The fate of poor communities and fragile drylands were intimately interrelated, with poverty being a cause and consequence of land degradation and desertification. |
Судьба проживающих в бедности общин и экологически уязвимых засушливых земель неразрывно взаимосвязана; при этом бедность является и причиной, и следствием деградации почв и опустынивания. |
It wasn't, though he was intimately associated with the physics behind Schrodinger's cat. |
Нет, хотя он неразрывно связан за физикой кота Шредингера. |
The security of Estonia was intimately tied to the stability of the whole region which was at present very precarious. |
Безопасность Эстонии неразрывно связана со стабильностью региона в целом, которая в настоящее время весьма проблематична. |
The fundamental purposes and principles of the Organization are intimately associated with the idea of dialogue. |
Основополагающие цели и принципы нашей Организации неразрывно связаны с концепцией диалога. |
Relevance to UNCCD: Health and development are intimately interconnected. |
Здоровье и развитие неразрывно связаны между собой. |
However, many of these efforts were frustrated in some regrettable stages of our past, a past intimately shared with the other States of the Central American region. |
Однако многие из этих усилий были сорваны на различных прискорбных этапах нашего прошлого, неразрывно связанного с другими государствами Центральноамериканского региона. |
The term "globalization", which is intimately associated with the process of liberalization, has come to dominate discussion of development, markets, competition, consumer policy and the environment. |
Понятие "глобализации", которое неразрывно связано с процессом либерализации, стало главной темой дискуссий, посвященных вопросам развития, рынков, конкуренции, политики по защите прав потребителей и окружающей среды. |
Research has shown, again and again, that progress is intimately and directly related to equity in the distribution of income, assets and opportunities for all. |
Результаты исследований вновь и вновь показывают, что прогресс неразрывно и непосредственно связан с обеспечением справедливости в распределении доходов, активов и возможностей для всех. |
The World Health Organization (WHO) has pointed out that such violence was intimately associated with complex social conditions such as poverty, lack of education, gender inequality, child mortality, maternal ill-health and HIV/AIDS. |
Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) отметила, что такое насилие неразрывно связано с такими сложными социальными условиями, как нищета, отсутствие образования, неравенство мужчин и женщин, детская смертность, неудовлетворительное состояние материнского здоровья и ВИЧ/СПИД. |
Let me start out with the issue of State institutions, because the issue of those institutions and of strengthening them is intimately tied to the powers invested in the High Representative, the so-called Bonn powers. |
Позвольте начать с вопроса о государственных институтах, поскольку вопрос о государственных институтах и их укреплении неразрывно связан с полномочиями, которыми наделен Высокий представитель, - так называемыми боннскими полномочиями. |
(a) The right to receive an education and to learn is an inalienable human right and all other human rights are intimately bound up with it; |
а) право на получение образования и знаний является одним из неотъемлемых прав человека, и все остальные права человека неразрывно связаны с ним; |
Education has assumed a central role in the life of societies, and their general progress has become intimately bound up with the vitality and reach of the education enterprise, from the preschool to postdoctoral levels. |
Центральное место в жизни обществ заняло образование, и прогресс обществ в целом ныне неразрывно связан с эффективностью и охватом образования - от дошкольного обучения до продолжения образования после получения докторской степени. |
Renewable energy is intimately and inextricably bound up with farmers and farming activities. |
Возобновляемая энергия непосредственно и неразрывно связана с работой фермеров и сельскохозяйственной деятельностью. |
The problem, therefore, is intimately and intricately linked to efficient water management. |
Именно поэтому данная проблема тесно и неразрывно связана с рациональным использованием водных ресурсов. |
Political, economic and social issues are today intimately and intricately intertwined. |
Сегодня политические, экономические и социальные вопросы тесно и неразрывно переплетены. |
India and Africa are inextricably and intimately bound by ties of history, with age-old commercial and civilizational links. |
Индия и Африка неразрывно и тесно связаны друг с другом историческими узами, а также многовековыми торговыми и культурными связями. |
Environmental protection, economic development and social development should be intimately interlinked in poverty reduction and sustainable development in the least developed countries. |
Вопросы охраны окружающей среды и экономического и социального развития в конечном итоге должны быть неразрывно связаны с деятельностью по сокращению масштабов нищеты и устойчивым развитием в наименее развитых странах. |
Andries Nel, Deputy Minister of Justice and Constitutional Development, South Africa, noted that Mandela's values of unity and solidarity were intimately communicated in the concept of Ubuntu or African communalism, in which a human being is one through other human beings. |
Андрис Нел, заместитель министра юстиции и конституционного развития Южной Африки, отметил, что ценности единства и солидарности, которые отстаивал Мандела, неразрывно связаны с концепцией убунту или африканской общинности, в которой человек есть таковой в связи с другими людьми. |
Women's and maternal health are linked intimately to the status of women in society and specifically to their lack of access to and control of resources. |
Охрана здоровья женщин и матерей неразрывно связана с положением женщин в обществе и особенно с отсутствием у них доступа к ресурсам и возможности осуществлять контроль над ними. |
Ellwood has quoted in The Secret Doctrine: Intimately, or rather indissolubly, connected with Karma, then, is the law of re-birth, or of the re-incarnation of the same spiritual individuality in a long, almost interminable, series of personalities. |
Таким образом: «С кармой тесно - а вернее, неразрывно - связан закон перерождений, то есть перевоплощений одной и той же духовной индивидуальности в длинной, почти нескончаемой череде личностей. |