Mr. ATIYANTO (Indonesia) said that the Working Group's inability to agree on specific recommendations was regrettable, since financial issues such as irregular cash flow and the depletion of reserves must be urgently addressed. | Г-н АТИЯНТО (Индонезия) выражает сожаление по поводу того, что Рабочая группа не смогла согласовать конкретные рекомендации, поскольку такие финансовые проблемы, как нерегулярный приток наличных средств и истощение резервных фондов, должны рассматриваться в срочном порядке. |
Irregular collection of data continued to make the assessment of trends over time difficult. | Нерегулярный сбор данных по-прежнему осложняет оценку тенденций в перспективе. |
An implantable cardioverter defibrillator can jolt the heart back to normal if an irregular, life-threatening rhythm develops in patients who have had a heart attack. | Имплантируемый кардиовертерный дефибриллятор может вернуть сердце к нормальной работе, если у пациентов, перенесших инфаркт, разовьется нерегулярный, опасный для жизни сердечный ритм. |
Rainfall is highly irregular in space and time. | Выпадение осадков в стране носит крайне нерегулярный характер - как территориально, так и по времени. |
A review of the monthly contribution inflows of WMO from 2000 to 2006 reflects that, in general, the payment rates and timing of the contributions are irregular, which would make treasury management challenging and difficult. | Обзор ежемесячных поступлений взносов ВМО в период 2000-2006 гг. отражает, что, в общем, темпы платежей и сроки поступления взносов имеют нерегулярный характер, что затруднит управление денежными средствами и потребует отдачи всех сил. |
AI stated that irregular entry and/or stay in Cyprus remained a criminal offence. | МА отметила, что незаконный въезд на Кипр и/или пребывание в стране по-прежнему остаются уголовными преступлениями. |
An appeal against a decision specifying the country of return has the effect of suspending the decision, under the same conditions as the deportation order issued by the Prefect for irregular entry or stay, if filed at the same time. | Обжалование решения об определении страны, в которую будет осуществляться высылка, приостанавливает его действие, так же как и действие постановления префектуры о препровождении до границы за незаконный въезд или пребывание, если оно представляется одновременно. |
The irregular movement of migrants and their stay in a country has been turned into a criminal offence in many countries, punishable by fine and even detention. | Незаконный въезд мигрантов и их пребывание в стране стало во многих странах уголовным правонарушением, наказуемым штрафом или даже заключением под стражу. |
Smuggling, trafficking and irregular movement continue to be a problem for countries of transit in North Africa, with migrants and asylum-seekers undertaking risky and sometimes fatal voyages across the Mediterranean. | Торговля людьми, их незаконный провоз и нелегальные перемещения по-прежнему являются проблемой для транзитных стран Северной Африки, поскольку мигранты и просители убежища пускаются в опасные и подчас смертельные переходы через Средиземное море. |
Pursuant to the decriminalisation of illegal entry, irregular immigrants are subject to administrative detention, within centres which are distinct from the prison facilities and under separate management. | В связи с отменой уголовного наказания за незаконный въезд в страну нелегальные иммигранты подвергаются административному задержанию в центрах, находящихся вне тюрем и подчиняющихся другому ведомству. |
The result had been a tremendous increase in illegal, unauthorized, irregular or undocumented movements of many kinds. | Результатом этого стал огромный рост масштабов, незаконных, несанкционированных, нелегальных или документально не оформленных передвижений. |
Agencies have reported concerns that some countries operate a mandatory detention policy for irregular migrant arrivals by sea from North Africa, leading in some cases to prolonged detention. | Агентства выражают обеспокоенность в связи с тем, что некоторые страны придерживаются политики обязательного помещения под стражу нелегальных мигрантов, прибывающих по морю из стран Северной Африки, что в ряде случаев ведет к их длительному содержанию под стражей. |
On May 3-4, 2006, a series of demonstrations protested the forcible removal of irregular flower vendors from a lot in Texcoco for the construction of a Walmart branch. | С З по 4 мая 2006 года, прошла серия демонстраций против насильственного выселения нелегальных поставщиков цветов из Тескоко ради строительства филиала Walmart. |
Although the Constitution of Kazakhstan declares equal rights for all, and Kazakhstan is party to the Convention on the Rights of the Child and other international instruments, an Order from the Ministry of Education prohibits children of irregular migrant workers from accessing schools. | Хотя в Конституции Казахстана провозглашаются равные права для всех и Казахстан является участником Конвенции о правах ребенка и других международных договоров, приказ Министра образования запрещает детям нелегальных трудящихся-мигрантов посещать школы. |
