| This category also includes households with irregular or low per-capita incomes. | В эту категорию также входят домохозяйства, которые имеют низкий уровень дохода на одного человека или нерегулярный доход. |
| Pulse is rapid and irregular. | Пульс быстрый и нерегулярный. |
| Causing a fast irregular pulse. | Из-за этого пульс частый и нерегулярный. |
| While shapes are irregular, particularly outside of inner city street patterns, the size of block polygons are within a general tolerance. | Хотя их форма носит нерегулярный характер, особенно вне зон городских улиц, размер многогранников участков находится в рамках общего допуска. |
| You may have a regular cycle, or an irregular cycle, or various menstruation lengths - it will not affect the correctness of calculations because the program stores information about each of your cycles and about each day. | У вас могут быть регулярный или нерегулярный менструальный цикл, различная продолжительность менструаций - все это не отразится на правильности вычислений, программа хранит информацию о каждом вашем цикле, о каждом дне. |
| AI stated that irregular entry and/or stay in Cyprus remained a criminal offence. | МА отметила, что незаконный въезд на Кипр и/или пребывание в стране по-прежнему остаются уголовными преступлениями. |
| An official investigation was subsequently launched by the President's office and the military, which confirmed the irregular nature of the internal movement of weapons conducted under the authority of the Vice-President. | Впоследствии канцелярия президента и вооруженные силы начали официальное расследование, которое подтверждает незаконный характер этого внутреннего перемещения оружия, осуществлявшегося с санкции вице-президента Бембы. |
| He wishes to stress that irregular entry or stay should never be considered criminal offences: they are not per se crimes against persons, property or national security. | Он хотел бы особо подчеркнуть, что незаконный въезд и пребывание ни в коем случае не следует рассматривать в качестве уголовных преступлений: как таковые они не являются преступлениями против лиц, собственности или национальной безопасности. |
| The irregular movement of migrants and their stay in a country has been turned into a criminal offence in many countries, punishable by fine and even detention. | Незаконный въезд мигрантов и их пребывание в стране стало во многих странах уголовным правонарушением, наказуемым штрафом или даже заключением под стражу. |
| Following a complaint by OLUCOME, the Government has just cancelled an irregular contract for communications materials, equipment and services for security purposes in the amount of $500,977,771.00. | После разоблачения со стороны ОЛУКОМЕ правительство расторгло незаконный контракт на поставку оборудования и услуг службам безопасности на сумму 500977771 долларов. |
| In 2011, 1,579 irregular immigrants reached Malta through Libya. | В 2011 году 1579 нелегальных иммигрантов прибыли на Мальту через Ливию. |
| On May 3-4, 2006, a series of demonstrations protested the forcible removal of irregular flower vendors from a lot in Texcoco for the construction of a Walmart branch. | С З по 4 мая 2006 года, прошла серия демонстраций против насильственного выселения нелегальных поставщиков цветов из Тескоко ради строительства филиала Walmart. |
| At that time there had been little inflation, owing to increased female participation in the workforce and the presence of 6 million irregular migrant workers who accepted jobs for which employers would otherwise have had to raise their wage offers. | В тот момент экономика переживала период умеренной инфляции из-за роста доли женщин в экономически активном населении и присутствия в стране 6 миллионов нелегальных трудящихся-мигрантов, которые соглашались рабочие места, для заполнения которых отечественными работниками пришлось бы пойти на повышение окладов. |
| It noted the laws and policies dealing with influx of migrants and asked Cyprus to elaborate further on policies and regulations adopted to safeguard the rights of migrants, particularly workers, and those of irregular immigrants. | Он отметил законодательство и политику, связанные с притоком мигрантов, и просил Кипр более подробно изложить политику и правила, принятые для защиты прав мигрантов, в первую очередь трудящихся-мигрантов, и прав нелегальных иммигрантов. |
| It was indicated that the scope of that instrument, which covered both workers in regular and irregular situations, treating them on equal footing, posed a problem since both European Union immigration policy and national policies clearly distinguished between the two. | Проблемы возникают в связи со сферой действия этой Конвенции, распространяющейся как на легальных, так и на нелегальных трудящихся-мигрантов и ставящей их в равное положение, поскольку в иммиграционной политике как Европейского союза, так и его членов между этими группами проводятся различия. |
| Immigration centres hosting irregular immigrants are at full capacity. | Иммиграционные центры, в которых размещаются нелегальные иммигранты, работают на пределе своих возможностей. |
