In 1886, the English astronomer William F. Denning observed that these linear features were irregular in nature and showed concentrations and interruptions. | В 1886 году английский астроном Уильям Ф. Деннинг отметил, что эти линейные объекты носили нерегулярный характер. |
Pulse weak, irregular. | Пульс слабый, нерегулярный. |
This argument is of greater importance when one is dealing with a non-international armed conflict, insofar as in such a conflict some combatants have certain informal or irregular characteristics, as a result of which maximum protection must be afforded. | Этот фактор еще более важен, когда речь идет о вооруженном конфликте немеждународного характера, так как в таком конфликте некоторые комбатанты имеют неофициальный и нерегулярный характер, в связи с чем должна обеспечиться максимальная степень защиты. |
It is therefore sensible... that, in addition to "fragmented" ... fractus should also mean "irregular." | Поэтому разумно, что, помимо «фрагментный», fractus также должно означать и «нерегулярный». |
The future of the Institute will depend largely on opening up non-traditional sources to boost the weak budgetary support from conventional sources, such as financial inflows from member States, which are irregular and often insufficient for the planned schedule of activities. | Будущее Института во многом зависит от нахождения нетрадиционных источников для увеличения слабой бюджетной поддержки, получаемой из таких обычных источников, как финансовые поступления государств-членов, которые носит нерегулярный характер и зачастую недостаточны для осуществления запланированных мероприятий. |
AI stated that irregular entry and/or stay in Cyprus remained a criminal offence. | МА отметила, что незаконный въезд на Кипр и/или пребывание в стране по-прежнему остаются уголовными преступлениями. |
The Special Rapporteur notes with concern that irregular entry and stay is considered a criminal offence in some countries. | Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает, что в некоторых странах незаконный въезд и пребывание считаются уголовным преступлением. |
Smuggling, trafficking and irregular movement continue to be a problem for countries of transit in North Africa, with migrants and asylum-seekers undertaking risky and sometimes fatal voyages across the Mediterranean. | Торговля людьми, их незаконный провоз и нелегальные перемещения по-прежнему являются проблемой для транзитных стран Северной Африки, поскольку мигранты и просители убежища пускаются в опасные и подчас смертельные переходы через Средиземное море. |
Referring to the term "irregularities" in the second sentence, she pointed out that, in certain circumstances, "irregular" could be taken to mean "unlawful". | Говоря о слове «несоответствия» во втором предложении, она указывает, что в некоторых обстоятельствах слово «несоответствующий» может означать «незаконный». |
Fleet weddings were brought to an end by 1753 by Lord Hardwicke, his Marriage Act, so after that most people who wanted an irregular marriage, as it was called, went to... | Флитские свадьбы были прекращены в 1753 году лордом Хардвиком, и его Законом о браке, так что после этого большинство людей кто хотел вступить в, так называемый, незаконный брак, отправлялись в... |
Children born to irregular migrant parents often are not registered at birth. | Рождение детей в семьях родителей - нелегальных мигрантов часто не регистрируется. |
In many countries, accordingly, irregular, temporary and low-skilled migrants (and their children) are significantly more likely to be living in poverty and inequality than citizens of that country. | Вследствие этого во многих странах вероятность проживания в условиях нищеты и неравенства значительно выше для нелегальных, временных и неквалифицированных мигрантов (и их детей), чем для граждан соответствующих стран. |
It noted that much remained to be done regarding violence against women; the law on measures aimed at comprehensive protection against gender-based violence did not include irregular migrant women. | По ее мнению, еще многое предстоит сделать для искоренения насилия в отношении женщин; закон о мерах по обеспечению всеобъемлющей защиты от гендерного насилия не распространяется на женщин - нелегальных мигрантов. |
Likewise, discrimination and anti-migrant ideology, which can be evidenced by the existence of racist crimes, police profiling, reports in the media and declarations by political figures, is a factor that affects all migrants, whether they be regular or irregular, temporary or permanent. | Кроме того, дискриминационная и антимиграционная идеология, наличие которой подтверждают расистские преступления, полицейское "профилирование", сообщения в средствах массовой информации и заявления политических деятелей являются тем фактором, который воздействует на всех мигрантов, легальных и нелегальных, временных и постоянных. |
Ever since 2002, the number of irregular immigrant arrivals remained consistently high, reaching a record in 2008, with 2,775 arrivals. | С 2002 года число нелегальных иммигрантов сохранялось на высоком уровне, а пик был достигнут в 2008 году, когда в страну прибыло 2775 человек. |
Immigration centres hosting irregular immigrants are at full capacity. | Иммиграционные центры, в которых размещаются нелегальные иммигранты, работают на пределе своих возможностей. |