Nevertheless, it is concerned that there are no targeted budget allocations for children, especially children in disadvantaged situations, such as children of migrant workers, including irregular migrant workers, and children who do not possess permanent residence registration (propiska). | Тем не менее он выражает обеспокоенность по поводу отсутствия целевых бюджетных ассигнований в интересах детей, особенно детей, находящихся в неблагоприятном положении, таких как дети трудящихся-мигрантов, включая нелегальных трудящихся-мигрантов, а также детей, не имеющих постоянной регистрации по месту жительства (прописки). |
It is important for States to acknowledge that migrants, whether regular or irregular, are entitled to their universal human rights. | Государства должны признать, что мигранты, как легальные так и нелегальные, вправе рассчитывать на осуществление своих всеобщих прав человека. |
Undocumented (irregular) migrant workers, both women and men are exposed to discrimination, harassment, intimidation and economic exploitation at all stages of migration: recruitment, travel across country borders, during their stay and work in the country of destination. | Не имеющие документов (нелегальные) трудящиеся-мигранты, как мужчины, так и женщины, подвергаются дискриминации, притеснению, запугиванию и экономической эксплуатации на всех стадиях миграции: при найме на работу, пересечении границ, во время своего пребывания и работы в стране назначения. |
Such a general provision could be strengthened through reference to the core rights to which irregular or illegal migrants are entitled, including the right to life; the prohibition of torture and cruel, inhumane or degrading treatment or punishment; and the principle of non-discrimination. | Такое общее положение можно было бы усилить путем ссылки на ключевые права, которыми должны обладать нелегальные или незаконные мигранты, включая право на жизнь, запрещение пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего человеческое достоинство обращения или наказания; а также принцип недискриминации. |
While it is encouraging to see that there has been progress in enrolling more children in primary education programmes, we must also acknowledge that we are leaving behind millions of the most vulnerable, marginalized and excluded children, including irregular migrant children and unaccompanied minors. | Несмотря на то, что прогресс, достигнутый в области охвата программами начального образования большего количества детей, обнадеживает, необходимо также признать, что за рамками остаются миллионы наиболее уязвимых, маргинализированных и социально изолированных детей, в том числе нелегальные дети-мигранты и несопровождаемые дети. |
The need to take into consideration the special vulnerability of the girl child to gender-based violence and discrimination is illustrated, inter alia, by the impact that additional restrictions on travel owing to male guardianships may have on the number of girls resorting to irregular channels to migrate. | О необходимости принимать во внимание особую уязвимость девочек с точки зрения насилия по признаку пола и дискриминации свидетельствует, среди прочего, тот факт, что дополнительные ограничения на передвижение, обусловленные требованием присутствия опекуна-мужчины, приводят к увеличению числа девочек, использующих нелегальные каналы миграции. |
A major challenge in managing migration is to prevent irregular or unauthorized migration. | Одной из основных задач в деле управления миграцией является недопущение нерегулируемой или нелегальной миграции. |
That is a clear indication of a further need to facilitate legal migration in cooperation between countries of origin and receiving countries in order to reduce irregular or illegal immigration. | Это четкое свидетельство дальнейшей необходимости содействовать легальной миграции в сотрудничестве между странами происхождения и странами назначения в целях сокращения нерегулируемой и нелегальной иммиграции. |
The three pillars of the Global Approach - promoting mobility and legal migration, optimizing the link between migration and development, and combating irregular immigration - must all be pursued in a coherent manner. | На всех трех основных направлениях Глобального подхода - поощрения мобильности и легальной миграции, оптимизации взаимосвязи между миграцией и развитием и борьбы с нерегулируемой миграцией - надлежит продвигаться согласованно и слаженно. |
Cooperation on curbing irregular forms of migration, particularly when exploitative and harmful to migrants and their families, can open new avenues of cooperation on managing regular forms of migration and protecting migrants in vulnerable situations. | Сотрудничество в деле ограничения нерегулируемой миграции, особенно в тех случаях, когда ее результатом становится эксплуатация мигрантов и их семей и причинение им вреда, может открыть новые перспективы совместной работы по регулированию законной миграции и защите мигрантов, находящихся в уязвимом положении. |
However, as noted in the report of the Secretary-General (A/60/871), there are many challenges in managing migration, including the prevention of irregular or unauthorized migration. | Однако, как отмечается в докладе Генерального секретаря (А/60/871), управление миграцией ставит перед нами целый ряд задач, включая предупреждение нерегулируемой или нелегальной миграции. |
It was working with other United Nations agencies and some national actors to strengthen national capacity to address the risks of irregular youth migration. | Она работает с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и некоторыми национальными учреждениями для укрепления национального потенциала, с тем чтобы устранять риски, связанные с неорганизованной миграцией молодежи. |
