Our survival as a region is intimately interwoven with our environment. | Наше выживание как региона тесно связано с нашей окружающей средой. |
And yet it is at the editing stage that international organizations are going to interact more intimately with NSOs. | И тем не менее именно на этапе редактирования международные организации будут наиболее тесно сотрудничать с НСУ. |
To the Secretary-General, we say thank you and congratulations for your fearless commitment to the renewal of an organization with which you have been so intimately associated for so long. | Генеральному секретарю мы выражаем нашу благодарность и признательность за его неустрашимую приверженность делу обновления организации, с деятельностью которой он тесно связан на протяжении столь продолжительного периода времени. |
Mobile communication (voice and data) networks are also intimately intertwinned, because the majority of 21st century cell phones have both voice and data (internet navigation and emailing) capabilities. | Сети мобильной связи (речь и данные) также тесно пересекаются, потому что у сотовых телефонов XXI века есть возможность передачи речи и данных (интернет-навигация и посылка сообщений по электронной почте). |
He was intimately associated with the Third United Nations Conference on the Law of the Sea, beginning with the activities of the Commitete on the Peaceful Uses of the Seabed. | Он был тесно связан с Третьей Конференцией Организации Объединенных Наций по морскому праву, начиная с деятельности Комитета по мирному использованию дна морей и океанов. |
Let me start out with the issue of State institutions, because the issue of those institutions and of strengthening them is intimately tied to the powers invested in the High Representative, the so-called Bonn powers. | Позвольте начать с вопроса о государственных институтах, поскольку вопрос о государственных институтах и их укреплении неразрывно связан с полномочиями, которыми наделен Высокий представитель, - так называемыми боннскими полномочиями. |
Renewable energy is intimately and inextricably bound up with farmers and farming activities. | Возобновляемая энергия непосредственно и неразрывно связана с работой фермеров и сельскохозяйственной деятельностью. |
The problem, therefore, is intimately and intricately linked to efficient water management. | Именно поэтому данная проблема тесно и неразрывно связана с рациональным использованием водных ресурсов. |
Environmental protection, economic development and social development should be intimately interlinked in poverty reduction and sustainable development in the least developed countries. | Вопросы охраны окружающей среды и экономического и социального развития в конечном итоге должны быть неразрывно связаны с деятельностью по сокращению масштабов нищеты и устойчивым развитием в наименее развитых странах. |
Andries Nel, Deputy Minister of Justice and Constitutional Development, South Africa, noted that Mandela's values of unity and solidarity were intimately communicated in the concept of Ubuntu or African communalism, in which a human being is one through other human beings. | Андрис Нел, заместитель министра юстиции и конституционного развития Южной Африки, отметил, что ценности единства и солидарности, которые отстаивал Мандела, неразрывно связаны с концепцией убунту или африканской общинности, в которой человек есть таковой в связи с другими людьми. |
Renewable energy is intimately and inextricably bound up with farmers and farming activities. | Возобновляемая энергия непосредственно и неразрывно связана с работой фермеров и сельскохозяйственной деятельностью. |
Political maturity in Member States is intimately bound up with how well those States meet their international obligations. | Политическая зрелость у государств-членов непосредственно определяется тем, насколько добросовестно эти государства выполняют свои международные обязательства. |
Thus, our overall social and economic well-being is intimately and progressively linked to healthy and balanced urban development. | Таким образом, наше социально-экономическое благополучие непосредственно и все в большей степени зависит от здорового и сбалансированного городского развития. |
Intimately tied to corruption is the emergence of transnational criminals in the region. | Появление в регионе транснациональных преступников непосредственно связано с коррупцией. |
Research has shown, again and again, that progress is intimately and directly related to equity in the distribution of income, assets and opportunities for all. | Результаты исследований вновь и вновь показывают, что прогресс неразрывно и непосредственно связан с обеспечением справедливости в распределении доходов, активов и возможностей для всех. |
We know one of the victims knew him, possibly intimately. | Мы знаем, что одна из жертв знала его, и возможно близко. |
It appears you two are intimately familiar with her scent. | Выглядит так, будто вы двое близко знакомы с ее запахом. |
Not exactly, but this room was designed by someone who knew you, intimately. | Не совсем, но эта комната была создана кое-кем, кто знает тебя близко. |
In addition to this, I have known Neff intimately for 11 years... and I personally vouch for him without reservation. | В дополнение к этому, я близко знаю Неффа 11 лет,... и лично безоговорочно за него ручаюсь. |
She knew him intimately? | Она было близко с ним знакома? |
Never in history has our national security been so intimately tied to that of our allies and our European partners. | И еще никогда в истории наша национальная безопасность не была столь органично связана с безопасностью наших союзников и наших европейских партнеров. |
However, no name, perhaps, is more intimately associated with the Biological and Toxin Weapons Convention than that of Ambassador Tibor Tóth. | Но имя посла Тибора Тота, пожалуй как ничье еще, органично связано с Конвенцией по биологическому и токсинному оружию. |
Currently, states still make the decisions, but it is important to consider involving private sector actors that are just as intimately concerned with space matters. | В настоящее время государства еще занимаются выработкой решения, но тут важно подумать о привлечении субъектов частного сектора, которые столь же органично озабочены космическими делами. |
It was clear to me also that the CD's relevance and credibility is much more intimately bound up with its ability to negotiate and/or address the core issues than it is to embark on discussion of new or additional issues of importance but of lesser moment. | Ясно мне и то, что значимость и убедительность КР гораздо более органично связаны с ее способностью вести переговоры и/или разбирательства по ключевым проблемам, нежели с завязыванием дискуссии по новым или дополнительным проблемам, которые, конечно, важны, но не в такой мере. |
The resulting vibration within the Lattice can now respond directly and intimately to you. | Возникающая в результате этого вибрация внутри Решетки может теперь отвечать вам непосредственно и интимно. |
As they did to an American man... that you worked quite intimately with. | Как они поступили и с американцем... с которым вы работали достаточно интимно. |
Physic... intimately, in the bedroom. | Физически... интимно, в спальне. |
Burke's first-hand knowledge (though overstated in his fictional autobiographies) and love for the city of London enabled Burke to write intimately about London life. | Собственный опыт Берка (хотя и преувеличенный в вымышленной автобиографии) и любовь к Лондону помогают ему доверительно, интимно писать о лондонской жизни. |
As a country intimately affected by climate change, Mongolia deems it important to complement global efforts with those at regional and subregional levels. | Как страна, затронутая изменением климата самым непосредственным образом, Монголия считает, что глобальные усилия в этой области необходимо дополнить усилиями на региональном и субрегиональном уровнях. |
This is particularly true of anti-discrimination legislation, which intimately impinges on the daily lives of ordinary people. | В особенности это касается антидискриминационного законодательства, которое самым непосредственным образом затрагивает повседневную жизнь обычных людей. |
For that reason, the Western Group would like to call on the parties most intimately concerned to intensify their consultations with a view to reaching consensus within the next few hours. | По этой причине Группа западных государств хотела бы призвать страны, которых это касается самым непосредственным образом, активизировать свои консультации в целях достижения консенсуса в течение следующих нескольких часов. |