It is important for States to acknowledge that migrants, whether regular or irregular, are entitled to their universal human rights. | Государства должны признать, что мигранты, как легальные так и нелегальные, вправе рассчитывать на осуществление своих всеобщих прав человека. |
Mr. Manzanares (Argentina) said that migrants, whether they were in a regular or irregular situation, had access to all health-care services except for transplants, which could only be performed on persons residing permanently in Argentina, save in exceptional circumstances. | Г-н Манзанарес (Аргентина) сообщает, что мигранты - как легальные, так и нелегальные - имеют доступ ко всем видам медицинского обслуживания, за исключением операций по пересадке органов, которые могут делаться только лицам, постоянно проживающим в Аргентине, кроме исключительных случаев. |
Irregular or illegal migrants who are detained by the receiving State have a recognized right under international law to be treated with humanity and dignity-both before and after a determination is made concerning the lawfulness of their detention. | Нелегальные или незаконные мигранты, которые задерживаются принимающим государством, в соответствии с международным правом обладают признанным правом на гуманное обращение на основе уважения их достоинства как до, так и после вынесения решения о законности их задержания. |
As of December 2010, 13.4 per cent of the total population of foreigners residing in the Republic of Korea is irregular residents. | По состоянию на декабрь 2010 года 13,4 процента от общего числа иностранцев, проживающих в Республике Корея, составляли нелегальные жители. |
A major challenge in managing migration is to prevent irregular or unauthorized migration. | Одной из основных задач в деле управления миграцией является недопущение нерегулируемой или нелегальной миграции. |
That is a clear indication of a further need to facilitate legal migration in cooperation between countries of origin and receiving countries in order to reduce irregular or illegal immigration. | Это четкое свидетельство дальнейшей необходимости содействовать легальной миграции в сотрудничестве между странами происхождения и странами назначения в целях сокращения нерегулируемой и нелегальной иммиграции. |
The three pillars of the Global Approach - promoting mobility and legal migration, optimizing the link between migration and development, and combating irregular immigration - must all be pursued in a coherent manner. | На всех трех основных направлениях Глобального подхода - поощрения мобильности и легальной миграции, оптимизации взаимосвязи между миграцией и развитием и борьбы с нерегулируемой миграцией - надлежит продвигаться согласованно и слаженно. |
Cooperation on curbing irregular forms of migration, particularly when exploitative and harmful to migrants and their families, can open new avenues of cooperation on managing regular forms of migration and protecting migrants in vulnerable situations. | Сотрудничество в деле ограничения нерегулируемой миграции, особенно в тех случаях, когда ее результатом становится эксплуатация мигрантов и их семей и причинение им вреда, может открыть новые перспективы совместной работы по регулированию законной миграции и защите мигрантов, находящихся в уязвимом положении. |
However, as noted in the report of the Secretary-General (A/60/871), there are many challenges in managing migration, including the prevention of irregular or unauthorized migration. | Однако, как отмечается в докладе Генерального секретаря (А/60/871), управление миграцией ставит перед нами целый ряд задач, включая предупреждение нерегулируемой или нелегальной миграции. |
It was working with other United Nations agencies and some national actors to strengthen national capacity to address the risks of irregular youth migration. | Она работает с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и некоторыми национальными учреждениями для укрепления национального потенциала, с тем чтобы устранять риски, связанные с неорганизованной миграцией молодежи. |
Many human lives are lost tragically in the course of irregular emigration processes, and many human beings suffer as a result of illegal trafficking. | В процессе неорганизованной эмиграции, к сожалению, гибнет большое число людей; много людей страдает в результате нелегальных перевозок. |
We have been burdened for some 60 years now with irregular and unauthorized migration, which places increased demands upon the education, health and social services of the Bahamas. | На протяжении 60 лет мы боремся с проблемой неорганизованной и незаконной миграции, которая приводит к росту спроса на услуги в области образования, здравоохранения и социального обеспечения на Багамских Островах. |
In this context, the European Union must also respond to the challenge of mobility and promote people-to-people contacts, using such instruments as mobility partnerships with all partners sufficiently advanced in their reform processes and cooperating in the fight against human trafficking and irregular immigration. | В этой связи Европейский союз также должен решать проблему мобильности и содействовать контактам между народами, используя такие средства, как партнерства по обеспечению мобильности со всеми партнерами, достигшими достаточного прогресса в процессе реформ и сотрудничающими в области борьбы с торговлей людьми и неорганизованной иммиграцией. |
