For the Angolan Government, the main interlocutor able to discuss peace is clearly seen as justifiably unacceptable. | По мнению правительства Анголы, главный участник, способный обсуждать вопрос о мире, представляется совершенно обоснованно неприемлемым. |
Bookkeeping is justifiably considered as one of the basic elements of "soft" infrastructure. | Бухгалтерский учет обоснованно считается одним из основных элементом «мягкой» инфраструктуры. |
Community-based sustainable forest management justifiably is attracting the priority interest of Governments and international cooperation, because of the direct links to rural poverty reduction and environmental sustainability. | Неистощительное ведение лесного хозяйства на базе общин обоснованно привлекает в первую очередь интерес правительств и организаций международного сотрудничества вследствие непосредственной связи с сокращением масштабов нищеты в сельских районах и устойчивостью окружающей среды. |
The peoples that have for so long aspired to live in peace, freedom, prosperity and dignity justifiably demand to reap the peace dividend. | Народы, которые в течение столь долгого времени стремились жить в мире, свободе, процветании и достоинстве, обоснованно требуют дивидендов мира. |
The search for effective solutions aimed at ensuring sustainable socio-economic development in Africa was justifiably considered a key challenge at September's High-level Plenary Meeting on the MDGs. | Поиск эффективных решений, направленных на обеспечение устойчивого социально-экономического развития Африки, обоснованно рассматривался в качестве одной из ключевых задач сентябрьского саммита Организации Объединенных Наций по ЦРДТ. |
This proposed model was justifiably criticized. | Эта предлагаемая модель была справедливо подвергнута критике. |
Algeria has a substantial and settled community in Europe and justifiably believes that genuine Euro-Mediterranean partnership cannot be confined to a free-trade area for goods and services but excluding the movement of people. | Алжир имеет богатую и давнюю общину в Европе и справедливо полагает, что подлинное Евро-средиземноморское партнерство не может ограничиваться созданием зоны свободной торговли для товаров и услуг и при этом исключать передвижение людей. |
The Government of the United States had, nevertheless, taken measures to combat that phenomenon, along with the traffic in human beings, which was justifiably considered to be a modern form of slavery. | Надо, тем не менее, заметить, что правительство Соединенных Штатов принимало меры для борьбы с этим явлением и в частности, с торговлей людьми, которая справедливо рассматривается как рабство современной эпохи. |
The proliferation of conventional weapons, in particular small arms and light weapons, has risen to such dimensions that their effects are justifiably compared to those of weapons of mass destruction. | Распространение обычных вооружений, особенно стрелкового оружия и легких вооружений, достигло такого масштаба, что его последствия справедливо можно сравнить с последствиями распространения оружия массового уничтожения. |
You further concluded that UNPROFOR was in no position to discharge its responsibilities and meet the demands justifiably made by Croatia, because it lacked the required forces and resources, and that such a stalemate contributed to sustaining the unsatisfactory status quo. English Page | Вы сделали также вывод о том, что СООНО не в состоянии выполнить свои обязанности и удовлетворить требования, справедливо выдвинутые Хорватией, поскольку они не располагают необходимыми силами и ресурсами, и что такая безвыходная ситуация способствует сохранению неудовлетворительного статус-кво. |
Yet, that very enhanced connection breeds, justifiably, a great impatience among those who are most disadvantaged. | Однако это укрепление связи вызывает, и вполне оправданно, нетерпение у тех, кто находится в менее выгодном положении. |
Witnesses may justifiably be unwilling to testify because of inadequate witness protection programmes. | Свидетели могут вполне оправданно не желать давать показания из-за отсутствия программ защиты свидетелей. |
India's resolutions in the First Committee give expression to a large number of such proposals, which are justifiably gaining increasing international support. | В предлагаемых Индией в Первом комитете резолюциях высказывается значительное число таких предложений, которые вполне оправданно завоевывают все более широкую международную поддержку. |
While the United Nations is justifiably seized of the issue of weapons of mass destruction - such as nuclear, chemical and biological weapons - the question of small arms and light weapons can no longer be ignored. | Хотя Организация Объединенных Наций вполне оправданно занимается проблемой оружия массового уничтожения - ядерного, химического и биологического, вопрос о стрелковом оружии и легких вооружениях более нельзя игнорировать. |
Therefore, the Court concluded that the Board had justifiably refused to grant a permanent residence permit to the author. | В этой связи суд пришел к выводу о том, что Совет вполне оправданно отказался выдать автору постоянный вид на жительство. |
They can be invoked justifiably as a matter of necessity related proportionately to public interest grounds. | Они могут правомерно применяться, если в этом возникает необходимость, пропорциональная соответствующим элементам общественных интересов. |
In respect of the former, the Court found the following: The documentary evidence was justifiably dismissed. | В отношении первого из них Верховный суд заявил следующее: Предъявленный документ был правомерно отклонен. |
