| (e) Third level students whose stay abroad is one year or more, if their return to the family home located within the country is on irregular basis, or anyway with lower frequency than on weekly basis. | е) учащиеся третьей ступени, чье пребывание за рубежом составляет один год или более, если их возвращение в место жительства семьи, расположенное внутри страны, носит нерегулярный характер, или в любом случае с меньшей частотой, чем один раз в неделю; |
| This argument is of greater importance when one is dealing with a non-international armed conflict, insofar as in such a conflict some combatants have certain informal or irregular characteristics, as a result of which maximum protection must be afforded. | Этот фактор еще более важен, когда речь идет о вооруженном конфликте немеждународного характера, так как в таком конфликте некоторые комбатанты имеют неофициальный и нерегулярный характер, в связи с чем должна обеспечиться максимальная степень защиты. |
| Well, actually, it's a very irregular holiday - crops up all over the place... sometimes twice a day. | Вообще-то, это очень нерегулярный праздник, случается в разное время. |
| The discrepancies between the different sets of information are large and irregular. | Расхождения между этими наборами информации носят значительный и нерегулярный характер. |
| The future of the Institute will depend largely on opening up non-traditional sources to boost the weak budgetary support from conventional sources, such as financial inflows from member States, which are irregular and often insufficient for the planned schedule of activities. | Будущее Института во многом зависит от нахождения нетрадиционных источников для увеличения слабой бюджетной поддержки, получаемой из таких обычных источников, как финансовые поступления государств-членов, которые носит нерегулярный характер и зачастую недостаточны для осуществления запланированных мероприятий. |
| The Committee recalls that irregular entrance into a country or expiration of authorization to stay is an administrative infraction, not a criminal offence. | Комитет напоминает, что незаконный въезд в страну или истечение разрешения на проживание в стране являются административными правонарушениями, а не уголовным преступлением. |
| An appeal against a decision specifying the country of return has the effect of suspending the decision, under the same conditions as the deportation order issued by the Prefect for irregular entry or stay, if filed at the same time. | Обжалование решения об определении страны, в которую будет осуществляться высылка, приостанавливает его действие, так же как и действие постановления префектуры о препровождении до границы за незаконный въезд или пребывание, если оно представляется одновременно. |
| The delegation of Mexico suggested replacing the words "illegal entry" with the words "irregular or non-documented entry". | Делегация Мексики предложила заменить слова "незаконный въезд" словами "въезд с нарушением установленных правил или без соответствующих документов". |
| Referring to the term "irregularities" in the second sentence, she pointed out that, in certain circumstances, "irregular" could be taken to mean "unlawful". | Говоря о слове «несоответствия» во втором предложении, она указывает, что в некоторых обстоятельствах слово «несоответствующий» может означать «незаконный». |
| The delegation of the United States of America suggested replacing the word "illegal" with the word "irregular", while other delegations expressed their concern that the word "irregular" did not cover all forms of "illegal" conduct. | Делегация Соединенных Штатов Америки предложила заменить слово "незаконный" словами "с нарушением установленных правил", а другие делегации выразили обеспокоенность в связи с тем, что слова "с нарушением установленных правил" не охватывают все формы "незаконного" поведения. |
| It was concerned by reports that the application of Maltese immigration law failed to protect unaccompanied irregular migrant children from arbitrary detention. | Она высказала беспокойство в связи с сообщениями о том, что при применении иммиграционного законодательства Мальты не обеспечивается защита несопровождаемых детей из числа нелегальных мигрантов от произвольного задержания. |
| While welcoming initiatives to protect the rights of migrants, Uruguay was concerned about the situation of irregular migrant workers. | С удовлетворением отметив инициативы по защите прав мигрантов, Уругвай выразил обеспокоенность по поводу положения нелегальных трудящихся-мигрантов. |
| (a) Living conditions in the holding centres should be improved and the humanitarian aspect should be taken into account in the refoulement of irregular immigrants. | а) Следует улучшить условия в центрах задержания и руководствоваться принципами гуманности при решении вопроса о выдворении нелегальных иммигрантов. |
| (a) Ensure that all children, including minority children, children of irregular migrant workers and asylum-seeking children in the territory of the State party have access to free and compulsory education up to the age of 18 years without any discrimination; | а) обеспечить, чтобы все дети, включая детей из числа меньшинств, детей нелегальных трудящихся-мигрантов и детей просителей убежища на территории государства-участника, имели доступ к бесплатному и обязательному образованию вплоть до 18-летнего возраста без какой-либо дискриминации; |