| Such quantitative information could lead to better practices of management of international labour markets involving irregular migrant workers. | Такая количественная информация позволила бы повысить эффективность управления международными рынками труда, на которых действуют трудящиеся - нелегальные мигранты. |
| CERD was concerned at the stigmatization of migrant workers on the basis of their country of origin, as suggested by the enactment of the 2012 Law to Prevent Infiltration, pursuant to which irregular asylum seekers could be imprisoned for at least three years. | КЛРД выразил озабоченность в связи со стигматизацией трудящихся-мигрантов по признаку страны происхождения, о чем свидетельствует вступление в действие Закона о предупреждении незаконного проникновения 2012 года, в соответствии с которым нелегальные просители убежища могут быть подвергнуты тюремному заключению на срок не менее трех лет. |
| Irregular or illegal migrants who are detained by the receiving State have a recognized right under international law to be treated with humanity and dignity-both before and after a determination is made concerning the lawfulness of their detention. | Нелегальные или незаконные мигранты, которые задерживаются принимающим государством, в соответствии с международным правом обладают признанным правом на гуманное обращение на основе уважения их достоинства как до, так и после вынесения решения о законности их задержания. |
| Illegal, irregular or undocumented migrants | Нелегальные мигранты и мигранты с неурегулированным статусом или без документов |
| A major challenge in managing migration is to prevent irregular or unauthorized migration. | Одной из основных задач в деле управления миграцией является недопущение нерегулируемой или нелегальной миграции. |
| That is a clear indication of a further need to facilitate legal migration in cooperation between countries of origin and receiving countries in order to reduce irregular or illegal immigration. | Это четкое свидетельство дальнейшей необходимости содействовать легальной миграции в сотрудничестве между странами происхождения и странами назначения в целях сокращения нерегулируемой и нелегальной иммиграции. |
| The three pillars of the Global Approach - promoting mobility and legal migration, optimizing the link between migration and development, and combating irregular immigration - must all be pursued in a coherent manner. | На всех трех основных направлениях Глобального подхода - поощрения мобильности и легальной миграции, оптимизации взаимосвязи между миграцией и развитием и борьбы с нерегулируемой миграцией - надлежит продвигаться согласованно и слаженно. |
| Cooperation on curbing irregular forms of migration, particularly when exploitative and harmful to migrants and their families, can open new avenues of cooperation on managing regular forms of migration and protecting migrants in vulnerable situations. | Сотрудничество в деле ограничения нерегулируемой миграции, особенно в тех случаях, когда ее результатом становится эксплуатация мигрантов и их семей и причинение им вреда, может открыть новые перспективы совместной работы по регулированию законной миграции и защите мигрантов, находящихся в уязвимом положении. |
| However, as noted in the report of the Secretary-General (A/60/871), there are many challenges in managing migration, including the prevention of irregular or unauthorized migration. | Однако, как отмечается в докладе Генерального секретаря (А/60/871), управление миграцией ставит перед нами целый ряд задач, включая предупреждение нерегулируемой или нелегальной миграции. |
| It was working with other United Nations agencies and some national actors to strengthen national capacity to address the risks of irregular youth migration. | Она работает с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и некоторыми национальными учреждениями для укрепления национального потенциала, с тем чтобы устранять риски, связанные с неорганизованной миграцией молодежи. |
| Many human lives are lost tragically in the course of irregular emigration processes, and many human beings suffer as a result of illegal trafficking. | В процессе неорганизованной эмиграции, к сожалению, гибнет большое число людей; много людей страдает в результате нелегальных перевозок. |
| We have been burdened for some 60 years now with irregular and unauthorized migration, which places increased demands upon the education, health and social services of the Bahamas. | На протяжении 60 лет мы боремся с проблемой неорганизованной и незаконной миграции, которая приводит к росту спроса на услуги в области образования, здравоохранения и социального обеспечения на Багамских Островах. |
| In this context, the European Union must also respond to the challenge of mobility and promote people-to-people contacts, using such instruments as mobility partnerships with all partners sufficiently advanced in their reform processes and cooperating in the fight against human trafficking and irregular immigration. | В этой связи Европейский союз также должен решать проблему мобильности и содействовать контактам между народами, используя такие средства, как партнерства по обеспечению мобильности со всеми партнерами, достигшими достаточного прогресса в процессе реформ и сотрудничающими в области борьбы с торговлей людьми и неорганизованной иммиграцией. |
