspired to live in peace, freedom, prosperity and dignity justifiably demand to reap the peace dividend. |
Народы, которые в течение столь долгого времени стремились жить в мире, свободе, процветании и достоинстве, обоснованно требуют дивидендов мира. |
While countries were justifiably concerned about the short-term adjustment costs of opening their markets further, integration into the global economy continued to be a powerful strategy for development. |
Хотя страны вполне обоснованно обеспокоены связанными с перестройкой краткосрочными издержками, обусловленными дальнейшим открытием их рынков, интеграция в глобальную экономику по-прежнему является мощной стратегией развития. |
The Panel finds, therefore, that these costs are justifiably included by KOC as they are direct costs. |
Поэтому Группа делает вывод о том, что эти расходы обоснованно включены "КОК" в претензию как прямые издержки. |
The complainant submits that, from the documents submitted by the complainant, it is clear that she justifiably fears persecution by the police in Belarus. |
По утверждению заявительницы, из представленных ею документов явствует, что она обоснованно опасается преследований в Беларуси со стороны милиции. |
The search for effective solutions aimed at ensuring sustainable socio-economic development in Africa was justifiably considered a key challenge at September's High-level Plenary Meeting on the MDGs. |
Поиск эффективных решений, направленных на обеспечение устойчивого социально-экономического развития Африки, обоснованно рассматривался в качестве одной из ключевых задач сентябрьского саммита Организации Объединенных Наций по ЦРДТ. |
The Board recognized that the implementation of some recommendations was justifiably still in progress, such as: (a) those relating to benefits realization, which is a multi-year iterative process; and (b) the service delivery model, which is currently under discussion. |
Комиссия признала, что некоторые рекомендации обоснованно находятся все еще в стадии выполнения, как, например, касающиеся: а) реализации выгод, что представляет собой многолетний итеративный процесс; и Ь) модели предоставления услуг, которая обсуждается в настоящее время. |
The Cuban delegation was justifiably surprised that the Committee should be asking about mechanisms introduced to assess the progress achieved by certain population groups of African origin when the country had made equality of its citizens a cornerstone of all its policies for the past 50 years. |
Делегация Кубы обоснованно удивлена тем, что Комитет интересуется созданными механизмами оценки прогресса, достигнутого некоторыми группами населения африканского происхождения, если вся политика этой страны в течение 50 лет строится на принципе равенства всех ее граждан. |
Mr. Farrar (United States of America) said that over the past year the United Nations and its Member States had justifiably focused on the international threats posed by organized crime and drug trafficking. |
Г-н Фаррар (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в течение прошлого года Организация Объединенных Наций и ее государства-члены обоснованно сосредоточили свою деятельность на международных угрозах, обусловленных организованной преступностью и незаконным оборотом наркотических средств. |
He further notes that even French jurisdictions have admitted that the procedures before and decisions of the International Tribunal could justifiably be criticized. Cf. Seventeenth Criminal Chamber, Tribunal Correctionnel de Paris, 18 April 1991. |
Далее он отмечает, что даже французские суды признали, что процедуры и решения Международного трибунала можно обоснованно критиковать Ср. 17-я Палата по уголовным делам, исправительный трибунал Парижа, 18 апреля 1991 года. |
While donors are prepared to be generous in the short term, they will be justifiably hesitant to commit themselves to assisting East Timor for an indefinite period of time. |
Хотя доноры проявляют готовность оказать щедрую поддержку в течение короткого срока, они обоснованно будут сомневаться в отношении принятия на себя обязательств по оказанию помощи Восточному Тимору в течение неопределенно долгого периода времени. |
My very good friend Olara Otunnu, who by now I think believes that the Massacre of the Innocents should have taken place around the time I was born, could justifiably ask whether we have proposals or only a critique of his recommendations. |
Мой весьма хороший друг Олара Отунну, который сейчас, мне кажется, считает, что избиение младенцев должно было бы произойти вскоре после моего рождения, мог бы обоснованно спросить, есть ли у нас предложения или только критика его рекомендаций. |
Equally, other countries, unable to justifiably claim a permanent seat, will be deprived of participation in shouldering global responsibilities, because of their number and the lack of objective rotation criteria. |
Аналогичным образом, другие страны, которые не могут обоснованно требовать постоянного места, будут лишены возможности участвовать в выполнении глобальных ответственностей в силу их небольшого числа и отсутствия объективных критериев ротации. |
The removal of an alien is possible in cases where the person has committed an offence, jeopardises other people's safety, is justifiably suspected of preparing sabotage or endangers Finland's foreign relations. |
Выдворение иностранцев допускается в тех случаях, когда такие лица совершают преступления, угрожают безопасности других лиц, обоснованно подозреваются в подготовке к саботажу либо ставят под угрозу внешние сношения Финляндии. |
This theory starts from the major postulate that the alien must accept the legal conditions which he finds in the country of residence, and that neither he nor his government can justifiably complain if he is accorded, like nationals, the benefit or application of these conditions. |
Эта теория ведет свое начало от главного постулата, согласно которому иностранец должен соблюдать все правовые предписания в стране проживания и что ни он, ни его правительство не могут обоснованно жаловаться, если ему, как и гражданам, предоставляется возможность пользоваться этими предписаниями . |
Benson and Stephen Brusatte concluded that not a single bone had been justifiably referred to Stokesosaurus, and that not even the paratype could be safely assigned, leaving the holotype ilium as the only known fossil of the taxon. |
Бенсон и Стивен Брусати пришли к выводу, что ни одну кость нельзя обоснованно отнести к стоксозавру, и что даже паратип нельзя смело назначить, оставляя голотип подвздошной кости в качестве единственного известного ископаемого таксона. |
In view of the above, democratic rights and freedoms cannot justifiably be invoked to protect dissemination of ideas based on racial superiority or hatred since these ideas engender harm and negatively impact on the human rights and freedoms of the individuals or groups against whom they are directed. |
Ввиду вышесказанного на демократические права и свободы нельзя обоснованно ссылаться с целью защиты распространения идей, основанных на расовом превосходстве или ненависти, поскольку эти идеи причиняют вред и негативно сказываются на правах человека и свободах отдельных лиц или групп лиц, против которых они направлены. |
Some members of the Commission expressed the view that 66.25 per cent of net salary, corresponding to a maximum of 35 years of service, could also be justifiably taken into account for grossing-up purposes. 9 |
Некоторые члены Комиссии выразили мнение о том, что для цели пересчета на валовую основу может быть также обоснованно учитывать 66,25 процента чистого оклада, что соответствует максимальному учитываемому сроку службы, составляющему 35 лет 9/. |