| It is also important to link agricultural production to local urban markets, to help insulate against external shocks and increase food security and reduce poverty, especially in view of the resurgence of global food price increases. | Важно также увязать сельскохозяйственное производство с местными городскими рынками, чтобы оградить его от внешних потрясений, повысить продовольственную безопасность и сократить масштабы нищеты, особенно в свете нового глобального роста цен на продукты питания. |
| Governments must intensify cooperation across borders to insulate migrant workers from the impacts of current crises and countries affected by the global financial crisis should remain open to migrant workers, who could help boost ailing economies. | Правительства должны активизировать трансграничное сотрудничество, с тем чтобы оградить рабочих-мигрантов от воздействия нынешних кризисов, а странам, затронутым глобальным финансовым кризисом, следует оставаться открытыми для рабочих-мигрантов, которые могут способствовать подъему экономики, переживающей спад. |
| The gap between the haves and the have nots was growing and geographical distance could no longer insulate anyone from global problems. | Разрыв между странами, которые пользуются такими преимуществами, и странами, не имеющими доступа к ним, возрастает, и географические расстояния уже не могут оградить никого от глобальных проблем. |
| Some Member States have expressed the view that Article 50 argues for the assignment to the Security Council of the central responsibility for devising suitable measures that can address the special economic problems and insulate the States affected by these difficulties. | По мнению ряда государств-членов, положения статьи 50 определяют необходимость возложения на Совет Безопасности главной ответственности за разработку надлежащих мер, посредством которых можно было бы решить специальные экономические проблемы и оградить интересы государств, которые сталкиваются с этими трудностями. |
| This in turn could encourage organizations to be established in such a way as to insulate senior management, and by extension the company, from liability. | Это, в свою очередь, может побуждать организации к такому построению своей структуры, чтобы оградить высшее руководство - и, если брать шире, и компанию - от ответственности. |
| In this case it is sufficient to insulate the connections against short circuits, for example with a rubber cap. | В этом случае достаточно изолировать контакты для их защиты от короткого замыкания, например с помощью резинового колпачка. |
| The affluent countries are unable to insulate themselves. | Богатые страны не способны изолировать себя. |
| If Durant was so careful to insulate himself, why would he risk killing Cooper himself? | Если Дюрант так старался изолировать себя, к чему ему рисковать и убивать Купера лично? |
| It is also notable that one potential definition of advantage would be the ability to insulate or otherwise protect oneself from these negative consequences. | Стоит также отметить, что одним из потенциальных определений преимущественного положения могла бы быть способность изолировать или иным образом защитить себя от этих негативных последствий. |
| Malaysia's so-called step backward is being taken to insulate rather than to isolate the country. | Так называемый шаг в обратном направлении от рынка Малайзия делает для того, чтобы не изолировать страну, а оградить ее. |
| The objective was to insulate the consumer from the high cost of foodstuffs resulting from shortages. | Цель такой политики заключалась в том, чтобы защитить население от роста цен на продукты питания в условиях их дефицита. |
| was pursuing a policy of diversification through industrialization in order to insulate its economy from fluctuations in the international oil market. | Страна проводит политику диверсификации на основе индустриализации, с тем чтобы защитить свою экономику от колебаний на международном неф-тяном рынке. |
| The guiding principle for opening up trade had been to allow domestic prices to move in tandem with global price trends, but to insulate the economy against sharp spikes and troughs. | Руководящим принципом для либерализации торговли было стремление позволить внутренним ценам следовать глобальным тенденциям цен, но при этом защитить экономику от их резких взлетов и падений. |
| They suggest that the kind of character produced in American society can't be counted on to insulate its citizens from brutality and inhumane treatment in response to a malevolent authority. | Выходит, что люди, взращенные американским обществом, не способны защитить его граждан от жестокости и негуманного отношения, стоит лишь убедительно попросить. |
| The importance of these structures is that they insulate the central bank's monetary-policy independence from corruption by the tighter accountability requirements that inevitably come with banking supervision. | Важность этих структур заключается в том, что они могут защитить независимость кредитно-денежной политики центрального банка от коррупции посредством ужесточения требований к подотчетности, которые неизбежно приходят с банковским надзором. |