He asked whether any procedures were in place to establish the age of unaccompanied minors entering the country in an irregular fashion. | Он спрашивает, действуют ли какие-либо процедуры по установлению возраста несопровождаемых несовершеннолетних лиц, въезжающих в страну нелегальным образом. |
Although most of the foreigners entering Trinidad and Tobago in an irregular manner were economic migrants seeking job opportunities and a better life, there were nonetheless persons with international protection needs within these migratory flows. | Хотя большинство иностранцев, въезжающих в Тринидад и Тобаго нелегальным образом, являются экономическими мигрантами, стремящимися получить работу и улучшить жизнь, в этих миграционных потоках, тем не менее, имеются лица, нуждающиеся в международной защите. |
The chief objectives in the latter domain are to reduce job insecurity and the segmentation of the labour market, to combat irregular recruitment and labour exploitation and to promote good quality employment. | В сфере занятости выделяются такие цели как борьба с нехваткой рабочих мест и сегментацией рынка труда, с нелегальным наймом на работу и трудовой эксплуатацией, а также улучшение качества занятости. |
In cooperation with the International Olympic Committee, UNODC is in the process of finalizing a global overview of legislative approaches to match-fixing and illegal and irregular betting. | В сотрудничестве с Международным олимпийским комитетом УНП ООН завершает работу над глобальным обзором законодательных подходов к договорным матчам и нелегальным и нестандартным системам ставок на спортивных состязаниях. |
Illegal (sometimes termed irregular) immigrants in the Azerbaijan include those who have: entered the Azerbaijan without authority entered with false documents overstayed their visas In 2010, The State Migration Service of Azerbaijan has expelled 8500 foreign citizens or stateless persons. | В Азербайджане к нелегальным иммигрантам относятся те, кто: 1) въехали в Азербайджан без полномочий 2) въехали с поддельными документами 3) просрочили свои визы В 2010 году Государственная миграционная служба Азербайджана выслала 8500 иностранных граждан или лиц без гражданства. |
Class "Irregular shape" or equivalent denomination, where applicable | "Неправильной формы", или эквивалентное название, в надлежащих случаях |
If the same text is not aligned to the left and the beginning of the lines is irregular, its presentation is said to be flush right to the left flag. | Если же текст не с выравниванием по левому и в начале линии неправильной ее презентации называется по правому краю на левый флаг. |
The delegate of EUROPATAT said that he found a list too restrictive and that in his organization varieties that were not round or long had been defined as irregular. | Представитель ЕВРОПАТАТ заявил, что, по его мнению, такой перечень является слишком узким и что в его организации сорта картофеля, не имеющие круглую или удлиненную форму, принято считать сортами картофеля неправильной формы. |
Some delegations considered this definition to be too open and also not quite correct because in the standard the irregular shaped potatoes were seen as an exception to the long varieties. | Некоторые делегации сочли, что такое определение является слишком широким и, кроме того, не совсем правильным, поскольку в стандарте клубни картофеля неправильной формы не идентифицируются с плодами сортов картофеля удлиненной формы. |
Five new irregular moons discovered between 2002 and 2003 were announced in 2004. | Между 2002 и 2003 годом было открыто ещё 5 спутников Нептуна неправильной формы, что было анонсировано в 2004 году. |
It could also help to address irregular movements. | Такой подход также мог бы оказать содействие в решении проблем, связанных с нелегальными перемещениями. |
When States altered migration legislation, thereby rendering hitherto regular migrants irregular, those migrants disappeared from the statistics. | Когда государства изменяют миграционное законодательство, в результате чего мигранты, прежде считавшиеся легальными, становятся нелегальными, такие мигранты исчезают из статистики. |
The need to protect asylum seekers who are also irregular or illegal migrants | Необходимость защиты стремящихся получить убежище лиц, которые являются также нелегальными или незаконными мигрантами |
The Law on Foreigners and International Protection, which is the basic legal framework in respect of foreigners, applicants for international protection and regular and irregular immigrants was put in force on 11 April 2013. | Закон об иностранцах и международной защите, являющийся правовой основой работы с иностранцами, просителями международной защиты, законными и нелегальными мигрантами, вступил в силу 11 апреля 2013 года. |
In the period from 1 January through 31 December 2009, through an incisive monitoring operation performed throughout national territory, said personnel inspected about 303.691 companies, about 58% of which turned out to be irregular (about 175,144). | В период с 1 января по 31 декабря 2009 года в ходе рейда, проведенного на всей территории страны, упомянутый персонал проверил 303691 компанию, 58 процентов которых были нелегальными (175144 компании). |
In those cases, women were most vulnerable, as irregular immigration often involved exploitation, coercion and abuse of power. | В этих случаях женщины оказываются наиболее уязвимыми, так как нелегальная миграция часто бывает сопряжена с эксплуатацией, принуждением и различными злоупотреблениями. |