| In November, there were reportedly 502,082 migrant workers, including at least 230,000 irregular migrant workers. | В ноябре численность рабочих-мигрантов, по имеющимся сведениям, составляла 502082 человека, в том числе не менее 230000 нелегальных рабочих-мигрантов. |
| As irregular and vulnerable migrants are not part of the local polity, they largely have no voice in the political arena and rarely dare protest. | Поскольку нелегальные и находящиеся в уязвимом положении мигранты находятся за рамками местной политической системы, подавляющее большинство из них не имеет голоса на политической арене и редко решается на протест. |
| Such a general provision could be strengthened through reference to the core rights to which irregular or illegal migrants are entitled, including the right to life; the prohibition of torture and cruel, inhumane or degrading treatment or punishment; and the principle of non-discrimination. | Такое общее положение можно было бы усилить путем ссылки на ключевые права, которыми должны обладать нелегальные или незаконные мигранты, включая право на жизнь, запрещение пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего человеческое достоинство обращения или наказания; а также принцип недискриминации. |
| While it is encouraging to see that there has been progress in enrolling more children in primary education programmes, we must also acknowledge that we are leaving behind millions of the most vulnerable, marginalized and excluded children, including irregular migrant children and unaccompanied minors. | Несмотря на то, что прогресс, достигнутый в области охвата программами начального образования большего количества детей, обнадеживает, необходимо также признать, что за рамками остаются миллионы наиболее уязвимых, маргинализированных и социально изолированных детей, в том числе нелегальные дети-мигранты и несопровождаемые дети. |
| Mr. EL JAMRI said that he had some reservations about the use of the word "irregular" in the amended version of the Chairperson's paper. | Г-н ЭЛЬ-ДЖАМРИ высказывает оговорки по поводу использования слова "нелегальные" в пересмотренном варианте текста Председателя. |
| As of December 2010, 13.4 per cent of the total population of foreigners residing in the Republic of Korea is irregular residents. | По состоянию на декабрь 2010 года 13,4 процента от общего числа иностранцев, проживающих в Республике Корея, составляли нелегальные жители. |
| A major challenge in managing migration is to prevent irregular or unauthorized migration. | Одной из основных задач в деле управления миграцией является недопущение нерегулируемой или нелегальной миграции. |
| That is a clear indication of a further need to facilitate legal migration in cooperation between countries of origin and receiving countries in order to reduce irregular or illegal immigration. | Это четкое свидетельство дальнейшей необходимости содействовать легальной миграции в сотрудничестве между странами происхождения и странами назначения в целях сокращения нерегулируемой и нелегальной иммиграции. |
| The three pillars of the Global Approach - promoting mobility and legal migration, optimizing the link between migration and development, and combating irregular immigration - must all be pursued in a coherent manner. | На всех трех основных направлениях Глобального подхода - поощрения мобильности и легальной миграции, оптимизации взаимосвязи между миграцией и развитием и борьбы с нерегулируемой миграцией - надлежит продвигаться согласованно и слаженно. |
| Cooperation on curbing irregular forms of migration, particularly when exploitative and harmful to migrants and their families, can open new avenues of cooperation on managing regular forms of migration and protecting migrants in vulnerable situations. | Сотрудничество в деле ограничения нерегулируемой миграции, особенно в тех случаях, когда ее результатом становится эксплуатация мигрантов и их семей и причинение им вреда, может открыть новые перспективы совместной работы по регулированию законной миграции и защите мигрантов, находящихся в уязвимом положении. |
| However, as noted in the report of the Secretary-General (A/60/871), there are many challenges in managing migration, including the prevention of irregular or unauthorized migration. | Однако, как отмечается в докладе Генерального секретаря (А/60/871), управление миграцией ставит перед нами целый ряд задач, включая предупреждение нерегулируемой или нелегальной миграции. |
| It was working with other United Nations agencies and some national actors to strengthen national capacity to address the risks of irregular youth migration. | Она работает с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и некоторыми национальными учреждениями для укрепления национального потенциала, с тем чтобы устранять риски, связанные с неорганизованной миграцией молодежи. |
| Many human lives are lost tragically in the course of irregular emigration processes, and many human beings suffer as a result of illegal trafficking. | В процессе неорганизованной эмиграции, к сожалению, гибнет большое число людей; много людей страдает в результате нелегальных перевозок. |
| We have been burdened for some 60 years now with irregular and unauthorized migration, which places increased demands upon the education, health and social services of the Bahamas. | На протяжении 60 лет мы боремся с проблемой неорганизованной и незаконной миграции, которая приводит к росту спроса на услуги в области образования, здравоохранения и социального обеспечения на Багамских Островах. |
