| I try to insulate myself from direct contact with the end buyer. | Я стараюсь оградить себя от прямых контактов с покупателями. |
| Compensatory finance should be made operational to help insulate developing countries from adverse effects of international commodity price volatility. | следует ввести в действие механизм компенсационного финансирования, с тем чтобы помочь оградить развивающиеся страны от негативных последствий колебания цен на сырьевые товары на мировом рынке; |
| In an attempt to help insulate judges from outside pressure and to attract more qualified individuals, the Kosovo Judicial Council has recently submitted a budget that would allow for an increase in judges' salaries. | Стремясь оградить судей от внешнего давления и привлечь более квалифицированных специалистов, ССК недавно представил предложения по бюджету, которые позволят увеличить оклады судей. |
| Only some of the larger emerging economies may be in a position to insulate themselves from declining trade, owing to the size of their internal markets and their policies on capital accounts and banking regulation, which have thus far kept growth relatively buoyant. | Лишь некоторые из более крупных развивающихся стран могут оказаться в состоянии оградить себя от последствий сокращения объема торговли, благодаря размеру своих внутренних рынков и их политики в отношении счетов движения капитала и регулирования банковской деятельности, которые до настоящего времени обеспечивали их относительно устойчивый рост. |
| This in turn could encourage organizations to be established in such a way as to insulate senior management, and by extension the company, from liability. | Это, в свою очередь, может побуждать организации к такому построению своей структуры, чтобы оградить высшее руководство - и, если брать шире, и компанию - от ответственности. |
| Throughout its history, America has always tried to insulate its markets from foreign competition. | На протяжении всей своей истории Америка старалась изолировать свои рынки от внешней конкуренции. |
| If Durant was so careful to insulate himself, why would he risk killing Cooper himself? | Если Дюрант так старался изолировать себя, к чему ему рисковать и убивать Купера лично? |
| It is also notable that one potential definition of advantage would be the ability to insulate or otherwise protect oneself from these negative consequences. | Стоит также отметить, что одним из потенциальных определений преимущественного положения могла бы быть способность изолировать или иным образом защитить себя от этих негативных последствий. |
| The Government of Malaysia has implemented a package of measures to enforce strict exchange controls to insulate the economy from the risks and vulnerability brought about by external developments. | Правительство Малайзии осуществляет пакет мер, направленных на установление строгого контроля в сфере обмена, с тем чтобы изолировать экономику от элементов риска и уязвимости, вызываемых внешним воздействием. |
| It's my job to insulate the governor. | Это моя работа - изолировать губернатора |
| I'll do my best to protect and insulate all new memories. | Я сделаю всё возможное, чтобы отделить и защитить новые воспоминания. |
| In such cases, and if the Government still wishes to insulate its country's population from the full effect of world market price volatility, it can operate a small stabilization fund, while simultaneously buying options as protection against large price movements. | В подобных случаях, если правительство все же намерено защитить население страны от полномасштабного воздействия, связанного с неустойчивостью цен на мировых рынках, оно может создать небольшой стабилизационный фонд, приобретая параллельно с этим опционы, защищающие от резких колебаний цен. |
| The Committee was further informed that the application of special measures is not intended to fully insulate locally recruited staff from the prevailing economic and social conditions in the duty station, but to provide partial stability in extreme situations. | Комитету также было сообщено о том, что применение специальных мер предназначено не для того, чтобы полностью защитить персонал, набираемый на местах, от негативных последствий существующих социально-экономических условий в месте службы, а для того, чтобы обеспечить частичную стабильность в экстремальных ситуациях. |
| Staff representatives strongly urge the General Assembly to retain the permanent contract so as to insulate staff members from corrupting influences and give them peace of mind to diligently work for the Organization without fear or favour. | Представители персонала настоятельно призывают Генеральную Ассамблею сохранить постоянные контракты, с тем чтобы защитить сотрудников от разлагающего влияния и гарантировать им душевное спокойствие для того, чтобы они могли усердно трудиться на благо Организации, не испытывая опасений или не добиваясь благосклонного отношения со стороны кого-либо. |
| It is also notable that one potential definition of advantage would be the ability to insulate or otherwise protect oneself from these negative consequences. | Стоит также отметить, что одним из потенциальных определений преимущественного положения могла бы быть способность изолировать или иным образом защитить себя от этих негативных последствий. |
| For example, the Luganda Residents Association, a community-based organization in Natal, South Africa, developed a threefold structure to separate different functions and insulate them from potentially damaging interactions. | Например ассоциация жителей Луганды, организации на уровне общин в Натале, Южная Африка, разработали троякую структуру для отделения конкретных функций и их изоляции от потенциально вредных взаимодействий. |