Many human lives are lost tragically in the course of irregular emigration processes, and many human beings suffer as a result of illegal trafficking. | В процессе неорганизованной эмиграции, к сожалению, гибнет большое число людей; много людей страдает в результате нелегальных перевозок. |
We have been burdened for some 60 years now with irregular and unauthorized migration, which places increased demands upon the education, health and social services of the Bahamas. | На протяжении 60 лет мы боремся с проблемой неорганизованной и незаконной миграции, которая приводит к росту спроса на услуги в области образования, здравоохранения и социального обеспечения на Багамских Островах. |
In this context, the European Union must also respond to the challenge of mobility and promote people-to-people contacts, using such instruments as mobility partnerships with all partners sufficiently advanced in their reform processes and cooperating in the fight against human trafficking and irregular immigration. | В этой связи Европейский союз также должен решать проблему мобильности и содействовать контактам между народами, используя такие средства, как партнерства по обеспечению мобильности со всеми партнерами, достигшими достаточного прогресса в процессе реформ и сотрудничающими в области борьбы с торговлей людьми и неорганизованной иммиграцией. |
In situations in which regular migration channels fail to reflect labour market needs, migrants are more likely to engage in irregular movement. | В ситуациях, когда каналы законной миграции не отражают потребности рынка труда, мигранты с большей степенью вероятности будут прибегать к нелегальным перемещениям. |
The law may also not recognize the validity of a contract with an irregular migrant, who may be left without protection. | Закон может также не признать действующим контракт с нелегальным мигрантом, который может остаться без защиты. |
Migrants who have recourse to the services of smugglers may find themselves in a position of extreme vulnerability owing to their irregular situation, the debt they may incur in their countries of origin and the impunity with which trafficking and smuggling networks often operate. | Мигранты, которые пользуются услугами контрабандистов, могут оказаться в чрезвычайно уязвимом положении, обусловленном их нелегальным статусом, возможной долговой зависимости в странах происхождения и безнаказанности, с которой нередко действуют сети, занимающиеся торговлей людьми и их контрабандой. |
In cooperation with the International Olympic Committee, UNODC is in the process of finalizing a global overview of legislative approaches to match-fixing and illegal and irregular betting. | В сотрудничестве с Международным олимпийским комитетом УНП ООН завершает работу над глобальным обзором законодательных подходов к договорным матчам и нелегальным и нестандартным системам ставок на спортивных состязаниях. |
Illegal (sometimes termed irregular) immigrants in the Azerbaijan include those who have: entered the Azerbaijan without authority entered with false documents overstayed their visas In 2010, The State Migration Service of Azerbaijan has expelled 8500 foreign citizens or stateless persons. | В Азербайджане к нелегальным иммигрантам относятся те, кто: 1) въехали в Азербайджан без полномочий 2) въехали с поддельными документами 3) просрочили свои визы В 2010 году Государственная миграционная служба Азербайджана выслала 8500 иностранных граждан или лиц без гражданства. |
Even the two-body problem becomes insoluble if one of the bodies is irregular in shape. | Даже задача двух тел становится неразрешимой, если одно из них неправильной формы. |
The satellite system of Mars was found not to be the subject to analysis, because both its satellites are bodies of irregular shape. Apparently, they are just some asteroids, accidentally seized by Mars and located far from stable orbits. | Система спутников Марса оказалась не подлежащей никакому анализу, так как оба его спутника являются телами неправильной формы и скорее всего это просто случайно захваченные Марсом астероиды, находящиеся вдали от устойчивых орбит. |
If the same text is not aligned to the left and the beginning of the lines is irregular, its presentation is said to be flush right to the left flag. | Если же текст не с выравниванием по левому и в начале линии неправильной ее презентации называется по правому краю на левый флаг. |
It was agreed that each delegation should prepare a list of varieties of long and irregular shape and to elaborate a definition for long varieties of irregular shape. | Было решено, что каждая делегация подготовит перечень сортов удлиненной и неправильной формы и разработает определение сортов картофеля удлиненной неправильной формы. |
Pyramid: These patterns consist of irregular blocks of lines, ranging from thick to thin, which are of variable spacing and direction. | Пирамида: состоит из блоков неправильной формы, изображенных с помощью отделенных друг от друга тонких линий с меняющейся кривизной. |
It could also help to address irregular movements. | Такой подход также мог бы оказать содействие в решении проблем, связанных с нелегальными перемещениями. |