| In this context, the European Union must also respond to the challenge of mobility and promote people-to-people contacts, using such instruments as mobility partnerships with all partners sufficiently advanced in their reform processes and cooperating in the fight against human trafficking and irregular immigration. | В этой связи Европейский союз также должен решать проблему мобильности и содействовать контактам между народами, используя такие средства, как партнерства по обеспечению мобильности со всеми партнерами, достигшими достаточного прогресса в процессе реформ и сотрудничающими в области борьбы с торговлей людьми и неорганизованной иммиграцией. |
| In the case of medical emergencies they are guaranteed treatment but, in normal situations, their irregular situation sometimes hinders speedy and appropriate treatment. | В экстренных случаях им гарантируется полностью бесплатное лечение, однако в обычных ситуациях оперативное получение ими соответствующей медицинской помощи подчас осложняется их нелегальным положением. |
| As a result, those in need of international protection have often tended not to be identified properly, nor treated in a consistent manner, and the distinction between refugee and migrant has become blurred, possibly contributing to irregular movements of asylum-seekers and refugees. | Вследствие этого лица, нуждающиеся в международной защите, зачастую должным образом не выявляются, не получают систематической помощи и защиты, а различия между беженцами и мигрантами оказываются размытыми, что, возможно, способствует нелегальным перемещениям просителей убежища и беженцев. |
| Migrants who have recourse to the services of smugglers may find themselves in a position of extreme vulnerability owing to their irregular situation, the debt they may incur in their countries of origin and the impunity with which trafficking and smuggling networks often operate. | Мигранты, которые пользуются услугами контрабандистов, могут оказаться в чрезвычайно уязвимом положении, обусловленном их нелегальным статусом, возможной долговой зависимости в странах происхождения и безнаказанности, с которой нередко действуют сети, занимающиеся торговлей людьми и их контрабандой. |
| Deportation is a form of exclusion from the national territory applicable to aliens who are in Brazil as a result of an irregular, and usually clandestine, entry. | Депортация - форма удаления с национальной территории иностранного гражданина, который прибыл незаконным, обычно нелегальным, путем. |
| In cooperation with the International Olympic Committee, UNODC is in the process of finalizing a global overview of legislative approaches to match-fixing and illegal and irregular betting. | В сотрудничестве с Международным олимпийским комитетом УНП ООН завершает работу над глобальным обзором законодательных подходов к договорным матчам и нелегальным и нестандартным системам ставок на спортивных состязаниях. |
| The sizing requirements do not apply to long varieties of irregular shape. | Требования к размеру клубней не распространяются на сорта удлиненной формы с неправильной формой клубня. |
| It indeed agrees with the physical cross section for large metallic spheres, but often differs largely for objects with irregular shapes, especially when observed at a high frequency band. | Эта площадь действительно совпадает с физической площадью сечения крупных металлических сфер, однако часто значительно отличается от площади объектов неправильной формы, особенно когда наблюдение ведется в диапазоне ВЧ. |
| The form of such dark clouds is very irregular: they have no clearly defined outer boundaries and sometimes take on convoluted serpentine shapes. | Такие облака обладают очень неправильной формой: у них нет чётко очерченных границ, иногда они приобретают закрученные змеевидные образы. |
| The problem was raised of how to clarify better in the standards what is meant by "irregular shape". | Был поднят вопрос о том, каким образом в рамках стандарта можно более четко определить понятие "неправильной формы". |
| It was agreed that each delegation should prepare a list of varieties of long and irregular shape and to elaborate a definition for long varieties of irregular shape. | Было решено, что каждая делегация подготовит перечень сортов удлиненной и неправильной формы и разработает определение сортов картофеля удлиненной неправильной формы. |
| Migrants who are held in custody, typically on administrative grounds, are traditionally either asylum seekers or irregular immigrants awaiting adjudication of their claims. | Мигранты, содержащиеся под стражей, как правило, по административным основаниям, традиционно являются либо просителями убежища, либо нелегальными иммигрантами, ожидающими рассмотрения своих заявлений. |
| When States altered migration legislation, thereby rendering hitherto regular migrants irregular, those migrants disappeared from the statistics. | Когда государства изменяют миграционное законодательство, в результате чего мигранты, прежде считавшиеся легальными, становятся нелегальными, такие мигранты исчезают из статистики. |
