| This category also includes households with irregular or low per-capita incomes. | В эту категорию также входят домохозяйства, которые имеют низкий уровень дохода на одного человека или нерегулярный доход. |
| Pulse is rapid and irregular. | Пульс быстрый и нерегулярный. |
| Originally settled in 1607 by the Plymouth Company, the coastal area between the Merrimack and Kennebec rivers, as well as an irregular parcel of land between the headwaters of the two rivers, became the Province of Maine in a 1622 land patent. | Первые поселения на этой территории были основаны в 1607 году Плимутской компанией; прибрежная зона между реками Мерримак и Кеннебек, а также нерегулярный участок между верховьями двух рек, стала провинцией Мэн в 1622 году. |
| Many of the labour flows within the region are irregular, reflecting the absence of adequate legal frameworks to enable migration through formal channels. | Многие потоки трудовых ресурсов в рамках региона носят нерегулярный характер, что отражает отсутствие надлежащей нормативно-правовой базы, которая позволяла бы осуществлять миграцию по официальным каналам. |
| While shapes are irregular, particularly outside of inner city street patterns, the size of block polygons are within a general tolerance. | Хотя их форма носит нерегулярный характер, особенно вне зон городских улиц, размер многогранников участков находится в рамках общего допуска. |
| In some countries, this practice has become a routine, rather than an exceptional response to irregular entry. | В некоторых странах эта практика стала не исключительной реакцией на незаконный въезд, а обыденным делом. |
| Following a complaint by OLUCOME, the Government has just cancelled an irregular contract for communications materials, equipment and services for security purposes in the amount of $500,977,771.00. | После разоблачения со стороны ОЛУКОМЕ правительство расторгло незаконный контракт на поставку оборудования и услуг службам безопасности на сумму 500977771 долларов. |
| Smuggling, trafficking and irregular movement continue to be a problem for countries of transit in North Africa, with migrants and asylum-seekers undertaking risky and sometimes fatal voyages across the Mediterranean. | Торговля людьми, их незаконный провоз и нелегальные перемещения по-прежнему являются проблемой для транзитных стран Северной Африки, поскольку мигранты и просители убежища пускаются в опасные и подчас смертельные переходы через Средиземное море. |
| The delegation of the United States of America suggested replacing the word "illegal" with the word "irregular", while other delegations expressed their concern that the word "irregular" did not cover all forms of "illegal" conduct. | Делегация Соединенных Штатов Америки предложила заменить слово "незаконный" словами "с нарушением установленных правил", а другие делегации выразили обеспокоенность в связи с тем, что слова "с нарушением установленных правил" не охватывают все формы "незаконного" поведения. |
| Fleet weddings were brought to an end by 1753 by Lord Hardwicke, his Marriage Act, so after that most people who wanted an irregular marriage, as it was called, went to... | Флитские свадьбы были прекращены в 1753 году лордом Хардвиком, и его Законом о браке, так что после этого большинство людей кто хотел вступить в, так называемый, незаконный брак, отправлялись в... |
| In 2011, 1,579 irregular immigrants reached Malta through Libya. | В 2011 году 1579 нелегальных иммигрантов прибыли на Мальту через Ливию. |
| While welcoming initiatives to protect the rights of migrants, Uruguay was concerned about the situation of irregular migrant workers. | С удовлетворением отметив инициативы по защите прав мигрантов, Уругвай выразил обеспокоенность по поводу положения нелегальных трудящихся-мигрантов. |
| Ensure that legal advice services are available inside the asylum-seeker and irregular migrant closed detention centres (United Kingdom); | 101.24 обеспечить доступность юридических консультационных услуг в закрытых центрах для просителей убежища и нелегальных мигрантов (Соединенное Королевство); |
| On May 3-4, 2006, a series of demonstrations protested the forcible removal of irregular flower vendors from a lot in Texcoco for the construction of a Walmart branch. | С З по 4 мая 2006 года, прошла серия демонстраций против насильственного выселения нелегальных поставщиков цветов из Тескоко ради строительства филиала Walmart. |
| The study will examine and assess the scope of application of corruption-related offences and will also examine the organized crime aspects of match-fixing and illegal and irregular betting, taking into account both the Convention against Corruption and the Organized Crime Convention. | В ходе исследования будут изучены и проанализированы масштабы совершения коррупционных правонарушений, а также будут изучены связанные с организованной преступностью аспекты договорных матчей и нелегальных и нестандартных систем ставок с учетом как Конвенции против коррупции, так и Конвенции об организованной преступности. |