| In situations in which regular migration channels fail to reflect labour market needs, migrants are more likely to engage in irregular movement. | В ситуациях, когда каналы законной миграции не отражают потребности рынка труда, мигранты с большей степенью вероятности будут прибегать к нелегальным перемещениям. |
| Particular challenges persist in collecting data on migrants having an irregular legal status. | Сохраняются особые проблемы в сборе данных о мигрантах с нелегальным правовым статусом. |
| Since the 1990s, large populations of migrant workers had arrived in the country through regular and irregular channels. | Начиная с 1990-х годов в страну как по легальным, так и по нелегальным каналам прибывали крупные популяции трудящихся-мигрантов. |
| The law may also not recognize the validity of a contract with an irregular migrant, who may be left without protection. | Закон может также не признать действующим контракт с нелегальным мигрантом, который может остаться без защиты. |
| Although most of the foreigners entering Trinidad and Tobago in an irregular manner were economic migrants seeking job opportunities and a better life, there were nonetheless persons with international protection needs within these migratory flows. | Хотя большинство иностранцев, въезжающих в Тринидад и Тобаго нелегальным образом, являются экономическими мигрантами, стремящимися получить работу и улучшить жизнь, в этих миграционных потоках, тем не менее, имеются лица, нуждающиеся в международной защите. |
| The sizing requirements do not apply to long varieties of irregular shape. | Требования к размеру клубней не распространяются на сорта удлиненной формы с неправильной формой клубня. |
| Delegations should confront their trade with this list, explaining that it was only indicative and meant to explain what is meant by "irregular shape". | Делегации должны ознакомить национальные торговые предприятия с этим перечнем, разъяснив, что он носит всего лишь ориентировочный характер и имеет своей целью пояснить понятие "неправильной формы". |
| NGC 2363-V1 is a luminous blue variable star in the star-forming region NGC 2363, sat the far southwestern part of the irregular galaxy NGC 2366 in the constellation Camelopardalis, near the North Celestial Pole approaching 11 million light years away from our galaxy. | NGC 2363-V1 - яркая голубая переменная звезда в области звездообразования NGC 2363, расположенная в дальней юго-западной части неправильной галактики NGC 2366 в созвездии Жирафа вблизи северного полюса мира. |
| Some delegations considered this definition to be too open and also not quite correct because in the standard the irregular shaped potatoes were seen as an exception to the long varieties. | Некоторые делегации сочли, что такое определение является слишком широким и, кроме того, не совсем правильным, поскольку в стандарте клубни картофеля неправильной формы не идентифицируются с плодами сортов картофеля удлиненной формы. |
| It is isolated from other galaxies, and located near the edge of the Local Group, around 1,100 kiloparsecs (3,600 kly) from the barycentre of the Local Group-the second most remote of all member galaxies after the Sagittarius Dwarf Irregular Galaxy. | Данная галактика изолирована от остальных и расположена на границе Местной группы на расстоянии около 1100 кпк от её барицентра; это вторая по удалённости галактика-представитель Местной группы после карликовой неправильной галактики в Стрельце. |
| It could also help to address irregular movements. | Такой подход также мог бы оказать содействие в решении проблем, связанных с нелегальными перемещениями. |
| Most of them are irregular migrant workers who have overstayed their "entertainer visas", which makes it even more difficult for them to report abuse or seek redress. | Большинство из них являются нелегальными трудящимися-мигрантами с просроченными "артистическими визами", в результате чего им еще труднее сообщать о жестоком с ними обращении и добиваться правовой защиты. |
| The Law on Foreigners and International Protection, which is the basic legal framework in respect of foreigners, applicants for international protection and regular and irregular immigrants was put in force on 11 April 2013. | Закон об иностранцах и международной защите, являющийся правовой основой работы с иностранцами, просителями международной защиты, законными и нелегальными мигрантами, вступил в силу 11 апреля 2013 года. |
| For example, when their parents are criminalized and subject to detention, exclusion or deportation, the children of irregular migrant parents will also suffer. | К примеру, когда их родители криминализируются и подвергаются задержанию, высылке или депортации, страдают и дети родителей, являющихся нелегальными мигрантами. |
| States should take measures to ensure durable solutions to the situation of irregular migrant children, including consideration of regularization programmes, through an integrated and protective rather than punitive approach; | Государствам следует принять меры по реализации долгосрочных решений проблем, связанных с положением детей, являющихся нелегальными мигрантами, включая осуществление программ по упорядочению их положения на основе не карательного, а комплексного и ориентированного на защиту подхода; |
