Английский - русский
Перевод слова Insulate
Вариант перевода Оградить

Примеры в контексте "Insulate - Оградить"

Примеры: Insulate - Оградить
It is also important to link agricultural production to local urban markets, to help insulate against external shocks and increase food security and reduce poverty, especially in view of the resurgence of global food price increases. Важно также увязать сельскохозяйственное производство с местными городскими рынками, чтобы оградить его от внешних потрясений, повысить продовольственную безопасность и сократить масштабы нищеты, особенно в свете нового глобального роста цен на продукты питания.
Only some of the larger emerging economies may be in a position to insulate themselves from declining trade, owing to the size of their internal markets and their policies on capital accounts and banking regulation, which have thus far kept growth relatively buoyant. Лишь некоторые из более крупных развивающихся стран могут оказаться в состоянии оградить себя от последствий сокращения объема торговли, благодаря размеру своих внутренних рынков и их политики в отношении счетов движения капитала и регулирования банковской деятельности, которые до настоящего времени обеспечивали их относительно устойчивый рост.
The latter requires objective guarantees of independence and impartiality of judges, which can only be provided by a security of tenure - to insulate the judge from outside interests such as an interest in repeat appointments and in maintaining the arbitration industry. В последнем случае требуются объективные гарантии независимости и беспристрастности судей, что может быть обеспечено лишь в случае их несменяемости - чтобы оградить судей от внешних интересов, например от заинтересованности в повторном назначении на должность и в сохранении отрасли арбитражного разбирательства.
For example, protectionist Democrats in the US Congress have been able to insulate themselves from charges of opposing free trade if they scuttle Colombia's FTA, because they will most likely ratify the deals for Panama and Peru. Например, протекционисты-демократы в Конгрессе США смогут оградить себя от обвинений в оппозиции свободной торговле если не утвердят Соглашение о свободной торговле с Колумбией, потому что они, скорее всего, ратифицируют соглашения с Панамой и Перу.
Governments must intensify cooperation across borders to insulate migrant workers from the impacts of current crises and countries affected by the global financial crisis should remain open to migrant workers, who could help boost ailing economies. Правительства должны активизировать трансграничное сотрудничество, с тем чтобы оградить рабочих-мигрантов от воздействия нынешних кризисов, а странам, затронутым глобальным финансовым кризисом, следует оставаться открытыми для рабочих-мигрантов, которые могут способствовать подъему экономики, переживающей спад.
As Beuys later explained: 'I wanted to isolate myself, insulate myself, see nothing of America other than the coyote.' Как позже объяснял сам Бойс: «Я хотел изолировать себя, оградить себя, не увидеть ничего в Америке, кроме койота».
In the agricultural sector, the developed countries could insulate their internal agricultural sector from the effects of globalization, wishing to have a free ride on the waves of globalization and the opening up of the industrial and services sectors in developing countries. Что касается сельского хозяйства, то развитые страны смогли оградить свой внутренний сельскохозяйственный сектор от последствий глобализации, но в то же время желают, чтобы в развивающихся странах процесс глобализации развивался беспрепятственно и чтобы промышленность и сектор услуг в них стали открытыми.
In many cases, it would be appropriate to insulate regulation from short-term political pressures by ceding regulatory decisions to independent agencies set up for that purpose with powers of enforcement. Во многих случаях было бы целесообразно оградить деятельность по регулированию от влияния краткосрочных политических факторов путем наделения правом принятия соответствующих решений независимых ведомств, созданных с этой целью и обладающих полномочиями обеспечивать соблюдение принятых решений.
The gap between the haves and the have nots was growing and geographical distance could no longer insulate anyone from global problems. Разрыв между странами, которые пользуются такими преимуществами, и странами, не имеющими доступа к ним, возрастает, и географические расстояния уже не могут оградить никого от глобальных проблем.
In the agricultural sector, the developed countries could insulate their internal agricultural sector from the effects of globalization, seeking to have a free ride on the waves of globalization and the opening up of the industrial and services sectors in developing countries. В сельскохозяйственном секторе развитые страны смогли оградить свое внутреннее сельское хозяйство от влияния глобализации, стремясь задаром пронестись на волне глобализации, воспользовавшись открывшимся доступом в секторы промышленности и услуг в развивающихся странах.
This initiative illustrates the efforts of emerging economies to insulate themselves from the eurozone crisis and to boost trade despite the sluggish growth of developed country markets. Эта инициатива свидетельствует об усилиях стран с быстро растущей экономикой, преследующих цель оградить себя от кризиса в еврозоне и стимулировать торговлю, несмотря на медленный рост на рынках развитых стран.
This regime could also include measures to insulate the proliferation effect of the recent developments in South Asia on the rest of the world. Этот режим мог бы также включать меры к тому, чтобы оградить остальной мир от распространенческого эффекта последних событий в Южной Азии.
Accordingly, I recommended that the Security Council devise a set of measures involving the financial institutions and other components of the United Nations system that can be put in place to insulate States from such difficulties. Соответственно, я рекомендовал, чтобы Совет Безопасности разработал комплекс мер, которые с участием финансовых учреждений и других элементов системы Организации Объединенных Наций могли бы приниматься для того, чтобы оградить государства от подобных трудностей.
Some Member States have expressed the view that Article 50 argues for the assignment to the Security Council of the central responsibility for devising suitable measures that can address the special economic problems and insulate the States affected by these difficulties. По мнению ряда государств-членов, положения статьи 50 определяют необходимость возложения на Совет Безопасности главной ответственности за разработку надлежащих мер, посредством которых можно было бы решить специальные экономические проблемы и оградить интересы государств, которые сталкиваются с этими трудностями.
It is therefore critical that appropriate action be implemented at the international level to insulate them from the financial crisis raging in some parts of the world. В связи с этим необходимо предпринять на международном уровне соответствующие действия для того, чтобы оградить народы континента от финансового кризиса, охватившего некоторые районы земного шара.
Optimally, charges for specific services can be used to fund the competition agency to insulate it from political interference via the budget process; Оптимальным является финансирование его деятельности за счет платы, взимаемой за отдельные виды услуг; это позволяет оградить его от политического вмешательства в рамках бюджетного процесса;
In the globalized economy no country or company can insulate itself entirely from international risks. В условиях глобализованной экономики ни одна страна и ни одна компания не способны полностью оградить себя от международных рисков.
These have helped to insulate these economies from the worst effects of financial contagion by the crisis in emerging markets elsewhere, and it would appear to be unwise to abandon them hastily if at all. Это позволило оградить экономику таких стран от наиболее пагубных последствий перелива финансового кризиса на новых рынках в другие страны, и, по-видимому, было бы неразумно поспешно отказываться от них, если от них вообще стоит отказываться.
Malaysia's so-called step backward is being taken to insulate rather than to isolate the country. Так называемый шаг в обратном направлении от рынка Малайзия делает для того, чтобы не изолировать страну, а оградить ее.
This in turn could encourage organizations to be established in such a way as to insulate senior management, and by extension the company, from liability. Это, в свою очередь, может побуждать организации к такому построению своей структуры, чтобы оградить высшее руководство - и, если брать шире, и компанию - от ответственности.
It is clear from all of the authors' discussions with the various UNOWA stakeholders that the institution needs to be focused considerably in order for it to function as well as it might, and also to insulate it from being pulled in too many directions at once. Как явствует из всех бесед авторов обследования с различными заинтересованными сторонами ЮНОВА, деятельность этого учреждения необходимо сделать более целенаправленной, чтобы Отделение функционировало так, как оно может это делать, а также Отделение нужно оградить от попыток заставить его действовать одновременно по слишком многим направлениям.