| It is important for States to acknowledge that migrants, whether regular or irregular, are entitled to their universal human rights. | Государства должны признать, что мигранты, как легальные так и нелегальные, вправе рассчитывать на осуществление своих всеобщих прав человека. |
| That means that, as High Commissioner, I have to invest time and initiatives to reduce what we call irregular flows of people. | Все это означает, что в качестве Верховного комиссара я должен затрачивать время и разрабатывать инициативы, которые позволили бы ограничивать такого рода нелегальные потоки людей. УВКБ может лишь отчасти улучшить эту ситуацию. |
| Undocumented (irregular) migrant workers, both women and men are exposed to discrimination, harassment, intimidation and economic exploitation at all stages of migration: recruitment, travel across country borders, during their stay and work in the country of destination. | Не имеющие документов (нелегальные) трудящиеся-мигранты, как мужчины, так и женщины, подвергаются дискриминации, притеснению, запугиванию и экономической эксплуатации на всех стадиях миграции: при найме на работу, пересечении границ, во время своего пребывания и работы в стране назначения. |
| While it is encouraging to see that there has been progress in enrolling more children in primary education programmes, we must also acknowledge that we are leaving behind millions of the most vulnerable, marginalized and excluded children, including irregular migrant children and unaccompanied minors. | Несмотря на то, что прогресс, достигнутый в области охвата программами начального образования большего количества детей, обнадеживает, необходимо также признать, что за рамками остаются миллионы наиболее уязвимых, маргинализированных и социально изолированных детей, в том числе нелегальные дети-мигранты и несопровождаемые дети. |
| As of December 2010, 13.4 per cent of the total population of foreigners residing in the Republic of Korea is irregular residents. | По состоянию на декабрь 2010 года 13,4 процента от общего числа иностранцев, проживающих в Республике Корея, составляли нелегальные жители. |
| A major challenge in managing migration is to prevent irregular or unauthorized migration. | Одной из основных задач в деле управления миграцией является недопущение нерегулируемой или нелегальной миграции. |
| That is a clear indication of a further need to facilitate legal migration in cooperation between countries of origin and receiving countries in order to reduce irregular or illegal immigration. | Это четкое свидетельство дальнейшей необходимости содействовать легальной миграции в сотрудничестве между странами происхождения и странами назначения в целях сокращения нерегулируемой и нелегальной иммиграции. |
| The three pillars of the Global Approach - promoting mobility and legal migration, optimizing the link between migration and development, and combating irregular immigration - must all be pursued in a coherent manner. | На всех трех основных направлениях Глобального подхода - поощрения мобильности и легальной миграции, оптимизации взаимосвязи между миграцией и развитием и борьбы с нерегулируемой миграцией - надлежит продвигаться согласованно и слаженно. |
| Cooperation on curbing irregular forms of migration, particularly when exploitative and harmful to migrants and their families, can open new avenues of cooperation on managing regular forms of migration and protecting migrants in vulnerable situations. | Сотрудничество в деле ограничения нерегулируемой миграции, особенно в тех случаях, когда ее результатом становится эксплуатация мигрантов и их семей и причинение им вреда, может открыть новые перспективы совместной работы по регулированию законной миграции и защите мигрантов, находящихся в уязвимом положении. |
| However, as noted in the report of the Secretary-General (A/60/871), there are many challenges in managing migration, including the prevention of irregular or unauthorized migration. | Однако, как отмечается в докладе Генерального секретаря (А/60/871), управление миграцией ставит перед нами целый ряд задач, включая предупреждение нерегулируемой или нелегальной миграции. |
| It was working with other United Nations agencies and some national actors to strengthen national capacity to address the risks of irregular youth migration. | Она работает с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и некоторыми национальными учреждениями для укрепления национального потенциала, с тем чтобы устранять риски, связанные с неорганизованной миграцией молодежи. |
| Many human lives are lost tragically in the course of irregular emigration processes, and many human beings suffer as a result of illegal trafficking. | В процессе неорганизованной эмиграции, к сожалению, гибнет большое число людей; много людей страдает в результате нелегальных перевозок. |
| We have been burdened for some 60 years now with irregular and unauthorized migration, which places increased demands upon the education, health and social services of the Bahamas. | На протяжении 60 лет мы боремся с проблемой неорганизованной и незаконной миграции, которая приводит к росту спроса на услуги в области образования, здравоохранения и социального обеспечения на Багамских Островах. |
