A state of emergency may in no circumstances interrupt the functioning of the powers of the state, the applicability of the Constitution or specifically habeas corpus. |
Чрезвычайное положение не может прерывать функционирование государственных органов, действие Конституции и в особенности порядок использования процедуры хабеас корпус. |
In 2002, an earlier scheme allowing workers to temporarily interrupt their career partially or fully was replaced by the time credit scheme, agreed upon by the social partners. |
В 2002 году система, позволявшая трудящимся частично или полностью прерывать свою карьеру в течение определенного срока, была заменена новой системой, предусматривающей полное или частичное прекращение работы. |
The user is obliged to abstain from any measure which may compromise or interrupt the proper functioning of Gameforge Internet sites or individual services, as well as from accessing data to which the user is not entitled to. |
Пользователь обязан воздерживаться от (i) любых мер, которые могут подвергать риску или прерывать должное функционирование Интернет-сайтов или отдельных услуг Gameforge, а также (ii) от доступа к данным, на которые у пользователя нет прав. |
Well, I won't interrupt your holiday any longer. |
Что ж, я больше не буду прерывать ваш праздник. |
Provided, of course, you don't interrupt. |
При условии, конечно, что вы не будете нас прерывать. |
Don't let me interrupt, Agent DiNozzo. |
Не хотел вас прерывать, агент ДиНоззо. |
Don't let me interrupt, but I have to move in here now. |
Не хочу вас прерывать, но мне нужно съехать отсюда сейчас же. |
You do not interrupt drawing time. |
Вы не можете прерывать время рисования. |
In this case, the Supreme Court ruled that the State could not interrupt ongoing treatment on the grounds of lack of resources. |
В связи с этим случаем Верховный суд постановил, что государство не вправе прерывать начатое лечение по причинам, связанным с отсутствием средств. |
How do you interrupt the cellular mitosis? |
Но как вам удается прерывать клеточный митоз? |
Hiring of those adolescents is possible only for work that is easy and does not expose them to danger and does not interrupt their studies. |
Наем этих подростков разрешается лишь для выполнения легких работ, которые не представляют для них опасности и не заставляют прерывать процесс обучения. |
(b) Women interrupt and reduce their employment for family reasons more often and for longer periods than men; |
Ь) женщины вынуждены прерывать свою карьеру по семейным обстоятельствам на более длительные сроки, чем мужчины; |
The parental allowance, in conjunction with partner months, contributes, along with the expansion of childcare and the programme of action "Vocational Re-integration as a Perspective", to reducing the period for which women interrupt their gainful employment for family reasons. |
Выплата пособий родителям, а также предоставление отпуска партнеру в связи с рождением ребенка наряду с расширением возможностей по уходу за ребенком и программой действий "Профессиональная реинтеграция как перспектива" способствуют сокращению периода, на который женщины вынуждены прерывать свою трудовую деятельность по семейным обстоятельствам. |
It was his understanding that, pursuant to rule 88 of the rules of procedure of the General Assembly, no representative could interrupt the voting except on a point of order in connection with the actual conduct of the voting. |
Насколько ему известно, правило 88 правил процедуры предусматривает, что ни один представитель не вправе прерывать процедуру голосования кроме как по порядку проведения этого голосования. |
Don't let me interrupt. |
Не хочу вас прерывать. |
Don't let me interrupt. |
Я не хочу вас прерывать |
No one must interrupt it. |
Никто не должен нас прерывать. |
Don't let me interrupt. |
Я не хотел прерывать. |
Don't let me interrupt. |
Не надо прерывать из-за меня. |
Please don't let me interrupt you, sir. |
Не хочу вас прерывать. |
Don't let me interrupt. |
Не позволяйте мне вас прерывать. |
Don't let me interrupt. |
Не буду вас прерывать. |
CEDAW was concerned that domestic and family responsibilities were primarily borne by women, many of whom interrupt their careers or engage in part-time jobs to meet family responsibilities. |
КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу того, что домашние и семейные обязанности выполняют главным образом женщины, многим из которых с этой целью приходится прерывать свою профессиональную деятельность или устраиваться на работу на неполный рабочий день. |
However, some languages, like that of the Zezuru who speak a Shona-derived dialect, include articulation so that consonants interrupt the flow of the whistle. |
Однако, некоторые языки, например в народе аас в Зезуру, который говорит на шона-подобном диалекте, включают в себя артикуляцию согласных, чтобы прерывать поток свиста. |
Once you begin casting a spell, do not move; otherwise you will interrupt the spell. This is also a good way to stop casting if you change your mind about casting a particular spell. |
Как только вы начали произносить заклинание, не двигайтесь, иначе вы прервете произнесение заклинания - если, конечно, вы не хотите его прерывать. |