| No two factors are more intimately associated with sustainability than law and the environment. | Никакие два фактора не связаны так тесно с устойчивым развитием, как законодательство и окружающая среда. |
| Whatever you might have heard, there are some women in Oxford with whom I've not been intimately acquainted. | Не важно, что вы слышали, но, в Оксфорде, есть еще много женщин, с которыми я не был тесно знаком. |
| The solution to the refugee problem in Cambodia was intimately bound up with broader efforts to promote human rights, build institutions and organize elections. | Решение проблемы беженцев в Камбодже было тесно увязано с более широкими инициативами, направленными на поощрение прав человека, создание организационной структуры и организацию выборов. |
| But now we are intimately locked together. | Но теперь мы тесно связаны между собой. |
| Each stay is like a new experience, since every room has its personality, intimately dependent on its opening onto the sea and the play of lights filtering through the pines. | Любое место пребывания непременно является источником новых знаний, так как у каждого номера есть свой собственный характер, тесно связанный с видом, открывающимся на море, и потоком света, проходящим сквозь сосновый бор, которым окружен отель. |
| The fundamental purposes and principles of the Organization are intimately associated with the idea of dialogue. | Основополагающие цели и принципы нашей Организации неразрывно связаны с концепцией диалога. |
| Let me start out with the issue of State institutions, because the issue of those institutions and of strengthening them is intimately tied to the powers invested in the High Representative, the so-called Bonn powers. | Позвольте начать с вопроса о государственных институтах, поскольку вопрос о государственных институтах и их укреплении неразрывно связан с полномочиями, которыми наделен Высокий представитель, - так называемыми боннскими полномочиями. |
| (a) The right to receive an education and to learn is an inalienable human right and all other human rights are intimately bound up with it; | а) право на получение образования и знаний является одним из неотъемлемых прав человека, и все остальные права человека неразрывно связаны с ним; |
| Education has assumed a central role in the life of societies, and their general progress has become intimately bound up with the vitality and reach of the education enterprise, from the preschool to postdoctoral levels. | Центральное место в жизни обществ заняло образование, и прогресс обществ в целом ныне неразрывно связан с эффективностью и охватом образования - от дошкольного обучения до продолжения образования после получения докторской степени. |
| Women's and maternal health are linked intimately to the status of women in society and specifically to their lack of access to and control of resources. | Охрана здоровья женщин и матерей неразрывно связана с положением женщин в обществе и особенно с отсутствием у них доступа к ресурсам и возможности осуществлять контроль над ними. |
| We've got in the studio four people intimately concerned in the development of this unhappy situation. | У нас в студии четыре человека, непосредственно заинтересованных в изменении этой малоприятной ситуации. |
| The matter was intimately bound up with the working methods of its parent body and of the other subcommittee. | Данный вопрос непосредственно связан с методами работы его главного органа и другого подкомитета. |
| We concur with the overarching concern that global poverty be reduced, since poverty affects women intimately, leads to their disempowerment and heightens their exposure to violence of all kinds. | Мы согласны с всеобъемлющей важной задачей сокращения масштабов бедности в мире, поскольку бедность непосредственно затрагивает положение женщин, ведет к их бесправию и повышает их незащищенность от всех форм насилия. |
| The Kingdom of Cambodia recognizes the need to focus attention on such issues as the trafficking in narcotics and other criminal behaviour, which transcend national borders and which can so intimately affect the lives of each one of our citizens and undermine our social structures. | Королевство Камбоджа признает, что необходимо сосредоточить внимание на таких вопросах, как торговля наркотиками и другие криминальные действия, которые характеризуются пересечением национальных границ и могут так непосредственно затронуть жизнь каждого из наших граждан и подорвать наши социальные структуры. |
| Moreover, legislation with far-reaching social implications required the support of the community in order to be effective, particularly if it was designed to combat discrimination, because it intimately affected people's daily lives. | Кроме того, чтобы быть эффективным, законодательство, которое может иметь далеко идущие социальные последствия, должно получать поддержку общества, и, особенно, если оно направлено на борьбу против дискриминации, поскольку оно непосредственно затрагивает каждодневную жизнь людей. |
| You do not know this, but I am intimately familiar with your work. | Вы этого не знаете, но я близко знаком с вашим творчеством. |
| Ian knew her intimately. | Иан близко ее знал. |
| I know evil very intimately. | Но зло я знаю очень близко. |
| He knew her... Intimately. | Он знал ее... близко |
| He could identify with both groups: he belongs to one and his work has made him intimately familiar with the other. | Он смог понять и отождествить себя с обеими группами, к одной из которых он принадлежит сам, в то время как с другой его близко познакомила работа. |
| Never in history has our national security been so intimately tied to that of our allies and our European partners. | И еще никогда в истории наша национальная безопасность не была столь органично связана с безопасностью наших союзников и наших европейских партнеров. |
| However, no name, perhaps, is more intimately associated with the Biological and Toxin Weapons Convention than that of Ambassador Tibor Tóth. | Но имя посла Тибора Тота, пожалуй как ничье еще, органично связано с Конвенцией по биологическому и токсинному оружию. |
| Currently, states still make the decisions, but it is important to consider involving private sector actors that are just as intimately concerned with space matters. | В настоящее время государства еще занимаются выработкой решения, но тут важно подумать о привлечении субъектов частного сектора, которые столь же органично озабочены космическими делами. |
| It was clear to me also that the CD's relevance and credibility is much more intimately bound up with its ability to negotiate and/or address the core issues than it is to embark on discussion of new or additional issues of importance but of lesser moment. | Ясно мне и то, что значимость и убедительность КР гораздо более органично связаны с ее способностью вести переговоры и/или разбирательства по ключевым проблемам, нежели с завязыванием дискуссии по новым или дополнительным проблемам, которые, конечно, важны, но не в такой мере. |
| The resulting vibration within the Lattice can now respond directly and intimately to you. | Возникающая в результате этого вибрация внутри Решетки может теперь отвечать вам непосредственно и интимно. |
| As they did to an American man... that you worked quite intimately with. | Как они поступили и с американцем... с которым вы работали достаточно интимно. |
| Physic... intimately, in the bedroom. | Физически... интимно, в спальне. |
| Burke's first-hand knowledge (though overstated in his fictional autobiographies) and love for the city of London enabled Burke to write intimately about London life. | Собственный опыт Берка (хотя и преувеличенный в вымышленной автобиографии) и любовь к Лондону помогают ему доверительно, интимно писать о лондонской жизни. |
| As a country intimately affected by climate change, Mongolia deems it important to complement global efforts with those at regional and subregional levels. | Как страна, затронутая изменением климата самым непосредственным образом, Монголия считает, что глобальные усилия в этой области необходимо дополнить усилиями на региональном и субрегиональном уровнях. |
| This is particularly true of anti-discrimination legislation, which intimately impinges on the daily lives of ordinary people. | В особенности это касается антидискриминационного законодательства, которое самым непосредственным образом затрагивает повседневную жизнь обычных людей. |
| For that reason, the Western Group would like to call on the parties most intimately concerned to intensify their consultations with a view to reaching consensus within the next few hours. | По этой причине Группа западных государств хотела бы призвать страны, которых это касается самым непосредственным образом, активизировать свои консультации в целях достижения консенсуса в течение следующих нескольких часов. |