| In this context, the European Union must also respond to the challenge of mobility and promote people-to-people contacts, using such instruments as mobility partnerships with all partners sufficiently advanced in their reform processes and cooperating in the fight against human trafficking and irregular immigration. | В этой связи Европейский союз также должен решать проблему мобильности и содействовать контактам между народами, используя такие средства, как партнерства по обеспечению мобильности со всеми партнерами, достигшими достаточного прогресса в процессе реформ и сотрудничающими в области борьбы с торговлей людьми и неорганизованной иммиграцией. |
| The authorities are reluctant to assist irregular workers as they are seen to have no rights due to their lack of legal status. | Власти не желают оказывать помощь нелегальным работникам, поскольку они считаются бесправными в силу отсутствия у них законного статуса. |
| Such problems have been associated with lack of recognition of foreign qualifications, poor host country language skills, provisional or irregular legal status, as well as discrimination and other social barriers. | Такие проблемы связаны с отсутствием признания иностранных дипломов, слабым знанием языка принимающей страны, временным или нелегальным статусом, а также с дискриминацией и другими социальными барьерами. |
| The chief objectives in the latter domain are to reduce job insecurity and the segmentation of the labour market, to combat irregular recruitment and labour exploitation and to promote good quality employment. | В сфере занятости выделяются такие цели как борьба с нехваткой рабочих мест и сегментацией рынка труда, с нелегальным наймом на работу и трудовой эксплуатацией, а также улучшение качества занятости. |
| Deportation is a form of exclusion from the national territory applicable to aliens who are in Brazil as a result of an irregular, and usually clandestine, entry. | Депортация - форма удаления с национальной территории иностранного гражданина, который прибыл незаконным, обычно нелегальным, путем. |
| Illegal (sometimes termed irregular) immigrants in the Azerbaijan include those who have: entered the Azerbaijan without authority entered with false documents overstayed their visas In 2010, The State Migration Service of Azerbaijan has expelled 8500 foreign citizens or stateless persons. | В Азербайджане к нелегальным иммигрантам относятся те, кто: 1) въехали в Азербайджан без полномочий 2) въехали с поддельными документами 3) просрочили свои визы В 2010 году Государственная миграционная служба Азербайджана выслала 8500 иностранных граждан или лиц без гражданства. |
| The sizing requirements do not apply to long varieties of irregular shape. | Требования к размеру клубней не распространяются на сорта удлиненной формы с неправильной формой клубня. |
| Its consistency is soft and elastic. The surface of cheese is occupied by irregular hole-like cheese-eyes. | Имеет выраженный сырный, сливочный вкус и запах, нежную пластичную консистенцию, рисунок в виде глазок неправильной, щелеподобной формы. |
| The irregular depressed scar on the top of her head is said to be consistent with her description of a lesion that was left open and sutured at a later date. | Указывается, что вдавленный шрам неправильной формы у нее на темени согласуется с ее описанием раны, которая осталась открыта и была зашита лишь позже. |
| Inner satellites are distinguished from other regular satellites by their proximity to the parent planet, their short orbital periods (usually under a day), their low mass, small size, and irregular shapes. | Внутренние спутники отличаются от других регулярных спутников по близости к планете, коротким орбитальным периодам, малым массам, размерам и неправильной форме. |
| Neptune's second known satellite (by order of discovery), the irregular moon Nereid, has one of the most eccentric orbits of any satellite in the Solar System. | Второй (по времени открытия) известный спутник Нептуна - Нереида, спутник неправильной формы с одним из самых высоких эксцентриситетов орбиты среди прочих спутников Солнечной системы. |
| It could also help to address irregular movements. | Такой подход также мог бы оказать содействие в решении проблем, связанных с нелегальными перемещениями. |
| When States altered migration legislation, thereby rendering hitherto regular migrants irregular, those migrants disappeared from the statistics. | Когда государства изменяют миграционное законодательство, в результате чего мигранты, прежде считавшиеся легальными, становятся нелегальными, такие мигранты исчезают из статистики. |
| The need to protect asylum seekers who are also irregular or illegal migrants | Необходимость защиты стремящихся получить убежище лиц, которые являются также нелегальными или незаконными мигрантами |
| (c) Ensure the provision of adequate protection measures for unaccompanied asylum-seeking children and children in irregular migrant situations, including by providing them with welfare and community social services; and | с) обеспечить принятие мер по адекватной защите несопровождаемых детей, ищущих убежища, и детей, являющихся нелегальными мигрантами, в частности посредством предоставления им услуг по повышению уровня их благосостояния и социальной защиты; и |