| The Law on Foreigners and International Protection, which is the basic legal framework in respect of foreigners, applicants for international protection and regular and irregular immigrants was put in force on 11 April 2013. | Закон об иностранцах и международной защите, являющийся правовой основой работы с иностранцами, просителями международной защиты, законными и нелегальными мигрантами, вступил в силу 11 апреля 2013 года. |
| For example, when their parents are criminalized and subject to detention, exclusion or deportation, the children of irregular migrant parents will also suffer. | К примеру, когда их родители криминализируются и подвергаются задержанию, высылке или депортации, страдают и дети родителей, являющихся нелегальными мигрантами. |
| States should take measures to ensure durable solutions to the situation of irregular migrant children, including consideration of regularization programmes, through an integrated and protective rather than punitive approach; | Государствам следует принять меры по реализации долгосрочных решений проблем, связанных с положением детей, являющихся нелегальными мигрантами, включая осуществление программ по упорядочению их положения на основе не карательного, а комплексного и ориентированного на защиту подхода; |
| In those cases, women were most vulnerable, as irregular immigration often involved exploitation, coercion and abuse of power. | В этих случаях женщины оказываются наиболее уязвимыми, так как нелегальная миграция часто бывает сопряжена с эксплуатацией, принуждением и различными злоупотреблениями. |
| Although irregular employment could involve national workers, foreigners had a higher propensity to take up such work because of their weak legal position and social vulnerability. | Хотя нелегальная занятость может быть распространена среди местных трудящихся, иностранцы в большей степени предрасположены к такой работе в связи с их ослабленным юридическим статусом и социальной уязвимостью. |
| Irregular Immigration and the Risks on the Goals | Нелегальная иммиграция и риски для реализации целей в области устойчивого развития |
| In addition, access to residency is also facilitated for those who apply and those whose migration status is irregular. | Наряду с этим упрощается порядок получения вида на жительство женщинами, обратившимися за ним и имеющими неурегулированный миграционный статус. |
| The Committee is concerned at reports of the very high percentage of migrant workers who are in irregular situation, without adequate working conditions and social security benefits. | Комитет обеспокоен сообщениями о том, что весьма значительная часть трудящихся-мигрантов имеет неурегулированный статус при отсутствии надлежащих условий труда и пособий по социальному страхованию. |
| Additionally, the Special Rapporteur is of the view that schools should, as far as possible, avoid asking any questions on migration status or related issues that may reveal an irregular migrant status. | Кроме того, Специальный докладчик придерживается мнения, согласно которому школьным учреждениям следует по мере возможности избегать задавать какие-либо вопросы о миграционном статусе или другие аналогичные вопросы, которые могли бы раскрыть неурегулированный миграционный статус. |
| Irregular migrant status does not restrict access to justice or health facilities, or access to education for their children. | Неурегулированный статус мигранта не ограничивает его доступ к правосудию или медицинским учреждениям, так же как и доступ его детей к образованию. |
| The Convention protected the rights of both regular and irregular migrant workers. | Конвенция предусматривает защиту прав трудящихся-мигрантов, имеющих как официальный, так и неурегулированный статус. |
| The issue of irregular militias also needs to be addressed. | Необходимо также решать вопрос об иррегулярных ополчениях. |
| This requires both a cooperative attitude to create trust and confidence among the parties and the capability to proceed against reticent subordinate units, irregular forces and organized banditry to ensure that weapon seizure missions can be completed successfully and without violent clashes. | Это требует духа сотрудничества в целях создания доверия между сторонами и способности принимать меры против скрытно действующих подчиненных подразделений, иррегулярных сил и организованных бандитских формирований для обеспечения того, чтобы миссии по конфискации оружия могли проводиться успешно и без насильственных стычек. |
| The States parties shall refrain from organizing or encouraging the organization of irregular forces or armed groups, including of mercenaries, for incursions into the territory of another State. | Государства-участники будут воздерживаться от организации или поощрения организации иррегулярных сил или вооруженных банд, в том числе наемников, для вторжения на территорию другого государства. |
| The Cape Town Principles of 2002, as observed by UNICEF, define a child soldier as any person under 18 years of age who is part of any kind of regular or irregular armed force in any capacity. | Кейптаунские принципы 2002 года, как было отмечено ЮНИСЕФ, определяют ребенка-солдата как любое лицо в возрасте до 18 лет, которое входит в состав любых регулярных или иррегулярных вооруженных сил в любом качестве. |
| Both the Thureophoroi and the Thorakitai were able to fight both in a phalanx formation, armed with long spears, or in more loose, irregular formations to be used against enemy light infantry or to occupy difficult terrain. | И туреофоры, и торакиты могли сражаться как в составе фаланги (с использованием длинных копий) так и в более свободном строю и в иррегулярных формированиях, действуя против лёгкой пехоты противника или на сложном рельефе. |