| To promote police reform, UNMIBH has continued its efforts to establish police commissioners in the Federation police, in order to create a professional, non-partisan, civil-service type of leadership for the police and insulate it from the direct political influence of the Ministries of the Interior. | Для содействия реформе полиции МООНБГ продолжает свои усилия по учреждению в составе полиции Федерации должностей комиссаров полиции в целях создания в полиции профессионального, беспристрастного руководящего звена по типу гражданской службы и ее изоляции от прямого политического воздействия со стороны министерств внутренних дел. |
| Without myelin to insulate neurons, nerve signals quickly lose power. | Без миелиновой оболочки, выполняющей роль изоляции волокон нейронной сети, сигналы посланные по нервам быстро затухают. |
| For multi-temperature or multi-compartment equipment, internal bulkheads which separate compartments shall be treated as follows: It is also assumed that manufacturers of these internal bulkheads will use the most effective insulation material available, as they would use to insulate the external side-walls of the equipment. | В многокамерном транспортном средстве с разными температурными режимами расчеты по внутренним перегородкам, разделяющим камеры, производятся следующим образом: Кроме того, предполагается, что изготовители внутренних перегородок используют самые эффективные существующие изоляционные материалы, применяемые также для изоляции наружных стенок транспортного средства. |
| Vermiculite was used to insulate lofts, huge amounts of it put under the roof to keep houses warm during the long Montana winters. | Вермикулит использовался для изоляции чердаков, большое его количество прокладывалось под крышей для удержания тепла в доме в долгие зимы Монтаны. |
| In countries with a temperate climate and very low temperatures, they can be used to insulate road and street structures, including below asphalt to reduce cracking from frost, and as fill-in for pipeline construction, especially for water pipes. | В странах с умеренным климатом и очень низкими температурами они могут использоваться для теплоизоляции дорожных и уличных структур, в том числе в качестве подложки для асфальта для уменьшения трещинообразования при морозах и в качестве заполнителя при прокладке труб, в особенности водопроводных. |
| (e) The inclusion of requirements to insulate staff accommodations in the UNOCA compound to conserve energy and for infrastructure upgrades in the ground transport workshop in the office in Kandahar. | е) включением требований относительно теплоизоляции помещений для персонала в комплексе ЮНОКА в целях энергосбережения, а также относительно модернизации инфраструктуры в автомастерской отделения в Кандагаре. |
| He expressed the view that the resolution of the Somali conflict should be left to IGAD in order to insulate Somalia from external intervention with "hidden agendas". | По его мнению, урегулированием сомалийского конфликта должен заниматься МОВР, с тем чтобы уберечь Сомали от внешнего вмешательства с "необъявленными целями". |
| Science and technology, with all their innovations, need to be closely guided by human culture in order to receive inspiration that will insulate those innovations against hazing, for a more enduring sustainability. | Наука и техника и все связанные с ними инновации должны развиваться в тесной увязке с человеческой культурой с тем, чтобы черпать в ней вдохновение, которое позволит уберечь эти инновации от всевозможных посягательств и обеспечит их непреходящую устойчивость. |
| How do I insulate the 31 million? | И как мне уберечь от него 31 миллион? |
| In a shared processing environment, it is difficult to completely insulate one process from the effects another process can have on the operating environment. | В среде разделённых вычислений сложно полностью отделить один процесс от эффектов, которые другой процесс мог оказать на операционную среду. |
| In a rapidly growing developing country whose financial system is still immature, introducing exchange-rate flexibility in order to insulate domestic macroeconomic policy from the ebb and flow of international payments, as the IMF advocates, is an even more questionable strategy. | В быстро растущей развивающейся стране, финансовая система которой является все еще незрелой, введение гибкости обменного курса для того, чтобы отделить внутреннюю макроэкономическую политику от оттока и притока международных платежей, что пропагандирует МВФ, является еще более сомнительной стратегией. |
| I'll do my best to protect and insulate all new memories. | Я сделаю всё возможное, чтобы отделить и защитить новые воспоминания. |
| The fear is no longer that they will be unable to insulate themselves. It is that their economies could be dragged into much deeper crises than those that will be experienced at the epicenter of the sub-prime debacle. | Опасность заключается уже не в том, смогут ли они изолироваться, а в том, что экономики этих стран могут быть втянуты в гораздо более глубокий кризис, чем экономики, находящиеся в эпицентре субстандартного кризиса. |
| States would be wise to weaken sovereignty in order to protect themselves, because they cannot insulate themselves from what goes on elsewhere. | Государства должны ослабить собственный суверенитет в целях самозащиты, потому что не могут изолироваться от того, что происходит в мире. |