to prevent a criminal act or the infringement of an administrative law, or to bring a person who is justifiably suspected of such an offence before a competent public authority, or to prevent his or her escape; | З) предотвращения уголовного деяния или нарушения административного права или принуждения лица, обоснованно подозреваемого в совершении такого правонарушения, явиться в компетентный орган или предотвращения бегства такого лица; |
These new aspirants to permanent-member status include, reasonably and justifiably in our view, non-aligned countries as well. | В число этих новых претендентов на статус постоянных членов входят, как мы считаем, вполне обоснованно и справедливо, также и неприсоединившиеся страны. |
The illegal trade in Afghan drugs is truly global and justifiably placed within a category of new threats. | Незаконный оборот афганских наркотиков - явление поистине глобальное и обоснованно относящееся к разряду «новых вызовов». |
The Promotion of Equality Act articulates a comparable test that includes the exemption of acts which reasonably and justifiably differentiates between persons according to objectively determinable criteria, intrinsic to the activity concerned. | В Законе о поощрении равноправия закреплен аналогичный критерий, предусматривающий исключение деяний, который обоснованно и оправданно устанавливает различия между людьми в соответствии с объективно определяемыми критериями, свойственными соответствующей деятельности. |
While the Organization could justifiably claim credit for some successes, conflicts on every continent took a daily toll of human life, resulting in an unprecedented growth in demands for the preventive diplomacy, peacemaking and peace-keeping services of the United Nations. | Хотя Организации вполне обоснованно следует отдать должное за достижения определенных успехов, тем не менее в конфликтах ежедневно гибнут люди, что обусловливает беспрецедентный рост необходимости осуществления Организацией Объединенных Наций превентивной дипломатии и миротворчества и поддержания мира. |
They were justifiably criticized by the British for their callous, incompetent behavior toward the Indians. | Британцы справедливо критиковали их за грубое и некомпетентное поведение по отношению к индийцам». |
If conciliators were exempted from any duty of confidentiality, the parties could justifiably object that they had a right to expect information to be kept confidential. | Если посредники освобождаются от любой обязанности сохранять конфиденциальность, стороны могут справедливо возразить, что они вправе рассчитывать на сохранение конфиден-циального характера информации. |
The Government of the United States had, nevertheless, taken measures to combat that phenomenon, along with the traffic in human beings, which was justifiably considered to be a modern form of slavery. | Надо, тем не менее, заметить, что правительство Соединенных Штатов принимало меры для борьбы с этим явлением и в частности, с торговлей людьми, которая справедливо рассматривается как рабство современной эпохи. |
You further concluded that UNPROFOR was in no position to discharge its responsibilities and meet the demands justifiably made by Croatia, because it lacked the required forces and resources, and that such a stalemate contributed to sustaining the unsatisfactory status quo. English Page | Вы сделали также вывод о том, что СООНО не в состоянии выполнить свои обязанности и удовлетворить требования, справедливо выдвинутые Хорватией, поскольку они не располагают необходимыми силами и ресурсами, и что такая безвыходная ситуация способствует сохранению неудовлетворительного статус-кво. |
The Associate Administrator concluded that the emphasis in the last decade and a half had justifiably been on advocacy, a role which should continue. | В заключение помощник Администратора отметил, что в течение последних 15 лет основное внимание совершенно справедливо уделялось проведению пропагандистской деятельности, которая должна осуществляться и впредь. |
Yet, that very enhanced connection breeds, justifiably, a great impatience among those who are most disadvantaged. | Однако это укрепление связи вызывает, и вполне оправданно, нетерпение у тех, кто находится в менее выгодном положении. |
Witnesses may justifiably be unwilling to testify because of inadequate witness protection programmes. | Свидетели могут вполне оправданно не желать давать показания из-за отсутствия программ защиты свидетелей. |
These are justifiably commanding the attention of Governments and sparking debates about steps to be taken for the prevention and amelioration of environmental degradation. | Вполне оправданно она становится предметом внимания правительств и вызывает дебаты по поводу мер, которые необходимо предпринять в целях предотвращения и смягчения последствий ухудшения состояния окружающей среды. |
India's resolutions in the First Committee give expression to a large number of such proposals, which are justifiably gaining increasing international support. | В предлагаемых Индией в Первом комитете резолюциях высказывается значительное число таких предложений, которые вполне оправданно завоевывают все более широкую международную поддержку. |
Unfortunately, as they stand, the arrangements proposed in the draft resolution make it easy and even legitimate for Member States to repudiate or ignore the report because they can justifiably claim that their views were not given adequate consideration. | К сожалению, в том виде, как они есть, предлагаемые в проекте резолюции мероприятия позволяют и даже предоставляют право государствам-членам отвергать или игнорировать доклад, ибо они вполне оправданно могут утверждать, что их взгляды не были учтены должным образом. |