| Children should not be detained based on their migratory status or irregular entry to the country. | Дети не должны задерживаться в результате их статуса мигрантов или нелегального въезда в страну. |
| While there was no one-size-fits-all solution for every situation, the problem of irregular movement of persons required increased cooperation and tangible measures, rather than a new framework. | За неимением универсального решения для любой ситуации проблема нелегального перемещения граждан требует не новых правовых рамок, а расширения сотрудничества и принятия конкретных мер. |
| Consultation with the relevant actors was essential to identify comprehensive solutions to irregular refugee movements in the region, and the root causes thereof, ranging from economic, social and political factors had to be addressed. | Крайне важно консультироваться с соответствующими действующими лицами, чтобы найти всеобъемлющие решения проблемы нелегального перемещения беженцев в регионе, и решить проблему устранения коренных причин этого явления, включая лежащие в его основе экономические, социальные и политические факторы. |
| In addition, periodic checks of travel documents are conducted in different areas of the country with a view to determining if persons suspected of committing criminal acts have entered in irregular fashion. | Кроме того, осуществляются периодические проверки миграционных документов в различных районах страны в целях выявления случаев нелегального пребывания в стране лиц, подозреваемых в совершении преступлений. |
| The Committee is concerned at reports that long delays, failure to meet procedural deadlines and the cost of procedures hinder the regularization of migrant workers and may discourage them from pursuing the procedure for regularization, hence perpetuating their illegal or irregular situation. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу сообщений о том, что длительные задержки, несоблюдение процессуальных сроков и высокая стоимость препятствуют законному оформлению статуса трудящихся-мигрантов и могут отталкивать их от использования процедуры оформления такого статуса, способствуя тем самым сохранению их нелегального или неурегулированного положения. |
| Each subgroup symmetry allows one or more degrees of freedom for irregular forms. | Каждая подгруппа симметрии допускает одну или более степеней свободы для неправильных форм. |
| It is believed that giant elliptical galaxies form when spirals and irregular galaxies collide. | Считается, что гигантские эллиптические галактики формируются в процессе взаимодействия спиральных и неправильных галактик. |
| Managers are to continually monitor their operations and take prompt, responsive action on all findings of irregular, uneconomical, inefficient and ineffective operations. | Руководители должны постоянно наблюдать за осуществляемой под их руководством деятельностью и своевременно реагировать на любые случаи выявления неправильных, неэкономичных, неэффективных и недейственных методов работы. |
| These are objects that appear to be a series of irregular clumps with no coherent structure. | Данные объекты представляют собой серию неправильных групп с бессвязной структурой. |
| It is a variable star classified as a slow irregular pulsating supergiant, and varies from an apparent visual magnitude of 8.5 at minimum brightness to a magnitude of 8.0 at maximum brightness with no clear period. | Является переменной звездой-сверхгигантом, относящейся к классу медленных неправильных переменных, видимая звёздная величина меняется от 8,5 в минимуме блеска до 8,0 в максимуме блеска, период надёжно не определяется. |
| The Forum's unclear status and its irregular timing raised some concerns. | Некоторую озабоченность вызывает неясный статус Форума и нерегулярность сроков его проведения. |
| In recent years, irregular funding of remand centres and prisons had led to serious interruptions in the supply of food, bedding, medicines and other goods. | За последние годы нерегулярность финансирования следственных изоляторов и тюрем привела к серьезным перебоям в снабжении продуктами питания, постельными принадлежностями, медикаментами и другими товарами. |
| General problem: irregular data flows and very little data and information on sustainable production and consumption (the topic is rather new), | Общая проблема: нерегулярность потоков данных и весьма ограниченный объем данных и информации об устойчивом производстве и потреблении (эта тема является относительно новой), |
| Low levels or irregular demand patterns discourages transport service providers from providing services, which, in turn, depresses investment in those areas. | Низкий уровень использования или нерегулярность моделей спроса ограничивают стимулирование предоставляющих транспортные услуги выполнять свою работу, что, в свою очередь, сокращает инвестиции в эти секторы. |
| (e) Poor and irregular productivity in the vegetable, animal and fishing production sectors, caused by degradation of the soil, inappropriate production methods and inadequate control of water supplies; | ё) низкий уровень и нерегулярность производства продуктов земледелия, животноводства и рыболовства из-за деградации почв, неадекватности технологии производства и недостаточного мастерства лова; |