Английский - русский
Перевод слова Insulate
Вариант перевода Оградить

Примеры в контексте "Insulate - Оградить"

Примеры: Insulate - Оградить
She used proxies to insulate herself. Она использует других людей, чтобы оградить себя.
Numerous other examples could be cited. Information sharing through ICTs among universities and scientific institutes help insulate communities from deadly diseases. Можно привести множество других примеров, обмен информации с помощью ИКТ между университетами и научно-исследовательскими институтами помогает оградить общины от смертельных болезней.
I wanted to insulate you from this... Я хотел оградить тебя от этого.
I have done nothing but try to insulate you, sir. Я не сделал ничего, кроме попытки оградить вас, сэр.
I try to insulate myself from direct contact with the end buyer. Я стараюсь оградить себя от прямых контактов с покупателями.
Secondly, it would insulate domestic economies from external developments, thereby permitting monetary policy to focus on redressing unemployment. Во-вторых, это позволило бы оградить национальную экономику от внешних потрясений и переориентировать кредитно-денежную политику на ликвидацию безработицы.
There is little resolve so far within the Provisional Institutions to insulate civil servants from political interference. До настоящего времени в рамках временных институтов проявляется незначительная решимость оградить гражданских служащих от политического вмешательства.
No country will be able to insulate itself from the shock waves of HIV/AIDS. Ни одна страна не сможет оградить себя от потрясений, вызванных ВИЧ/СПИДом.
This method of committing economic crime has been used by organized criminal groups to insulate individuals from criminal prosecution. Этот способ совершения экономических преступлений применяют организованные преступные группы с целью оградить соответствующих лиц от уголовного преследования.
Political and social considerations have encouraged Governments worldwide to provide large subsidies to insulate water users from the true costs of provision. Политические и социальные соображения стимулировали правительства различных стран мира к выделению крупных субсидий, с тем чтобы оградить водопользователей от покрытия реальных расходов на предоставление услуг в этой области.
A regional task force has been established to identify measures necessary to creating a cordon sanitaire to help insulate us from their onslaught. Была создана региональная целевая группа для определения мер, необходимых для создания санитарного кордона, который поможет оградить нас от их нападений.
They had tried hard to insulate civilians from the conflict. Оно приложило огромные усилия с целью оградить гражданских лиц от конфликта.
Pressure to adopt neoliberal macroeconomic policies to attract international finance may encourage Governments to insulate key institutions from public scrutiny and grant policy-making powers exclusively to experts. Оказываемое на правительства воздействие с целью взять курс на осуществление неолиберальной макроэкономической политики для привлечения международных финансовых средств может вынудить правительства оградить ключевые институты от пристального внимания общественности и предоставить директивные полномочия исключительно экспертам.
In an interconnected world, no country can insulate itself from these threats nor solve these challenges alone. Во взаимозависимом мире ни одна страна не может ни оградить себя от этих угроз, ни устранить их в одиночку.
To keep domestic food prices stable, many Governments have sought to insulate and increasingly protect farmers from international market forces. Чтобы сохранить стабильный уровень внутренних цен на продовольствие, правительства многих стран стремятся оградить и во все большей степени защитить сельхозпроизводителей от действия международных рыночных сил.
Some major countries were able to insulate their markets from the crisis through restrictive trade policies and to protect their consumers with safety nets. Некоторым крупным странам удалось оградить свои рынки от кризиса за счет проведения ограничительной торговой политики и защиты потребителей с помощью системы поддержки.
No nation, however successful, can insulate itself from the demographic, environmental, economic, social and military problems which exist in the world. Ни одна страна, каких бы успехов она ни достигла, не может оградить себя от демографических, экологических, экономических, социальных и военных проблем, существующих в мире.
The strong euro has helped insulate Europe from skyrocketing oil and commodity prices, which are priced in dollars on the world markets. Сильное евро помогло оградить Европу от резкого повышения цен на нефть и сырье, цены на которые на мировых рынках устанавливаются в долларах.
Compensatory finance should be made operational to help insulate developing countries from adverse effects of international commodity price volatility. следует ввести в действие механизм компенсационного финансирования, с тем чтобы помочь оградить развивающиеся страны от негативных последствий колебания цен на сырьевые товары на мировом рынке;
The benefits constituted by adequate working conditions and status would help insulate a judge or prosecutor from outside pressure and influence and aid such professionals in the proper performance of their duties. Преимущества в виде соответствующих условий труда и соответствующего статуса могли бы помочь оградить судью или прокурора от внешнего давления и влияния и способствовать надлежащему выполнению представителями этих профессий своих обязанностей.
Incentives sometimes take the form of a "tax stability" "or"advance pricing" agreement, signed with foreign investors to insulate them from future changes in the domestic tax rates for an extended period of time. Порой стимулы принимают форму соглашения о "налоговой стабильности" или "предварительном установлении цен", которое подписывается с иностранными инвесторами, чтобы в течение длительного периода времени оградить их от будущих изменений ставок отечественного налогообложения.
The enhancement of the professional competence of the civil service continues to pose a major challenge, as does the need to insulate the civil service from political interference. Одной из серьезных проблем по-прежнему является повышение профессионального уровня гражданской службы; кроме этого, необходимо оградить гражданскую службу от политического влияния.
As far as the Bangkok Treaty is concerned, the raison d'être was and will continue to be to insulate South-East Asia from the nuclear environment surrounding that region and to ensure security and stability. Что касается Бангкокского договора, то смысл его заключался и по-прежнему заключается в том, чтобы оградить Юго-Восточную Азию от расположенного вокруг этого региона ядерного оружия, и обеспечить ее безопасность и стабильность.
In an attempt to help insulate judges from outside pressure and to attract more qualified individuals, the Kosovo Judicial Council has recently submitted a budget that would allow for an increase in judges' salaries. Стремясь оградить судей от внешнего давления и привлечь более квалифицированных специалистов, ССК недавно представил предложения по бюджету, которые позволят увеличить оклады судей.
Financial markets in the region are faced with a period of considerable volatility as investors attempt to insulate themselves against perceived increase in the risks facing the global economy as well as Asia and the Pacific. Финансовые рынки в регионе сталкиваются с периодом значительной волатильности, поскольку инвесторы пытаются оградить себя от заметного роста рисков, стоящих перед глобальной экономикой, а также перед Азиатско-Тихоокеанским регионом.