| He would be interested to learn what the situation was for irregular non-asylum-seeking foreigners. | Какими средствами правовой защиты обладают иностранцы, которые являются не просителями убежища, а нелегальными мигрантами.? |
| In those cases, women were most vulnerable, as irregular immigration often involved exploitation, coercion and abuse of power. | В этих случаях женщины оказываются наиболее уязвимыми, так как нелегальная миграция часто бывает сопряжена с эксплуатацией, принуждением и различными злоупотреблениями. |
| Although irregular employment could involve national workers, foreigners had a higher propensity to take up such work because of their weak legal position and social vulnerability. | Хотя нелегальная занятость может быть распространена среди местных трудящихся, иностранцы в большей степени предрасположены к такой работе в связи с их ослабленным юридическим статусом и социальной уязвимостью. |
| Irregular Immigration and the Risks on the Goals | Нелегальная иммиграция и риски для реализации целей в области устойчивого развития |
| Ms. JANUARY-BARDILL asked what the words "irregular situation" referred to. | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ спрашивает, что подразумевается под словами "неурегулированный статус". |
| Additionally, the Special Rapporteur is of the view that schools should, as far as possible, avoid asking any questions on migration status or related issues that may reveal an irregular migrant status. | Кроме того, Специальный докладчик придерживается мнения, согласно которому школьным учреждениям следует по мере возможности избегать задавать какие-либо вопросы о миграционном статусе или другие аналогичные вопросы, которые могли бы раскрыть неурегулированный миграционный статус. |
| Irregular migrant status does not restrict access to justice or health facilities, or access to education for their children. | Неурегулированный статус мигранта не ограничивает его доступ к правосудию или медицинским учреждениям, так же как и доступ его детей к образованию. |
| The Convention protected the rights of both regular and irregular migrant workers. | Конвенция предусматривает защиту прав трудящихся-мигрантов, имеющих как официальный, так и неурегулированный статус. |
| The term "irregular" has been used to cover migrant workers who live or work in the receiving State without authorization, whereas "regular" refers to migrant workers with authorization to live and work in the receiving State. | Понятие "неурегулированный статус" используется для обозначения трудящихся-мигрантов, живущих или работающих в принимающем государстве без официального разрешения, а термин "урегулированный статус" относится к трудящимся-мигрантам с видом на жительство и разрешением на работу в принимающем государстве. |
| The issue of irregular militias also needs to be addressed. | Необходимо также решать вопрос об иррегулярных ополчениях. |
| The Georgian side, in particular, should be reminded to curb the activities of irregular armed groups operating in and from the areas under its control. | Грузинской стороне в особенности следует напомнить о том, чтобы она сдерживала деятельность иррегулярных вооруженных групп, действующих в пределах и из районов, находящихся под ее контролем. |
| The Company forces consisting of around 1,000 British, 150 Sikh soldiers and 30 irregular cavalry had set out from Allahabad, under the command of General Henry Havelock, to retake Cawnpore and Lucknow. | Силы компании, состоящие из 1000 британцев, 150 сикхов и 30 иррегулярных кавалеристов под командой генерала Генри Хэвелока вышли из Аллахабада, чтобы отбить обратно Канпур и Лакхнау. |
| The focus would be on cross-border issues that constitute potential threats to international peace and security, such as flows of illicit arms, natural resources, refugees, mercenaries, irregular forces and the security implications of their interaction. | Основное внимание уделялось бы трансграничным вопросам, представляющим потенциальную угрозу международному миру безопасности, таким, как потоки незаконного оружия, природных ресурсов, беженцев, наемников, иррегулярных сил, и последствия их взаимодействия для безопасности. |
| Following the capture of Thessaloniki, he led a mixed force of two battalions and an irregular volunteer corps to the capture of the island of Chios, which he accomplished against strong opposition by the Ottoman garrison. | После взятия македонской столицы, города Фессалоники возглавил смешанный десант в составе двух батальонов и отряда иррегулярных добровольцев при взятии острова Хиос, который он взял, несмотря на сильное сопротивление османского гарнизона. |
| Children should not be detained based on their migratory status or irregular entry to the country. | Дети не должны задерживаться в результате их статуса мигрантов или нелегального въезда в страну. |
| While there was no one-size-fits-all solution for every situation, the problem of irregular movement of persons required increased cooperation and tangible measures, rather than a new framework. | За неимением универсального решения для любой ситуации проблема нелегального перемещения граждан требует не новых правовых рамок, а расширения сотрудничества и принятия конкретных мер. |