Although irregular employment could involve national workers, foreigners had a higher propensity to take up such work because of their weak legal position and social vulnerability. | Хотя нелегальная занятость может быть распространена среди местных трудящихся, иностранцы в большей степени предрасположены к такой работе в связи с их ослабленным юридическим статусом и социальной уязвимостью. |
Irregular Immigration and the Risks on the Goals | Нелегальная иммиграция и риски для реализации целей в области устойчивого развития |
Ms. JANUARY-BARDILL asked what the words "irregular situation" referred to. | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ спрашивает, что подразумевается под словами "неурегулированный статус". |
In addition, access to residency is also facilitated for those who apply and those whose migration status is irregular. | Наряду с этим упрощается порядок получения вида на жительство женщинами, обратившимися за ним и имеющими неурегулированный миграционный статус. |
The Committee is concerned at reports of the very high percentage of migrant workers who are in irregular situation, without adequate working conditions and social security benefits. | Комитет обеспокоен сообщениями о том, что весьма значительная часть трудящихся-мигрантов имеет неурегулированный статус при отсутствии надлежащих условий труда и пособий по социальному страхованию. |
The Convention protected the rights of both regular and irregular migrant workers. | Конвенция предусматривает защиту прав трудящихся-мигрантов, имеющих как официальный, так и неурегулированный статус. |
The term "irregular" has been used to cover migrant workers who live or work in the receiving State without authorization, whereas "regular" refers to migrant workers with authorization to live and work in the receiving State. | Понятие "неурегулированный статус" используется для обозначения трудящихся-мигрантов, живущих или работающих в принимающем государстве без официального разрешения, а термин "урегулированный статус" относится к трудящимся-мигрантам с видом на жительство и разрешением на работу в принимающем государстве. |
The Georgian side, in particular, should be reminded to curb the activities of irregular armed groups operating in and from the areas under its control. | Грузинской стороне в особенности следует напомнить о том, чтобы она сдерживала деятельность иррегулярных вооруженных групп, действующих в пределах и из районов, находящихся под ее контролем. |
They agreed to a rough division of their activities; MI(R) researched irregular operations that could be undertaken by regular uniformed troops, while Section D dealt with truly undercover work. | Они договорились о разграничении деятельности: MI(R) отвечало за исследование иррегулярных операций, которые могли бы выполнить регулярные войска, а Секция D занималась исследованиями в области подпольной работы. |
This requires both a cooperative attitude to create trust and confidence among the parties and the capability to proceed against reticent subordinate units, irregular forces and organized banditry to ensure that weapon seizure missions can be completed successfully and without violent clashes. | Это требует духа сотрудничества в целях создания доверия между сторонами и способности принимать меры против скрытно действующих подчиненных подразделений, иррегулярных сил и организованных бандитских формирований для обеспечения того, чтобы миссии по конфискации оружия могли проводиться успешно и без насильственных стычек. |
The States parties shall refrain from organizing or encouraging the organization of irregular forces or armed groups, including of mercenaries, for incursions into the territory of another State. | Государства-участники будут воздерживаться от организации или поощрения организации иррегулярных сил или вооруженных банд, в том числе наемников, для вторжения на территорию другого государства. |
Both the Thureophoroi and the Thorakitai were able to fight both in a phalanx formation, armed with long spears, or in more loose, irregular formations to be used against enemy light infantry or to occupy difficult terrain. | И туреофоры, и торакиты могли сражаться как в составе фаланги (с использованием длинных копий) так и в более свободном строю и в иррегулярных формированиях, действуя против лёгкой пехоты противника или на сложном рельефе. |
It was unacceptable that an alien should be stripped of all procedural rights simply for having entered the territory of a State in an irregular manner. | Неприемлемо лишать иностранца всех процедурных прав только по причине нелегального проникновения на территорию государства. |
While there was no one-size-fits-all solution for every situation, the problem of irregular movement of persons required increased cooperation and tangible measures, rather than a new framework. | За неимением универсального решения для любой ситуации проблема нелегального перемещения граждан требует не новых правовых рамок, а расширения сотрудничества и принятия конкретных мер. |