The Special Rapporteurs seemed to be showing excessive leniency in conceding that States might justifiably use armed drones outside defined areas of conflict, especially when there seemed to be no attempt to define areas of armed conflict when deploying such weaponry. | Специальные докладчики, кажется, проявляют излишнюю снисходительность, допуская, что государства могут правомерно использовать вооруженные беспилотные аппараты за пределами установленных районов конфликтов, особенно когда, как представляется, при использовании такого оружия не было предпринято никакой попытки определить районы вооруженного конфликта. |
(a) Adopt a narrower definition of crimes of terrorism limited to offences that can justifiably be equated with terrorism and its serious consequences, and ensure that the procedural guarantees established in the Covenant are fulfilled; | (а) принять более узкое определение преступлений терроризма, ограничивающихся правонарушениями, которые правомерно могут быть приравнены к терроризму и его серьезным последствиям, и обеспечить, чтобы выполнялись процессуальные гарантии, устанавливаемые в Пакте; |
The degrading and cruel treatment of the civilian population has been strongly, and justifiably, condemned. | Это унизительное и жестокое обращение с гражданским населением было решительным образом и вполне правомерно осуждено. |
She was justifiably concerned about the underemployment of educated women. | Оратор выражает справедливую озабоченность по поводу неполной занятости женщин, имеющих высокий уровень образования. |
The Institute should also secure sufficient income to meet costs, as recommended by the Board, which was justifiably concerned at the shortfall in the General Fund. | Институту следует также обеспечивать достаточные поступления для покрытия своих расходов, как это рекомендует Комиссия ревизоров, которая выражает справедливую озабоченность по поводу дефицита Общего фонда. |
Attempts to build huge dams on transboundary rivers and to convert existing and future hydro-engineering complexes to energy production are justifiably alarming to the vast majority of the region's population. | Попытки реализовать проекты со строительством гигантских плотин на трансграничных реках, перевести действующие и строящиеся гидроузлы на энергетический режим работы вызывают справедливую тревогу у подавляющей части населения региона. |
And, in my view, justifiably so. | И, по моему мнению, для этого есть все основания. |
Now that all the nuclear-weapon States had become parties to the Non-Proliferation Treaty, the non-nuclear States parties could justifiably expect more tangible achievements with respect to negative security assurances and negotiations on nuclear disarmament. | Учитывая, что все государства, обладающие ядерным оружием, стали участниками Договора, неядерные страны-участники имеют все основания надеяться на достижение более ощутимых сдвигов в вопросах об отрицательных гарантиях безопасности и переговорах о ядерном разоружении. |
The XIVth International Conference on AIDS in Barcelona last month put the global HIV epidemic back in the spotlight - justifiably so. | XIV международная конференция по проблемам СПИДа, проходившая в Барселоне в прошлом месяце, вернула проблему глобальной эпидемии ВИЧ-инфекции в центр внимания - и на это есть все основания. |
The Secretary-General has been justifiably cautious, as the prevailing security situation has made it too risky for a more ambitious programme for United Nations involvement. | Генеральный секретарь проявлял при этом оправданную осторожность, поскольку в связи с существующей обстановкой в области безопасности было слишком рискованно заниматься осуществлением более амбициозных программ с участием Организации Объединенных Наций. |
Haitians are justifiably concerned that perpetrators are seldom caught and that, when they are, they all too often manage to regain their freedom without proper investigation and due process. | Гаитяне испытывают оправданную обеспокоенность тем, что преступников редко удается задержать, а когда это происходит, они зачастую вновь обретают свободу без должного расследования и надлежащего разбирательства. |
As a result, Malaysians were justifiably alarmed by the increasing number of cases of serious communicable diseases detected among immigrants. | Из этого следует, что малайзийцы испытывают оправданную тревогу в связи с увеличением числа инфекционных больных среди иммигрантов. |
To everyone's joy, now it is obvious - the disc is titled "Video Collection" justifiably, not for the sake of eloquence. | Всем на радость, теперь очевидно - пластинка называется "Видео Коллекция" по праву, а не для красного словца. |
Second, Member States of the United Nations and the Conference on Disarmament have justifiably been proud of the Conference's past achievements in advancing disarmament. | Во-вторых, государства - члены Организации Объединенных Наций и Конференции по разоружению по праву гордятся прошлыми достижениями Конференции в деле разоружения. |
The promotion of economic and social progress, the eradication of poverty, ways to ensure the widest possible participation in an expanding world economy, and regional integration and cooperation justifiably occupied a predominant place in the general debate. | Содействие экономическому и социальному прогрессу, искоренение нищеты, обеспечение максимально широкого участия в растущей мировой экономике и региональная интеграция и сотрудничество по праву заняли видное место в общих прениях. |