They can be invoked justifiably as a matter of necessity related proportionately to public interest grounds. | Они могут правомерно применяться, если в этом возникает необходимость, пропорциональная соответствующим элементам общественных интересов. |
In respect of the former, the Court found the following: The documentary evidence was justifiably dismissed. | В отношении первого из них Верховный суд заявил следующее: Предъявленный документ был правомерно отклонен. |
The Special Rapporteurs seemed to be showing excessive leniency in conceding that States might justifiably use armed drones outside defined areas of conflict, especially when there seemed to be no attempt to define areas of armed conflict when deploying such weaponry. | Специальные докладчики, кажется, проявляют излишнюю снисходительность, допуская, что государства могут правомерно использовать вооруженные беспилотные аппараты за пределами установленных районов конфликтов, особенно когда, как представляется, при использовании такого оружия не было предпринято никакой попытки определить районы вооруженного конфликта. |
(a) Adopt a narrower definition of crimes of terrorism limited to offences that can justifiably be equated with terrorism and its serious consequences, and ensure that the procedural guarantees established in the Covenant are fulfilled; | (а) принять более узкое определение преступлений терроризма, ограничивающихся правонарушениями, которые правомерно могут быть приравнены к терроризму и его серьезным последствиям, и обеспечить, чтобы выполнялись процессуальные гарантии, устанавливаемые в Пакте; |
The degrading and cruel treatment of the civilian population has been strongly, and justifiably, condemned. | Это унизительное и жестокое обращение с гражданским населением было решительным образом и вполне правомерно осуждено. |
She was justifiably concerned about the underemployment of educated women. | Оратор выражает справедливую озабоченность по поводу неполной занятости женщин, имеющих высокий уровень образования. |
The Institute should also secure sufficient income to meet costs, as recommended by the Board, which was justifiably concerned at the shortfall in the General Fund. | Институту следует также обеспечивать достаточные поступления для покрытия своих расходов, как это рекомендует Комиссия ревизоров, которая выражает справедливую озабоченность по поводу дефицита Общего фонда. |
Attempts to build huge dams on transboundary rivers and to convert existing and future hydro-engineering complexes to energy production are justifiably alarming to the vast majority of the region's population. | Попытки реализовать проекты со строительством гигантских плотин на трансграничных реках, перевести действующие и строящиеся гидроузлы на энергетический режим работы вызывают справедливую тревогу у подавляющей части населения региона. |
And, in my view, justifiably so. | И, по моему мнению, для этого есть все основания. |
Now that all the nuclear-weapon States had become parties to the Non-Proliferation Treaty, the non-nuclear States parties could justifiably expect more tangible achievements with respect to negative security assurances and negotiations on nuclear disarmament. | Учитывая, что все государства, обладающие ядерным оружием, стали участниками Договора, неядерные страны-участники имеют все основания надеяться на достижение более ощутимых сдвигов в вопросах об отрицательных гарантиях безопасности и переговорах о ядерном разоружении. |
The XIVth International Conference on AIDS in Barcelona last month put the global HIV epidemic back in the spotlight - justifiably so. | XIV международная конференция по проблемам СПИДа, проходившая в Барселоне в прошлом месяце, вернула проблему глобальной эпидемии ВИЧ-инфекции в центр внимания - и на это есть все основания. |
The Secretary-General has been justifiably cautious, as the prevailing security situation has made it too risky for a more ambitious programme for United Nations involvement. | Генеральный секретарь проявлял при этом оправданную осторожность, поскольку в связи с существующей обстановкой в области безопасности было слишком рискованно заниматься осуществлением более амбициозных программ с участием Организации Объединенных Наций. |
Haitians are justifiably concerned that perpetrators are seldom caught and that, when they are, they all too often manage to regain their freedom without proper investigation and due process. | Гаитяне испытывают оправданную обеспокоенность тем, что преступников редко удается задержать, а когда это происходит, они зачастую вновь обретают свободу без должного расследования и надлежащего разбирательства. |
As a result, Malaysians were justifiably alarmed by the increasing number of cases of serious communicable diseases detected among immigrants. | Из этого следует, что малайзийцы испытывают оправданную тревогу в связи с увеличением числа инфекционных больных среди иммигрантов. |
We believe this to be a firm foundation of which the parties can justifiably be proud. | Считаем, что это является твердой основой, которой стороны могут по праву гордиться. |
The Conference on Disarmament can justifiably be proud of having managed to create international norms on disarmament. | Конференция по разоружению может по праву гордиться тем, что ей удалось создать международные нормы по разоружению. |