Migrants who are held in custody, typically on administrative grounds, are traditionally either asylum seekers or irregular immigrants awaiting adjudication of their claims. | Мигранты, содержащиеся под стражей, как правило, по административным основаниям, традиционно являются либо просителями убежища, либо нелегальными иммигрантами, ожидающими рассмотрения своих заявлений. |
Relatives of parties to a conflict are often targeted by irregular armed groups on grounds of revenge. | Родственники конфликтующих сторон часто избираются нелегальными вооруженными группами в качестве жертв нападений на почве мести. |
States should take measures to ensure durable solutions to the situation of irregular migrant children, including consideration of regularization programmes, through an integrated and protective rather than punitive approach; | Государствам следует принять меры по реализации долгосрочных решений проблем, связанных с положением детей, являющихся нелегальными мигрантами, включая осуществление программ по упорядочению их положения на основе не карательного, а комплексного и ориентированного на защиту подхода; |
He would be interested to learn what the situation was for irregular non-asylum-seeking foreigners. | Какими средствами правовой защиты обладают иностранцы, которые являются не просителями убежища, а нелегальными мигрантами.? |
In those cases, women were most vulnerable, as irregular immigration often involved exploitation, coercion and abuse of power. | В этих случаях женщины оказываются наиболее уязвимыми, так как нелегальная миграция часто бывает сопряжена с эксплуатацией, принуждением и различными злоупотреблениями. |
Although irregular employment could involve national workers, foreigners had a higher propensity to take up such work because of their weak legal position and social vulnerability. | Хотя нелегальная занятость может быть распространена среди местных трудящихся, иностранцы в большей степени предрасположены к такой работе в связи с их ослабленным юридическим статусом и социальной уязвимостью. |
Irregular Immigration and the Risks on the Goals | Нелегальная иммиграция и риски для реализации целей в области устойчивого развития |
In addition, access to residency is also facilitated for those who apply and those whose migration status is irregular. | Наряду с этим упрощается порядок получения вида на жительство женщинами, обратившимися за ним и имеющими неурегулированный миграционный статус. |
Under Argentine law, in no case can a foreigner's irregular immigrant status prevent him from being accepted as a student in an educational establishment. | Иными словами, ни при каких обстоятельствах, как предусматривается в нашем законе, неурегулированный миграционный статус иностранца не может препятствовать его принятию в качестве учащегося в учебное заведение. |
The Committee is concerned at reports of the very high percentage of migrant workers who are in irregular situation, without adequate working conditions and social security benefits. | Комитет обеспокоен сообщениями о том, что весьма значительная часть трудящихся-мигрантов имеет неурегулированный статус при отсутствии надлежащих условий труда и пособий по социальному страхованию. |
Additionally, the Special Rapporteur is of the view that schools should, as far as possible, avoid asking any questions on migration status or related issues that may reveal an irregular migrant status. | Кроме того, Специальный докладчик придерживается мнения, согласно которому школьным учреждениям следует по мере возможности избегать задавать какие-либо вопросы о миграционном статусе или другие аналогичные вопросы, которые могли бы раскрыть неурегулированный миграционный статус. |
Irregular migrant status does not restrict access to justice or health facilities, or access to education for their children. | Неурегулированный статус мигранта не ограничивает его доступ к правосудию или медицинским учреждениям, так же как и доступ его детей к образованию. |
The Georgian side, in particular, should be reminded to curb the activities of irregular armed groups operating in and from the areas under its control. | Грузинской стороне в особенности следует напомнить о том, чтобы она сдерживала деятельность иррегулярных вооруженных групп, действующих в пределах и из районов, находящихся под ее контролем. |
It soon became apparent that, with the end of the cold war and the ascendancy of irregular forces - controlled or uncontrolled - the old rules of the game no longer held. | Вскоре стало очевидным, что после окончания "холодной войны" и массового распространения иррегулярных сил - как контролируемых, так и неконтролируемых - старые правила игры уже не действуют. |
The States parties shall refrain from organizing or encouraging the organization of irregular forces or armed groups, including of mercenaries, for incursions into the territory of another State. | Государства-участники будут воздерживаться от организации или поощрения организации иррегулярных сил или вооруженных банд, в том числе наемников, для вторжения на территорию другого государства. |
The Cape Town Principles of 2002, as observed by UNICEF, define a child soldier as any person under 18 years of age who is part of any kind of regular or irregular armed force in any capacity. | Кейптаунские принципы 2002 года, как было отмечено ЮНИСЕФ, определяют ребенка-солдата как любое лицо в возрасте до 18 лет, которое входит в состав любых регулярных или иррегулярных вооруженных сил в любом качестве. |