| In those cases, women were most vulnerable, as irregular immigration often involved exploitation, coercion and abuse of power. | В этих случаях женщины оказываются наиболее уязвимыми, так как нелегальная миграция часто бывает сопряжена с эксплуатацией, принуждением и различными злоупотреблениями. |
| Although irregular employment could involve national workers, foreigners had a higher propensity to take up such work because of their weak legal position and social vulnerability. | Хотя нелегальная занятость может быть распространена среди местных трудящихся, иностранцы в большей степени предрасположены к такой работе в связи с их ослабленным юридическим статусом и социальной уязвимостью. |
| Irregular Immigration and the Risks on the Goals | Нелегальная иммиграция и риски для реализации целей в области устойчивого развития |
| In addition, access to residency is also facilitated for those who apply and those whose migration status is irregular. | Наряду с этим упрощается порядок получения вида на жительство женщинами, обратившимися за ним и имеющими неурегулированный миграционный статус. |
| Under Argentine law, in no case can a foreigner's irregular immigrant status prevent him from being accepted as a student in an educational establishment. | Иными словами, ни при каких обстоятельствах, как предусматривается в нашем законе, неурегулированный миграционный статус иностранца не может препятствовать его принятию в качестве учащегося в учебное заведение. |
| The Committee is concerned at reports of the very high percentage of migrant workers who are in irregular situation, without adequate working conditions and social security benefits. | Комитет обеспокоен сообщениями о том, что весьма значительная часть трудящихся-мигрантов имеет неурегулированный статус при отсутствии надлежащих условий труда и пособий по социальному страхованию. |
| Irregular migrant status does not restrict access to justice or health facilities, or access to education for their children. | Неурегулированный статус мигранта не ограничивает его доступ к правосудию или медицинским учреждениям, так же как и доступ его детей к образованию. |
| The term "irregular" has been used to cover migrant workers who live or work in the receiving State without authorization, whereas "regular" refers to migrant workers with authorization to live and work in the receiving State. | Понятие "неурегулированный статус" используется для обозначения трудящихся-мигрантов, живущих или работающих в принимающем государстве без официального разрешения, а термин "урегулированный статус" относится к трудящимся-мигрантам с видом на жительство и разрешением на работу в принимающем государстве. |
| The issue of irregular militias also needs to be addressed. | Необходимо также решать вопрос об иррегулярных ополчениях. |
| It soon became apparent that, with the end of the cold war and the ascendancy of irregular forces - controlled or uncontrolled - the old rules of the game no longer held. | Вскоре стало очевидным, что после окончания "холодной войны" и массового распространения иррегулярных сил - как контролируемых, так и неконтролируемых - старые правила игры уже не действуют. |
| The focus would be on cross-border issues that constitute potential threats to international peace and security, such as flows of illicit arms, natural resources, refugees, mercenaries, irregular forces and the security implications of their interaction. | Основное внимание уделялось бы трансграничным вопросам, представляющим потенциальную угрозу международному миру безопасности, таким, как потоки незаконного оружия, природных ресурсов, беженцев, наемников, иррегулярных сил, и последствия их взаимодействия для безопасности. |
| The JC3IEDM has recently been updated to include Improvised Explosive Devices (IED) and Irregular Actors (IA). | JC3IEDM недавно была обновлена и теперь включает данные о самодельных взрывных устройствах и иррегулярных формированиях. |
| This also applies to irregular troops, irregular infantry and irregular cavalry. | Войско состояло из иррегулярных отрядов и регулярных пехотных и кавалерийских полков. |
| Children should not be detained based on their migratory status or irregular entry to the country. | Дети не должны задерживаться в результате их статуса мигрантов или нелегального въезда в страну. |
| Consultation with the relevant actors was essential to identify comprehensive solutions to irregular refugee movements in the region, and the root causes thereof, ranging from economic, social and political factors had to be addressed. | Крайне важно консультироваться с соответствующими действующими лицами, чтобы найти всеобъемлющие решения проблемы нелегального перемещения беженцев в регионе, и решить проблему устранения коренных причин этого явления, включая лежащие в его основе экономические, социальные и политические факторы. |
| Under the Process, a Regional Support Office would be established in Bangkok, Thailand to administer a regional cooperation framework to reduce irregular movement of people in the Asia-Pacific region and would serve as a central point for information-sharing on refugee protection and international migration. | В рамках этого процесса будет создано региональное бюро поддержки в Бангкоке, Таиланд, для управления региональной системой сотрудничества в целях уменьшения нелегального перемещения людей в Азиатско-Тихоокеанском регионе, которое будет служить центральным пунктом обмена информацией о защите беженцев и международной миграции. |