Consultation with the relevant actors was essential to identify comprehensive solutions to irregular refugee movements in the region, and the root causes thereof, ranging from economic, social and political factors had to be addressed. | Крайне важно консультироваться с соответствующими действующими лицами, чтобы найти всеобъемлющие решения проблемы нелегального перемещения беженцев в регионе, и решить проблему устранения коренных причин этого явления, включая лежащие в его основе экономические, социальные и политические факторы. |
Under the Process, a Regional Support Office would be established in Bangkok, Thailand to administer a regional cooperation framework to reduce irregular movement of people in the Asia-Pacific region and would serve as a central point for information-sharing on refugee protection and international migration. | В рамках этого процесса будет создано региональное бюро поддержки в Бангкоке, Таиланд, для управления региональной системой сотрудничества в целях уменьшения нелегального перемещения людей в Азиатско-Тихоокеанском регионе, которое будет служить центральным пунктом обмена информацией о защите беженцев и международной миграции. |
A delegate referred to a non-binding cooperation framework in the context of the Bali process to reduce irregular movement in the region by undermining criminal networks and ensuring that asylum-seekers have access to asylum procedures. | Один из делегатов указал на существование рамочной программы сотрудничества в этой области по линии Балийского процесса, которая носит юридически не обязывающий характер и направлена на сокращение масштабов нелегального передвижения людей в этом регионе путем борьбы с криминальными сетями и строго применения установленных процедур предоставления убежища его просителям. |
Now you can conjugate all the regular verbs two irregular verbs, and sing "Alouette." | Теперь ты спрягаешь все правильные глаголы и два неправильных, и поешь "Жаворонка". |
The star apparently lies on the period-luminosity relation corresponding to fundamental mode pulsations, unusual for a low-amplitude semi-regular or irregular variable which usually pulsate in an overtone. | Звезда, по-видимому, лежит на кривой «период-светимость», соответствующей пульсациям основной частоты, необычным для полуправильных или медленных неправильных переменных, которые обычно пульсируют в обертоне. |
It is a variable star classified as a slow irregular pulsating supergiant, and varies from an apparent visual magnitude of 8.5 at minimum brightness to a magnitude of 8.0 at maximum brightness with no clear period. | Является переменной звездой-сверхгигантом, относящейся к классу медленных неправильных переменных, видимая звёздная величина меняется от 8,5 в минимуме блеска до 8,0 в максимуме блеска, период надёжно не определяется. |
There are three major types of irregular galaxies: An Irr-I galaxy (Irr I) is an irregular galaxy that features some structure but not enough to place it cleanly into the Hubble sequence. | Существует два больших типа неправильных галактик: Неправильные галактики первого типа (Irr I) представляют собой неправильные галактики, имеющие намеки на структуру, которых, однако, не достаточно, чтобы отнести их к последовательности Хаббла. |
The superposition of two or more such irregular galaxies can easily look like a single larger irregular galaxy, which is why the Atlas of Peculiar Galaxies (and other catalogs) often classify these pairs and groups as single objects. | Скопление двух или более неправильных галактик выглядит как одна большая неправильная галактика, вот почему в Атласе пекулярных галактик эти пары и группы рассматриваются как отдельные объекты. |
In some cases, it will exacerbate existing problems, such as water scarcity or irregular rainfall. | В некоторых случаях изменение климата усугубляет существующие проблемы, например, дефицит воды либо нерегулярность выпадения осадков. |
In recent years, irregular funding of remand centres and prisons had led to serious interruptions in the supply of food, bedding, medicines and other goods. | За последние годы нерегулярность финансирования следственных изоляторов и тюрем привела к серьезным перебоям в снабжении продуктами питания, постельными принадлежностями, медикаментами и другими товарами. |
However, given the history of irregular payments from member States, there are growing concerns that the payment of Professional staff salaries may be subject to uncertainties and significant setbacks, including the possibility of prolonged delays in payment for the period from July to December 2011. | Однако, учитывая нерегулярность платежей государств-членов, которая имела место в прошлом, растут опасения в связи с возможной неопределенностью и задержками выплаты заработной платы сотрудникам категории специалистов, в том числе в связи с возможными длительными задержками выплат в период июля - декабря 2011 года. |
General problem: irregular data flows and very little data and information on sustainable production and consumption (the topic is rather new), | Общая проблема: нерегулярность потоков данных и весьма ограниченный объем данных и информации об устойчивом производстве и потреблении (эта тема является относительно новой), |
Low levels or irregular demand patterns discourages transport service providers from providing services, which, in turn, depresses investment in those areas. | Низкий уровень использования или нерегулярность моделей спроса ограничивают стимулирование предоставляющих транспортные услуги выполнять свою работу, что, в свою очередь, сокращает инвестиции в эти секторы. |