(a) [Every State has the duty] "to refrain from organizing or encouraging the organization of irregular forces or armed bands, including mercenaries, for incursion into the territory of another State"; | а) [Каждое государство обязано] «воздерживаться от организации или поощрения организации иррегулярных сил или вооруженных банд, в том числе наемников, для вторжения на территорию другого государства»; |
There was a need for enhanced regional cooperation on the irregular movements of persons by sea. | Необходимо расширить масштабы регионального сотрудничества для решения проблемы нелегального перемещения граждан по морю. |
Children should not be detained based on their migratory status or irregular entry to the country. | Дети не должны задерживаться в результате их статуса мигрантов или нелегального въезда в страну. |
Using a human rights-based approach to govern its migration policy could mean that a State will not do something, such as subject an irregular migrant to indefinite detention due to immigration status. | Применение правозащитного подхода при проведении миграционной политики государства может означать, что последнее не будет предпринимать действий, обусловленных иммиграционным статусом, например, таких как содержание нелегального мигранта в заключении в течение неопределенного периода времени. |
Consultation with the relevant actors was essential to identify comprehensive solutions to irregular refugee movements in the region, and the root causes thereof, ranging from economic, social and political factors had to be addressed. | Крайне важно консультироваться с соответствующими действующими лицами, чтобы найти всеобъемлющие решения проблемы нелегального перемещения беженцев в регионе, и решить проблему устранения коренных причин этого явления, включая лежащие в его основе экономические, социальные и политические факторы. |
What measures were usually taken by each of them to deal with the situation of irregular migrant workers: action to legalize their situation or rigorous administrative measures, including expulsion? | Какие меры обычно принимаются ими для урегулирования положения нелегального трудящегося-мигранта: шаги по легализации их статуса или решительные административные меры, в том числе в форме высылки из страны? |
In the conditional, there is considerable variation between the North and South forms of these four irregular verbs. | В сослагательном наклонении наблюдается значительная вариативность между Севером и Югом в формах этих 4 неправильных глаголов. |
Each subgroup symmetry allows one or more degrees of freedom for irregular forms. | Каждая подгруппа симметрии допускает одну или более степеней свободы для неправильных форм. |
But then, there were other things to get excited about, like poetry and knitting socks and conjugating French irregular verbs and coming up with make-believe worlds and Bertrand Russell and his philosophy. | А ещё были другие вещи, которые меня волновали: поэзия, вязание носков, спряжения неправильных французских глаголов, выдуманные миры и Бертран Рассел и его философия. |
M74 is the brightest member of the M74 Group, a group of 5-7 galaxies that also includes the peculiar spiral galaxy NGC 660 and a few irregular galaxies. | М 74 является ярчайшим членом группы из 5-7 галактик, которая также включает пекулярную галактику NGC 660 и ещё несколько неправильных галактик. |
But then, there were other things to get excited about, like poetry and knitting socks and conjugating French irregular verbs and coming up with make-believe worlds and Bertrand Russell and his philosophy. | А ещё были другие вещи, которые меня волновали: поэзия, вязание носков, спряжения неправильных французских глаголов, выдуманные миры и Бертран Рассел и его философия. |
The sanitary infrastructure suffers from inadequate financial investments, irregular maintenance, and a lack of control and enforcement. | На функционировании санитарной инфраструктуры отрицательно сказываются неадекватность финансирования, нерегулярность мероприятий по профилактическому ремонту и отсутствие механизмов контроля и обеспечения соблюдения установленных норм. |
The Forum's unclear status and its irregular timing raised some concerns. | Некоторую озабоченность вызывает неясный статус Форума и нерегулярность сроков его проведения. |
In Cape Verde and Sao Tome, irregular rainfall causes periodic drought and famine. | В Сан-Томе и Кабо-Верде нерегулярность дождей вызывает периодические засухи и голод. |
However, given the history of irregular payments from member States, there are growing concerns that the payment of Professional staff salaries may be subject to uncertainties and significant setbacks, including the possibility of prolonged delays in payment for the period from July to December 2011. | Однако, учитывая нерегулярность платежей государств-членов, которая имела место в прошлом, растут опасения в связи с возможной неопределенностью и задержками выплаты заработной платы сотрудникам категории специалистов, в том числе в связи с возможными длительными задержками выплат в период июля - декабря 2011 года. |
Low levels or irregular demand patterns discourages transport service providers from providing services, which, in turn, depresses investment in those areas. | Низкий уровень использования или нерегулярность моделей спроса ограничивают стимулирование предоставляющих транспортные услуги выполнять свою работу, что, в свою очередь, сокращает инвестиции в эти секторы. |