| It's often used to insulate power lines. | Оно часто используется для изоляции линий электропередач. |
| Without myelin to insulate neurons, nerve signals quickly lose power. | Без миелиновой оболочки, выполняющей роль изоляции волокон нейронной сети, сигналы посланные по нервам быстро затухают. |
| Qatar has been chosen as the seat of fresh US-Taliban negotiations in order to keep the still-skeptical Afghan government at arm's length (despite the pretense of "Afghan-led" talks), and to insulate the Taliban negotiators from Pakistani and Saudi pressure. | Катар был выбран для проведения новых переговоров между США и Талибаном, чтобы держать все еще скептически настроенное правительство Афганистана на почтительном расстоянии (несмотря на предлог переговоров «под руководством Афганистана»), а также для изоляции переговорщиков Талибана от давления со стороны Пакистана и Саудовской Аравии. |
| The contagion effect of the financial meltdown of the mid-1990s made it clear that no country or group of countries can insulate themselves from the travails of others. | Эффект цепной реакции при финансовом спаде в середине 90-х годов ясно показал, что ни одна страна или группа стран не может оказаться в изоляции от проблем других. |
| If you no longer have this packaging, you must cover the battery contact points with tape to insulate them and pack each battery in a separate plastic bag. | Если Вы не сохранили оригинальную упаковку для батарей, Вы должны закрыть контактную поверхность батареи для обеспечения ее изоляции и упаковать каждую батарею в отдельный пластиковый пакет. |
| In countries with a temperate climate and very low temperatures, they can be used to insulate road and street structures, including below asphalt to reduce cracking from frost, and as fill-in for pipeline construction, especially for water pipes. | В странах с умеренным климатом и очень низкими температурами они могут использоваться для теплоизоляции дорожных и уличных структур, в том числе в качестве подложки для асфальта для уменьшения трещинообразования при морозах и в качестве заполнителя при прокладке труб, в особенности водопроводных. |
| (e) The inclusion of requirements to insulate staff accommodations in the UNOCA compound to conserve energy and for infrastructure upgrades in the ground transport workshop in the office in Kandahar. | е) включением требований относительно теплоизоляции помещений для персонала в комплексе ЮНОКА в целях энергосбережения, а также относительно модернизации инфраструктуры в автомастерской отделения в Кандагаре. |
| He expressed the view that the resolution of the Somali conflict should be left to IGAD in order to insulate Somalia from external intervention with "hidden agendas". | По его мнению, урегулированием сомалийского конфликта должен заниматься МОВР, с тем чтобы уберечь Сомали от внешнего вмешательства с "необъявленными целями". |
| Science and technology, with all their innovations, need to be closely guided by human culture in order to receive inspiration that will insulate those innovations against hazing, for a more enduring sustainability. | Наука и техника и все связанные с ними инновации должны развиваться в тесной увязке с человеческой культурой с тем, чтобы черпать в ней вдохновение, которое позволит уберечь эти инновации от всевозможных посягательств и обеспечит их непреходящую устойчивость. |
| How do I insulate the 31 million? | И как мне уберечь от него 31 миллион? |
| In a shared processing environment, it is difficult to completely insulate one process from the effects another process can have on the operating environment. | В среде разделённых вычислений сложно полностью отделить один процесс от эффектов, которые другой процесс мог оказать на операционную среду. |
| In a rapidly growing developing country whose financial system is still immature, introducing exchange-rate flexibility in order to insulate domestic macroeconomic policy from the ebb and flow of international payments, as the IMF advocates, is an even more questionable strategy. | В быстро растущей развивающейся стране, финансовая система которой является все еще незрелой, введение гибкости обменного курса для того, чтобы отделить внутреннюю макроэкономическую политику от оттока и притока международных платежей, что пропагандирует МВФ, является еще более сомнительной стратегией. |
| I'll do my best to protect and insulate all new memories. | Я сделаю всё возможное, чтобы отделить и защитить новые воспоминания. |
| The fear is no longer that they will be unable to insulate themselves. It is that their economies could be dragged into much deeper crises than those that will be experienced at the epicenter of the sub-prime debacle. | Опасность заключается уже не в том, смогут ли они изолироваться, а в том, что экономики этих стран могут быть втянуты в гораздо более глубокий кризис, чем экономики, находящиеся в эпицентре субстандартного кризиса. |
| States would be wise to weaken sovereignty in order to protect themselves, because they cannot insulate themselves from what goes on elsewhere. | Государства должны ослабить собственный суверенитет в целях самозащиты, потому что не могут изолироваться от того, что происходит в мире. |