It was reported that the lawyers' protest action came after a sit-in, which was held the previous day, and that it followed a decision by the Jenin Magistrate's Court to postpone court cases for extended periods. |
Сообщалось, что эта акция протеста адвокатов последовала за сидячей забастовкой, проведенной днем ранее, которая была вызвана решением магистратского суда Дженина отложить рассмотрение дел на длительный период времени. |
We hope that this time the Security Council will find ways and means to translate that proposal into reality as soon as possible and thus avert a repetition of the horrors of Jenin and Nablus. |
Мы надеемся, что на сей раз Совет Безопасности найдет пути и средства превратить это предложение в реальность как можно скорее и тем самым предотвратить повторение ужасов Дженина и Наблуса. |
This initial part of the Barrier, which runs 123 kilometres from the Salem checkpoint north of Jenin to the settlement of Elkana in the central West Bank, was declared completed 31 July 2003, although work continues in some parts. |
Эта начальная часть Барьера, которая простирается на 123 км от контрольно-пропускного пункта Салем к северу от Дженина до поселения Элкана в центральной части Западного берега, была объявлена завершенной 31 июля 2003 года, хотя в некоторых местах работы продолжаются. |
By most estimates, approximately 220,000 persons in 60 communities are being affected in the completed first phase of the barrier in the Qalqilya, Tulkarm and western Jenin areas, of whom as many as 40 per cent are refugees. |
Согласно большинству оценок, завершение первого этапа строительства заграждения в районах Калькильи, Тулькарма и Западного Дженина затрагивает положение приблизительно 220000 человек, которые проживают в 60 общинах и из которых почти 40 процентов являются беженцами. |
Between 1 May 2002 and 31 March 2003, UNRWA offered financial assistance totalling $1,030,446 to 141 families to reconstruct their dwellings that were destroyed in the West Bank (excluding Jenin). |
За период с 1 мая 2002 года по 31 марта 2003 года БАПОР оказало финансовую помощь на общую сумму 1030446 долл. США 141 семье на восстановление их домов, разрушенных на Западном берегу (за исключением Дженина). |
On 29 July 1994, four houses were demolished in the Jenin area, two in Ramallah and another two in Kabatiya. |
29 июля 1994 года в районе Дженина были разрушены 4 дома - два в Рамаллахе и еще два в Кабатийе. |
The landowners claimed that groundwork on 23 dunums (5 acres) of farm land located 4 kilometres south-east of Jenin had begun without giving them sufficient time to petition the High Court of Justice. |
Владельцы земли заявили, что земляные работы на 23 дунамах сельскохозяйственных угодий (5 акров), находящихся в 4 км к юго-востоку от Дженина, были начаты так неожиданно, что они не имели достаточно времени для подачи апелляции в Верховный суд. |
On 30 March 1995, an incendiary bottle was thrown at Border Police troops in the vicinity of Jenin market; no harm or injuries were reported. |
30 марта 1995 года в районе рынка Дженина в солдат пограничной полиции была брошена бутылка с зажигательной смесью; сообщений о ранениях или причиненном ущербе не поступало. |
In a separate incident, two IDF reserve soldiers were wounded, one of them seriously and the other slightly, when shots were fired at a jeep escorting a bus near the Shaked settlement (Jenin area). |
В другом инциденте два солдата-резервиста ИДФ были ранены - один из них серьезно, а другой легко, - когда был открыт огонь по джипу, сопровождавшему автобус, вблизи поселения Шакид (район Дженина). |
The entire area of Tulkarem and Jenin had only two military checkpoints through which people, including teachers and businessmen, could cross to get to work. |
Во всем районе Тулькарма и Дженина есть только два контрольно-пропускных пункта, через которые могут проходить люди, включая учителей и бизнесменов, чтобы добраться до работы. |
Stones were thrown at IDF vehicles in the Jenin area without causing any casualties. (Ha'aretz, 27 March 1995) |
В районе Дженина были забросаны камнями автомобили ИДФ, при этом никто не пострадал. ("Гаарец", 27 марта 1995 года) |
The IDF arrested a wanted youth in Silat Al Harthiyeh, near Jenin. (Al-Fajr, 5 April 1993) |
ИДФ арестовали разыскиваемого юношу в Силат-эль-Харити около Дженина. ("Аль-Фаджр", 5 апреля 1993 года) |
In the West Bank, several residents were wounded in the Jenin district and in Nablus and there were also stone-throwing incidents, especially in Hebron. |