| CMW noted with concern that the responsibility for ending the irregular situation in which migrant workers in Senegal could find themselves lied with the migrant workers themselves; and it also noted the lack of information and support provided to migrant workers. | КТМ с беспокойством отметил, что ответственность за прекращение нелегального положения, в котором могут оказаться трудящиеся-мигранты в Сенегале, возлагается на самих трудящихся-мигрантов; он также отметил, что трудящимся-мигрантам предоставляется недостаточно информации и содействия. |
| The Committee is concerned at reports that long delays, failure to meet procedural deadlines and the cost of procedures hinder the regularization of migrant workers and may discourage them from pursuing the procedure for regularization, hence perpetuating their illegal or irregular situation. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу сообщений о том, что длительные задержки, несоблюдение процессуальных сроков и высокая стоимость препятствуют законному оформлению статуса трудящихся-мигрантов и могут отталкивать их от использования процедуры оформления такого статуса, способствуя тем самым сохранению их нелегального или неурегулированного положения. |
| In irregular galaxies, open clusters may be found throughout the galaxy, although their concentration is highest where the gas density is highest. | В неправильных галактиках рассеянные скопления могут находиться где угодно, хотя их концентрация выше там, где больше плотность газа. |
| The parts of the unit cube that remain, after emptying this hole, form two triangular prisms and two irregular tetrahedra, connected by thin bridges at the four vertices of the square. | Части куба, оставшиеся после вырезания отверстия, образуют две треугольные призмы и два неправильных тетраэдра, связанные тонкими «мостиками» в четырёх вершинах квадрата. |
| The star apparently lies on the period-luminosity relation corresponding to fundamental mode pulsations, unusual for a low-amplitude semi-regular or irregular variable which usually pulsate in an overtone. | Звезда, по-видимому, лежит на кривой «период-светимость», соответствующей пульсациям основной частоты, необычным для полуправильных или медленных неправильных переменных, которые обычно пульсируют в обертоне. |
| M74 is the brightest member of the M74 Group, a group of 5-7 galaxies that also includes the peculiar spiral galaxy NGC 660 and a few irregular galaxies. | М 74 является ярчайшим членом группы из 5-7 галактик, которая также включает пекулярную галактику NGC 660 и ещё несколько неправильных галактик. |
| But then, there were other things to get excited about, like poetry and knitting socks and conjugating French irregular verbs and coming up with make-believe worlds and Bertrand Russell and his philosophy. | А ещё были другие вещи, которые меня волновали: поэзия, вязание носков, спряжения неправильных французских глаголов, выдуманные миры и Бертран Рассел и его философия. |
| In some cases, it will exacerbate existing problems, such as water scarcity or irregular rainfall. | В некоторых случаях изменение климата усугубляет существующие проблемы, например, дефицит воды либо нерегулярность выпадения осадков. |
| In recent years, irregular funding of remand centres and prisons had led to serious interruptions in the supply of food, bedding, medicines and other goods. | За последние годы нерегулярность финансирования следственных изоляторов и тюрем привела к серьезным перебоям в снабжении продуктами питания, постельными принадлежностями, медикаментами и другими товарами. |
| However, given the history of irregular payments from member States, there are growing concerns that the payment of Professional staff salaries may be subject to uncertainties and significant setbacks, including the possibility of prolonged delays in payment for the period from July to December 2011. | Однако, учитывая нерегулярность платежей государств-членов, которая имела место в прошлом, растут опасения в связи с возможной неопределенностью и задержками выплаты заработной платы сотрудникам категории специалистов, в том числе в связи с возможными длительными задержками выплат в период июля - декабря 2011 года. |
| General problem: irregular data flows and very little data and information on sustainable production and consumption (the topic is rather new), | Общая проблема: нерегулярность потоков данных и весьма ограниченный объем данных и информации об устойчивом производстве и потреблении (эта тема является относительно новой), |
| (e) Poor and irregular productivity in the vegetable, animal and fishing production sectors, caused by degradation of the soil, inappropriate production methods and inadequate control of water supplies; | ё) низкий уровень и нерегулярность производства продуктов земледелия, животноводства и рыболовства из-за деградации почв, неадекватности технологии производства и недостаточного мастерства лова; |