She used proxies to insulate herself. |
Она использует других людей, чтобы оградить себя. |
Numerous other examples could be cited. Information sharing through ICTs among universities and scientific institutes help insulate communities from deadly diseases. |
Можно привести множество других примеров, обмен информации с помощью ИКТ между университетами и научно-исследовательскими институтами помогает оградить общины от смертельных болезней. |
I wanted to insulate you from this... |
Я хотел оградить тебя от этого. |
I have done nothing but try to insulate you, sir. |
Я не сделал ничего, кроме попытки оградить вас, сэр. |
I try to insulate myself from direct contact with the end buyer. |
Я стараюсь оградить себя от прямых контактов с покупателями. |
Secondly, it would insulate domestic economies from external developments, thereby permitting monetary policy to focus on redressing unemployment. |
Во-вторых, это позволило бы оградить национальную экономику от внешних потрясений и переориентировать кредитно-денежную политику на ликвидацию безработицы. |
There is little resolve so far within the Provisional Institutions to insulate civil servants from political interference. |
До настоящего времени в рамках временных институтов проявляется незначительная решимость оградить гражданских служащих от политического вмешательства. |
No country will be able to insulate itself from the shock waves of HIV/AIDS. |
Ни одна страна не сможет оградить себя от потрясений, вызванных ВИЧ/СПИДом. |
This method of committing economic crime has been used by organized criminal groups to insulate individuals from criminal prosecution. |
Этот способ совершения экономических преступлений применяют организованные преступные группы с целью оградить соответствующих лиц от уголовного преследования. |
Political and social considerations have encouraged Governments worldwide to provide large subsidies to insulate water users from the true costs of provision. |
Политические и социальные соображения стимулировали правительства различных стран мира к выделению крупных субсидий, с тем чтобы оградить водопользователей от покрытия реальных расходов на предоставление услуг в этой области. |
A regional task force has been established to identify measures necessary to creating a cordon sanitaire to help insulate us from their onslaught. |
Была создана региональная целевая группа для определения мер, необходимых для создания санитарного кордона, который поможет оградить нас от их нападений. |
They had tried hard to insulate civilians from the conflict. |
Оно приложило огромные усилия с целью оградить гражданских лиц от конфликта. |
Pressure to adopt neoliberal macroeconomic policies to attract international finance may encourage Governments to insulate key institutions from public scrutiny and grant policy-making powers exclusively to experts. |
Оказываемое на правительства воздействие с целью взять курс на осуществление неолиберальной макроэкономической политики для привлечения международных финансовых средств может вынудить правительства оградить ключевые институты от пристального внимания общественности и предоставить директивные полномочия исключительно экспертам. |
In an interconnected world, no country can insulate itself from these threats nor solve these challenges alone. |
Во взаимозависимом мире ни одна страна не может ни оградить себя от этих угроз, ни устранить их в одиночку. |
To keep domestic food prices stable, many Governments have sought to insulate and increasingly protect farmers from international market forces. |
Чтобы сохранить стабильный уровень внутренних цен на продовольствие, правительства многих стран стремятся оградить и во все большей степени защитить сельхозпроизводителей от действия международных рыночных сил. |
Some major countries were able to insulate their markets from the crisis through restrictive trade policies and to protect their consumers with safety nets. |
Некоторым крупным странам удалось оградить свои рынки от кризиса за счет проведения ограничительной торговой политики и защиты потребителей с помощью системы поддержки. |
No nation, however successful, can insulate itself from the demographic, environmental, economic, social and military problems which exist in the world. |
Ни одна страна, каких бы успехов она ни достигла, не может оградить себя от демографических, экологических, экономических, социальных и военных проблем, существующих в мире. |
The strong euro has helped insulate Europe from skyrocketing oil and commodity prices, which are priced in dollars on the world markets. |
Сильное евро помогло оградить Европу от резкого повышения цен на нефть и сырье, цены на которые на мировых рынках устанавливаются в долларах. |
Compensatory finance should be made operational to help insulate developing countries from adverse effects of international commodity price volatility. |
следует ввести в действие механизм компенсационного финансирования, с тем чтобы помочь оградить развивающиеся страны от негативных последствий колебания цен на сырьевые товары на мировом рынке; |
The benefits constituted by adequate working conditions and status would help insulate a judge or prosecutor from outside pressure and influence and aid such professionals in the proper performance of their duties. |
Преимущества в виде соответствующих условий труда и соответствующего статуса могли бы помочь оградить судью или прокурора от внешнего давления и влияния и способствовать надлежащему выполнению представителями этих профессий своих обязанностей. |
Incentives sometimes take the form of a "tax stability" "or"advance pricing" agreement, signed with foreign investors to insulate them from future changes in the domestic tax rates for an extended period of time. |
Порой стимулы принимают форму соглашения о "налоговой стабильности" или "предварительном установлении цен", которое подписывается с иностранными инвесторами, чтобы в течение длительного периода времени оградить их от будущих изменений ставок отечественного налогообложения. |
The enhancement of the professional competence of the civil service continues to pose a major challenge, as does the need to insulate the civil service from political interference. |
Одной из серьезных проблем по-прежнему является повышение профессионального уровня гражданской службы; кроме этого, необходимо оградить гражданскую службу от политического влияния. |
As far as the Bangkok Treaty is concerned, the raison d'être was and will continue to be to insulate South-East Asia from the nuclear environment surrounding that region and to ensure security and stability. |
Что касается Бангкокского договора, то смысл его заключался и по-прежнему заключается в том, чтобы оградить Юго-Восточную Азию от расположенного вокруг этого региона ядерного оружия, и обеспечить ее безопасность и стабильность. |
In an attempt to help insulate judges from outside pressure and to attract more qualified individuals, the Kosovo Judicial Council has recently submitted a budget that would allow for an increase in judges' salaries. |
Стремясь оградить судей от внешнего давления и привлечь более квалифицированных специалистов, ССК недавно представил предложения по бюджету, которые позволят увеличить оклады судей. |
Financial markets in the region are faced with a period of considerable volatility as investors attempt to insulate themselves against perceived increase in the risks facing the global economy as well as Asia and the Pacific. |
Финансовые рынки в регионе сталкиваются с периодом значительной волатильности, поскольку инвесторы пытаются оградить себя от заметного роста рисков, стоящих перед глобальной экономикой, а также перед Азиатско-Тихоокеанским регионом. |