| Consultation with the relevant actors was essential to identify comprehensive solutions to irregular refugee movements in the region, and the root causes thereof, ranging from economic, social and political factors had to be addressed. | Крайне важно консультироваться с соответствующими действующими лицами, чтобы найти всеобъемлющие решения проблемы нелегального перемещения беженцев в регионе, и решить проблему устранения коренных причин этого явления, включая лежащие в его основе экономические, социальные и политические факторы. |
| Under the Process, a Regional Support Office would be established in Bangkok, Thailand to administer a regional cooperation framework to reduce irregular movement of people in the Asia-Pacific region and would serve as a central point for information-sharing on refugee protection and international migration. | В рамках этого процесса будет создано региональное бюро поддержки в Бангкоке, Таиланд, для управления региональной системой сотрудничества в целях уменьшения нелегального перемещения людей в Азиатско-Тихоокеанском регионе, которое будет служить центральным пунктом обмена информацией о защите беженцев и международной миграции. |
| The Committee is concerned at reports that long delays, failure to meet procedural deadlines and the cost of procedures hinder the regularization of migrant workers and may discourage them from pursuing the procedure for regularization, hence perpetuating their illegal or irregular situation. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу сообщений о том, что длительные задержки, несоблюдение процессуальных сроков и высокая стоимость препятствуют законному оформлению статуса трудящихся-мигрантов и могут отталкивать их от использования процедуры оформления такого статуса, способствуя тем самым сохранению их нелегального или неурегулированного положения. |
| In the conditional, there is considerable variation between the North and South forms of these four irregular verbs. | В сослагательном наклонении наблюдается значительная вариативность между Севером и Югом в формах этих 4 неправильных глаголов. |
| Each subgroup symmetry allows one or more degrees of freedom for irregular forms. | Каждая подгруппа симметрии допускает одну или более степеней свободы для неправильных форм. |
| There are unstructured blobs, the irregular galaxies globular or elliptical galaxies and the graceful blue arms of spiral galaxies. | Бесформенные комья неправильных галактик, шаровые или эллиптические галактики и изящные голубые рукава спиральных галактик. |
| In irregular galaxies, open clusters may be found throughout the galaxy, although their concentration is highest where the gas density is highest. | В неправильных галактиках рассеянные скопления могут находиться где угодно, хотя их концентрация выше там, где больше плотность газа. |
| The superposition of two or more such irregular galaxies can easily look like a single larger irregular galaxy, which is why the Atlas of Peculiar Galaxies (and other catalogs) often classify these pairs and groups as single objects. | Скопление двух или более неправильных галактик выглядит как одна большая неправильная галактика, вот почему в Атласе пекулярных галактик эти пары и группы рассматриваются как отдельные объекты. |
| The sanitary infrastructure suffers from inadequate financial investments, irregular maintenance, and a lack of control and enforcement. | На функционировании санитарной инфраструктуры отрицательно сказываются неадекватность финансирования, нерегулярность мероприятий по профилактическому ремонту и отсутствие механизмов контроля и обеспечения соблюдения установленных норм. |
| In Cape Verde and Sao Tome, irregular rainfall causes periodic drought and famine. | В Сан-Томе и Кабо-Верде нерегулярность дождей вызывает периодические засухи и голод. |
| In the Northern Mediterranean and Central and Eastern Europe, irregular precipitation leads to increased intensity of drought and forest fires, and hydrogeological hazards such as flash floods present an aggravated threat. | В Северном Средиземноморье и Центральной и Восточной Европе нерегулярность осадков ведет к повышению интенсивности засух и лесных пожаров, а такие гидрогеологические опасности, как ливневые паводки, создают дополнительную угрозу. |
| Low levels or irregular demand patterns discourages transport service providers from providing services, which, in turn, depresses investment in those areas. | Низкий уровень использования или нерегулярность моделей спроса ограничивают стимулирование предоставляющих транспортные услуги выполнять свою работу, что, в свою очередь, сокращает инвестиции в эти секторы. |
| (e) Poor and irregular productivity in the vegetable, animal and fishing production sectors, caused by degradation of the soil, inappropriate production methods and inadequate control of water supplies; | ё) низкий уровень и нерегулярность производства продуктов земледелия, животноводства и рыболовства из-за деградации почв, неадекватности технологии производства и недостаточного мастерства лова; |