На Западном берегу в районе Дженина и в Наблусе были ранены несколько жителей, кроме того, имели место несколько случаев бросания камней, особенно в Хевроне. |
Isolated clashes were reported in the West Bank, in Ramallah and in the Jenin area. (Ha'aretz, 17 June 1993) |
Отдельные столкновения, согласно сообщениям, имели место на Западном берегу, в Рамаллахе и в районе Дженина. ("Гаарец", 17 июня 1993 года) |
Both Kalkiliya and Jenin had collaborators as their mayors over recent years until they handed in their resignations in September. (Ha'aretz, 19 October) |
Мэрами как Калькильи, так и Дженина в течение последних лет являлись коллаборационисты, пока в сентябре они не подали прошения об отставке. ("Гаарец", 19 октября). |
Other incidents occurred in the Ramallah area, Jenin and Nablus; no harm or injuries were reported. (Ha'aretz, 5 October) |
Имели место также инциденты в районе Рамаллаха, Дженина и Наблуса; сообщений об ущербе или раненых не поступало. ("Гаарец", 5 октября) |
According to the doctor, a woman from Jenin who suffered from respiratory problems was in serious condition. (Ha'aretz, 12 July) |
Врач указал, что женщина из Дженина, у которой были респираторные проблемы, находится в тяжелом состоянии. ("Гаарец", 12 июля) |
Dozens of youths who managed to reach the roadblocks on the outskirts of Nablus and villages in the Jenin and Nablus areas clashed with IDF soldiers, and threw stones and empty bottles at them. |
Десятки молодых людей, которым удалось подойти к дорожным заграждениям на окраине Наблуса и деревень в районах Дженина и Наблуса, столкнулись с солдатами ИДФ, при этом они бросали в них камни и пустые бутылки. |
The Jenin Governor stated that the main reason for the clashes was the increasing presence of IDF in the area. (Ha'aretz, 1 April) |
Губернатор Дженина заявил, что основная причина этих столкновений заключалась в наращивании сил ИДФ в этом районе. ("Гаарец", 1 апреля) |
On 10 August, the IDF eased the restrictions imposed on three West Bank towns, permitting residents of Tulkarm, Jenin and Kalkiliya to travel within the West Bank. |
10 августа ИДФ ослабили ограничения, введенные в отношении трех городов Западного берега, разрешив жителям Тулькарма, Дженина и Калькильи совершать поездки в пределах Западного берега. |
Security forces said over a score had been arrested during the crackdown, adding that 20 activists had been arrested several days earlier in the Jenin, Ramallah and Hebron areas. |
Силы безопасности заявили, что во время облавы были арестованы десятки людей, и уточнили, что несколькими днями до этого в районах Дженина, Рамаллаха и Хеврона были задержаны 20 активистов. |
They seized a cache of illegal weapons and explosives in Bethlehem and, on 3 May, some 500 security personnel, mostly trained and equipped in Jordan with the assistance of the United States Security Coordinator, were deployed in and around Jenin. |
Они обнаружили склад хранения незаконного оружия и взрывчатки в Вифлееме, а З мая вокруг Дженина было размещено 500 сотрудников безопасности, обученных и оснащенных, главным образом, в Иордании при поддержке Координатора Соединенных Штатов по вопросам безопасности. |
How can the United Nations hope to enforce any future inspections or investigations when it has willingly backed down on the one mandated for Jenin? |
Как Организация Объединенных Наций может надеяться обеспечить проведение в будущем инспекций или расследований, когда она с готовностью отказалась от расследования, предусмотренного для Дженина? |
UNFPA, in cooperation with the Nablus, Jenin and Jericho municipalities, continued to provide psychosocial counselling to women and worked with local non-governmental organizations to improve measures for women to access services that address gender-based violence. |
ЮНФПА в сотрудничестве с муниципалитетами Наблуса, Дженина и Иерихона продолжал обеспечивать социально-психологические услуги для женщин и во взаимодействии с местными неправительственными организациями повышал эффективность мер, направленных на расширение доступа женщин к услугам, связанным с борьбой с гендерным насилием. |
In the northern region, settlement activities focused on the areas around Nablus, Jenin, Tulkarm and Qalqiliya, and particularly the settlements near the 'Green Line' and the settlement town of Ariel. |
В северном районе мероприятия по созданию поселений были сосредоточены вокруг Наблуса, Дженина, Тулькарма и Калькилии и особенно в поселениях в районе "зеленой линии" и в поселении Ариел. |