The promotion of economic and social progress, the eradication of poverty, ways to ensure the widest possible participation in an expanding world economy, and regional integration and cooperation justifiably occupied a predominant place in the general debate. | Содействие экономическому и социальному прогрессу, искоренение нищеты, обеспечение максимально широкого участия в растущей мировой экономике и региональная интеграция и сотрудничество по праву заняли видное место в общих прениях. |
It's a car I have justifiably called... | Это машина, которую я по праву назвал "Отличник". |
As part of the support and guidance team, the Trustees too can justifiably share in the happy results produced by an institution which is now recognized by all as useful, healthy and solvent. | В качестве содействующего и направляющего органа Совет попечителей может также по праву гордиться своим вкладом в успехи Института, который теперь, по общему мнению, является полезным, здоровым и рентабельным заведением. |
Today we can justifiably say that cooperation between two powerful organizations is progressing. | Сегодня с полным основанием можно сказать, что содружество двух мощных организаций состоялось. |
In this sense, classifying a country based solely on an average monetary value can justifiably be seen as incomplete and in need of refinement. | В этом смысле отнесение страны к той или иной категории лишь на основании средних стоимостных показателей может с полным основанием рассматриваться в качестве некорректного и нуждающегося в дополнительном переосмыслении. |
In principle, dumping, which is the equivalent in international trade of predatory pricing, can justifiably be banned as being anti-competitive. | В принципе можно было бы с полным основанием запретить - в качестве одного из видов антиконкурентной практики - демпинг, который в международной торговле равнозначен хищническому установлению цен. |
Indeed, the Special Rapporteur could not justifiably state, whatever his own doubts might be, that the current power structure was likely to compromise the democratization process and that the elections would not take place in early 1999. | Так, Специальный докладчик не может с полным основанием заявлять, какие бы подозрения у него ни были, что существующая структура власти, по-видимому, ставит под угрозу процесс демократизации и что выборы в начале 1999 года не состоятся. |
One can justifiably wonder as well, whether even if such measures would be possible the aforementioned gaps in the protection of minorities could be filled. | Можно с полным основанием задаться вопросом также о том, будут ли достаточными даже эти меры для того, чтобы устранить упомянутые пробелы в деле защиты меньшинств. |
Looking back over the past 60 years, there is much of which we can justifiably be proud. | Оглядываясь назад, на эти 60 лет, мы видим, что многое достойно нашей гордости. |
Looking back over the past 60 years, there is much of which we can justifiably be proud. | Скоро мы будем праздновать шестидесятилетие подписания Устава Организации Объединенных Наций. Оглядываясь назад, на эти 60 лет, мы видим, что многое достойно нашей гордости. |
In this sense we can justifiably say that we have come a very long way indeed. | В этом смысле мы можем с полным правом заявить, что мы действительно проделали долгий путь. |
The intelligentsia and the civil service can also justifiably be included in this category. | К данному разряду населения можно с полным правом отнести интеллигенцию, служащих бюджетных организаций. |
Yet there are always signs and leads that must be followed to establish the real status of persons justifiably suspected of being mercenaries. | Но всегда существуют признаки и следы, которые необходимо использовать, с тем чтобы установить подлинный статус лиц, в отношении которых существуют обоснованные подозрения в том, что они являются наемниками. |
Moreover, a precedent had been established for the establishment of an international criminal tribunal outside the context of the "conqueror-conquered" relationship and that had justifiably raised expectations in the international community. | Кроме того, создан прецедент для учреждения международного уголовного суда вне контекста отношений "победители-побежденные", и это породило вполне обоснованные ожидания мировой общественности. |
Neither form mentions any legal provisions under which he might have been justifiably arrested and charged. | Ни в одном из документов не упоминаются какие-либо правовые положения, которые могли бы оправдывать арест и предъявление обвинения. |
But can we justifiably defend morally compromised artists and intellectuals on the basis of their work's merit, yet condemn ordinary people for often less grave offenses? | Однако можем ли мы оправдывать морально скомпрометированных писателей и мыслителей их заслугами в своей области, и в то же время осуждать обычных людей за более скромные проступки? |
5.3 On the merits, the author accepts that the right to freedom of religion may reasonably and justifiably be limited. | 5.3 Касаясь существа дела, автор признает, что право на свободу религии может подлежать разумным и оправданным ограничениям. |
But given the lack of criticism of Mugabe's misrule, some critics wonder, justifiably, whether the review process will ever tackle Africa's most egregious blights - misbegotten leadership and corruption. | Но учитывая отсутствие критики в адрес плохого правления Мугаби, некоторые критики хотели бы знать, что является вполне оправданным, возмется ли когда-либо процесс проверки за наиболее вопиющие недуги Африки - позорное руководство и коррупцию. |