Our survival as a region is intimately interwoven with our environment. | Наше выживание как региона тесно связано с нашей окружающей средой. |
Ellwood has quoted in The Secret Doctrine: Intimately, or rather indissolubly, connected with Karma, then, is the law of re-birth, or of the re-incarnation of the same spiritual individuality in a long, almost interminable, series of personalities. | Таким образом: «С кармой тесно - а вернее, неразрывно - связан закон перерождений, то есть перевоплощений одной и той же духовной индивидуальности в длинной, почти нескончаемой череде личностей. |
Questions may be asked that might be difficult for someone intimately concerned with the production of statistics to raise. | Так, могут быть поставлены вопросы, которые не решатся задать профессионалы, тесно связанные с разработкой статистических данных. |
She's also the one person who intimately understands the enemy we now face. | Она - также единственная, кто тесно знакома с врагом, с которым мы столкнулись |
Work so intimately with your students? | Так тесно работаете со студентами? |
The term "globalization", which is intimately associated with the process of liberalization, has come to dominate discussion of development, markets, competition, consumer policy and the environment. | Понятие "глобализации", которое неразрывно связано с процессом либерализации, стало главной темой дискуссий, посвященных вопросам развития, рынков, конкуренции, политики по защите прав потребителей и окружающей среды. |
The World Health Organization (WHO) has pointed out that such violence was intimately associated with complex social conditions such as poverty, lack of education, gender inequality, child mortality, maternal ill-health and HIV/AIDS. | Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) отметила, что такое насилие неразрывно связано с такими сложными социальными условиями, как нищета, отсутствие образования, неравенство мужчин и женщин, детская смертность, неудовлетворительное состояние материнского здоровья и ВИЧ/СПИД. |
Let me start out with the issue of State institutions, because the issue of those institutions and of strengthening them is intimately tied to the powers invested in the High Representative, the so-called Bonn powers. | Позвольте начать с вопроса о государственных институтах, поскольку вопрос о государственных институтах и их укреплении неразрывно связан с полномочиями, которыми наделен Высокий представитель, - так называемыми боннскими полномочиями. |
Education has assumed a central role in the life of societies, and their general progress has become intimately bound up with the vitality and reach of the education enterprise, from the preschool to postdoctoral levels. | Центральное место в жизни обществ заняло образование, и прогресс обществ в целом ныне неразрывно связан с эффективностью и охватом образования - от дошкольного обучения до продолжения образования после получения докторской степени. |
Political, economic and social issues are today intimately and intricately intertwined. | Сегодня политические, экономические и социальные вопросы тесно и неразрывно переплетены. |
We concur with the overarching concern that global poverty be reduced, since poverty affects women intimately, leads to their disempowerment and heightens their exposure to violence of all kinds. | Мы согласны с всеобъемлющей важной задачей сокращения масштабов бедности в мире, поскольку бедность непосредственно затрагивает положение женщин, ведет к их бесправию и повышает их незащищенность от всех форм насилия. |
Moreover, legislation with far-reaching social implications required the support of the community in order to be effective, particularly if it was designed to combat discrimination, because it intimately affected people's daily lives. | Кроме того, чтобы быть эффективным, законодательство, которое может иметь далеко идущие социальные последствия, должно получать поддержку общества, и, особенно, если оно направлено на борьбу против дискриминации, поскольку оно непосредственно затрагивает каждодневную жизнь людей. |
Allow me finally to refer to an aspect most intimately tied to respect for and recognition of human rights, something that also coincides with the Millennium Declaration inasmuch as it refers to the demands of women and gender equality. | В заключение я хотел бы обратить внимание на один аспект, который непосредственно связан с соблюдением и признанием прав человека - вопросом, на который также обращается внимание в Декларации тысячелетия, ибо он касается потребностей женщин и равенства между мужчинами и женщинами. |
Not just intimately between family members who took care of an ailing sister or brother, but a community infected - spread within a school, spread within a dormitory, something of that nature. | Не только непосредственно между членами семьи, которые заботились о больных сёстрах или братьях, но когда будут инфицироваться целые сообщества - вирус будет распространяться в школах, в общежитиях, нечто в этом роде. |
The resulting vibration within the Lattice can now respond directly and intimately to you. | Возникающая в результате этого вибрация внутри Решетки может теперь отвечать вам непосредственно и интимно. |
We know one of the victims knew him, possibly intimately. | Мы знаем, что одна из жертв знала его, и возможно близко. |
You do not know this, but I am intimately familiar with your work. | Вы этого не знаете, но я близко знаком с вашим творчеством. |
Not exactly, but this room was designed by someone who knew you, intimately. | Не совсем, но эта комната была создана кое-кем, кто знает тебя близко. |
He knows the players intimately. | Он близко знает игроков. |
INTIMATELY, BUT INNOCENTLY. | Довольно близко, но не настолько. |
Never in history has our national security been so intimately tied to that of our allies and our European partners. | И еще никогда в истории наша национальная безопасность не была столь органично связана с безопасностью наших союзников и наших европейских партнеров. |
However, no name, perhaps, is more intimately associated with the Biological and Toxin Weapons Convention than that of Ambassador Tibor Tóth. | Но имя посла Тибора Тота, пожалуй как ничье еще, органично связано с Конвенцией по биологическому и токсинному оружию. |
Currently, states still make the decisions, but it is important to consider involving private sector actors that are just as intimately concerned with space matters. | В настоящее время государства еще занимаются выработкой решения, но тут важно подумать о привлечении субъектов частного сектора, которые столь же органично озабочены космическими делами. |
It was clear to me also that the CD's relevance and credibility is much more intimately bound up with its ability to negotiate and/or address the core issues than it is to embark on discussion of new or additional issues of importance but of lesser moment. | Ясно мне и то, что значимость и убедительность КР гораздо более органично связаны с ее способностью вести переговоры и/или разбирательства по ключевым проблемам, нежели с завязыванием дискуссии по новым или дополнительным проблемам, которые, конечно, важны, но не в такой мере. |
The resulting vibration within the Lattice can now respond directly and intimately to you. | Возникающая в результате этого вибрация внутри Решетки может теперь отвечать вам непосредственно и интимно. |
As they did to an American man... that you worked quite intimately with. | Как они поступили и с американцем... с которым вы работали достаточно интимно. |
Physic... intimately, in the bedroom. | Физически... интимно, в спальне. |
Burke's first-hand knowledge (though overstated in his fictional autobiographies) and love for the city of London enabled Burke to write intimately about London life. | Собственный опыт Берка (хотя и преувеличенный в вымышленной автобиографии) и любовь к Лондону помогают ему доверительно, интимно писать о лондонской жизни. |
As a country intimately affected by climate change, Mongolia deems it important to complement global efforts with those at regional and subregional levels. | Как страна, затронутая изменением климата самым непосредственным образом, Монголия считает, что глобальные усилия в этой области необходимо дополнить усилиями на региональном и субрегиональном уровнях. |
This is particularly true of anti-discrimination legislation, which intimately impinges on the daily lives of ordinary people. | В особенности это касается антидискриминационного законодательства, которое самым непосредственным образом затрагивает повседневную жизнь обычных людей. |
For that reason, the Western Group would like to call on the parties most intimately concerned to intensify their consultations with a view to reaching consensus within the next few hours. | По этой причине Группа западных государств хотела бы призвать страны, которых это касается самым непосредственным образом, активизировать свои консультации в целях достижения консенсуса в течение следующих нескольких часов. |