They can be invoked justifiably as a matter of necessity related proportionately to public interest grounds. |
Они могут правомерно применяться, если в этом возникает необходимость, пропорциональная соответствующим элементам общественных интересов. |
In respect of the former, the Court found the following: The documentary evidence was justifiably dismissed. |
В отношении первого из них Верховный суд заявил следующее: Предъявленный документ был правомерно отклонен. |
The Special Rapporteurs seemed to be showing excessive leniency in conceding that States might justifiably use armed drones outside defined areas of conflict, especially when there seemed to be no attempt to define areas of armed conflict when deploying such weaponry. |
Специальные докладчики, кажется, проявляют излишнюю снисходительность, допуская, что государства могут правомерно использовать вооруженные беспилотные аппараты за пределами установленных районов конфликтов, особенно когда, как представляется, при использовании такого оружия не было предпринято никакой попытки определить районы вооруженного конфликта. |
(a) Adopt a narrower definition of crimes of terrorism limited to offences that can justifiably be equated with terrorism and its serious consequences, and ensure that the procedural guarantees established in the Covenant are fulfilled; |
(а) принять более узкое определение преступлений терроризма, ограничивающихся правонарушениями, которые правомерно могут быть приравнены к терроризму и его серьезным последствиям, и обеспечить, чтобы выполнялись процессуальные гарантии, устанавливаемые в Пакте; |
The degrading and cruel treatment of the civilian population has been strongly, and justifiably, condemned. |
Это унизительное и жестокое обращение с гражданским населением было решительным образом и вполне правомерно осуждено. |