The Agency justifiably has a strong reputation for generating ideas and initiating practical actions aimed at enhancing nuclear safety and security by undertaking the dual functions of strengthening the international non-proliferation regime and developing peaceful cooperation in the use of atomic energy. | Ему по праву принадлежит прочное реноме генератора идей и инициатора практических действий, направленных на укрепление ядерной безопасности через решение двуединой задачи: упрочения международного режима нераспространения ядерного оружия и развития мирного сотрудничества в использовании атомной энергии. |
The Burggrafenamt area is justifiably considered to be the perfect relaxation and hiking paradise. | Мерано и окрестности по праву считаются райским уголком для отдыха и путешествий. |
Today we can justifiably say that cooperation between two powerful organizations is progressing. | Сегодня с полным основанием можно сказать, что содружество двух мощных организаций состоялось. |
In principle, dumping, which is the equivalent in international trade of predatory pricing, can justifiably be banned as being anti-competitive. | В принципе можно было бы с полным основанием запретить - в качестве одного из видов антиконкурентной практики - демпинг, который в международной торговле равнозначен хищническому установлению цен. |
Contributions to the five-year review have suggested that the decision of the General Assembly to create the post of High Commissioner could justifiably be considered as one of the most important results of the Vienna Conference. | В представленных в связи с пятилетним обзором материалах высказывалось соображение о том, что решение Генеральной Ассамблеи об учреждении поста Верховного комиссара можно с полным основанием назвать одним из важнейших итогов Венской конференции. |
Indeed, the Special Rapporteur could not justifiably state, whatever his own doubts might be, that the current power structure was likely to compromise the democratization process and that the elections would not take place in early 1999. | Так, Специальный докладчик не может с полным основанием заявлять, какие бы подозрения у него ни были, что существующая структура власти, по-видимому, ставит под угрозу процесс демократизации и что выборы в начале 1999 года не состоятся. |
One can justifiably wonder as well, whether even if such measures would be possible the aforementioned gaps in the protection of minorities could be filled. | Можно с полным основанием задаться вопросом также о том, будут ли достаточными даже эти меры для того, чтобы устранить упомянутые пробелы в деле защиты меньшинств. |
Looking back over the past 60 years, there is much of which we can justifiably be proud. | Оглядываясь назад, на эти 60 лет, мы видим, что многое достойно нашей гордости. |
Looking back over the past 60 years, there is much of which we can justifiably be proud. | Скоро мы будем праздновать шестидесятилетие подписания Устава Организации Объединенных Наций. Оглядываясь назад, на эти 60 лет, мы видим, что многое достойно нашей гордости. |
In this sense we can justifiably say that we have come a very long way indeed. | В этом смысле мы можем с полным правом заявить, что мы действительно проделали долгий путь. |
The intelligentsia and the civil service can also justifiably be included in this category. | К данному разряду населения можно с полным правом отнести интеллигенцию, служащих бюджетных организаций. |
Yet there are always signs and leads that must be followed to establish the real status of persons justifiably suspected of being mercenaries. | Но всегда существуют признаки и следы, которые необходимо использовать, с тем чтобы установить подлинный статус лиц, в отношении которых существуют обоснованные подозрения в том, что они являются наемниками. |
Moreover, a precedent had been established for the establishment of an international criminal tribunal outside the context of the "conqueror-conquered" relationship and that had justifiably raised expectations in the international community. | Кроме того, создан прецедент для учреждения международного уголовного суда вне контекста отношений "победители-побежденные", и это породило вполне обоснованные ожидания мировой общественности. |
Neither form mentions any legal provisions under which he might have been justifiably arrested and charged. | Ни в одном из документов не упоминаются какие-либо правовые положения, которые могли бы оправдывать арест и предъявление обвинения. |
But can we justifiably defend morally compromised artists and intellectuals on the basis of their work's merit, yet condemn ordinary people for often less grave offenses? | Однако можем ли мы оправдывать морально скомпрометированных писателей и мыслителей их заслугами в своей области, и в то же время осуждать обычных людей за более скромные проступки? |
5.3 On the merits, the author accepts that the right to freedom of religion may reasonably and justifiably be limited. | 5.3 Касаясь существа дела, автор признает, что право на свободу религии может подлежать разумным и оправданным ограничениям. |
But given the lack of criticism of Mugabe's misrule, some critics wonder, justifiably, whether the review process will ever tackle Africa's most egregious blights - misbegotten leadership and corruption. | Но учитывая отсутствие критики в адрес плохого правления Мугаби, некоторые критики хотели бы знать, что является вполне оправданным, возмется ли когда-либо процесс проверки за наиболее вопиющие недуги Африки - позорное руководство и коррупцию. |