By instructing their representatives to adopt and implement a comprehensive counter-terrorism strategy, heads of State and Government have given them a momentous challenge and a historic opportunity. | Поручив своим представителям принять и осуществить всеобъемлющую стратегию по борьбе с терроризмом, главы государств и правительств поставили перед ними грандиозную задачу и предоставили им историческую возможность. |
Proto Man then teleports back to the lab for repairs while King escapes with the data, instructing his minions to handle the heroes. | Протомен тогда телепортируется обратно в лабораторию для ремонта, а Кинг убегает с данными, поручив его приспешникам, чтобы справиться с героями. |
Because of the informal nature of the intersessional meetings and the limited time available for deliberations, the first and second inter-sessional meetings decided to adopt a simplified reporting system by instructing the rapporteur to produce a report after each of those meetings. | Учитывая неофициальный характер совещания и ограниченность времени для проведения обсуждений, первое и второе межсессионные совещания постановили принять упрощенную систему представления докладов, поручив докладчику подготовить доклад после окончания каждого из этих совещаний. |
The Board sought to increase the Fund's visibility by instructing the secretariat to ask implementing entities to include the Fund's logo and information in the programme marketing materials, and to include such a request in the legal agreement with implementing entities. | Совет стремился популяризировать деятельность Фонда, поручив секретариату обратиться к осуществляющим учреждениям с просьбой размещать эмблему Фонда и информацию о нем в рекламных материалах по программам и включать такую просьбу в юридическое соглашение с осуществляющими учреждениями. |
As Regina leaves to join Emma, Jefferson sneaks into the hospital's underground asylum to release Belle (Emilie de Ravin), instructing her to find Mr. Gold and enlighten him about Regina's doings. | Как только Реджина присоединяется к Эмме, Джефферсон пробирается в подземном убежище в больнице и освобождает Белль (Эмили Де Рэйвин), поручив ей найти Мистера Голда и сказать, что Реджина держала её взаперти. |
It was decided that the reference to the rights and obligations of an instructing party should be retained. | Было решено сохранить ссылку на права и обязательства инструктирующей стороны. |
It was suggested that the implication might inadvertently arise that counter-guarantees were always issued by the instructing party of the indirect guarantee or that there would always be a counter-guarantee. | Было отмечено, что может невольно сложится впечатление, будто встречные гарантии всегда выдаются инструктирующей стороной косвенной гарантии или что встречная гарантия всегда будет иметь место. |
An amendment of an undertaking has no effect on the rights and obligations of the principal/applicant (or an instructing party) or of a confirmer of the undertaking unless such person consents to the amendment. | Изменение обязательства не затрагивает прав и обязанностей принципала/ приказодателя (или инструктирующей стороны) или подтверждающей стороны обязательства, если только такое лицо не дает согласия на это изменение. |
(b) On the instruction of another bank, institution or person ("instructing party") that acts at the request of the customer ("principal/ applicant") of that instructing party; or | Ь) по инструкции другого банка, учреждения или лица ("инструктирующей стороны"), действующего по просьбе клиента ("принципала/приказодателя") этой инструктирующей стороны; или |
The same may be said of the relationship between a guarantor/issuer and its instructing party (the instructing party being, for example, a bank, requesting, on behalf of its customer, the guarantor/issuer to issue an independent guarantee). | То же самое можно сказать об отношениях между гарантом/эмитентом и инструктирующей стороной (инструктирующая сторона является, например, банком, который от имени своего клиента дает поручение гаранту/эмитенту выдать независимую гарантию). |
Directives had also been issued to field project monitoring offices instructing them to improve on the timeliness and accuracy of field project reporting. | Были также изданы и направлены отделам по контролю за проектами на местах директивы с предписанием сделать более своевременной и точной отчетность в отношении проектов на местах. |
4C. Letter dated 21 March 2001 from the Deputy Minister of Finance to the Minister of Justice, accompanied by a circular to all Collectors of Customs instructing full compliance with the importation ban. | Письмо заместителя министра финансов от 21 марта 2001 года на имя министра юстиции вместе с циркулярным письмом всем должностным лицам Таможенной службы с предписанием полного соблюдения запрещения ввоза |
I am instructing the Government, together with the akims, to organize retraining of specialists at existing training institutions. | Поручаю Правительству совместно с акимами организовать переподготовку специалистов на базе существующих учебных заведений. |
Despite these risks, I am instructing my Special Representative to pursue actively the implementation of the two plans, in direct contact with the Government of Bosnia and Herzegovina and the leadership of the Bosnian Serbs. | Несмотря на эти угрозы, я поручаю моему Специальному представителю принять активные меры по осуществлению этих двух планов в непосредственном контакте с правительством Боснии и Герцеговины и руководством боснийских сербов. |
Consistent with that guidance, I am today instructing each of you to undertake, in consultation with and pursuant to the overall direction of the Attorney General, an evaluation of programs you administer that use race or ethnicity in decision-making. | Соответственно сегодня я поручаю каждому из вас, в консультации с министром юстиции и под его общим руководством, дать оценку руководимых вами программ, учитывающих расовые и этнические соображения при принятии решений. |
In the meantime, I am instructing my Deputy Special Envoy, Mr. Bota, to consult the Russian authorities further on the proposal to revitalize the Coordinating Commission, which could serve as the umbrella for the establishment of expert groups on energy, transportation and communications. | Тем временем я поручаю заместителю моего Специального посланника г-ну Боте провести дальнейшие консультации с российскими властями относительно предложения об активизации деятельности Координационной комиссии, под эгидой которой могли бы быть созданы группы экспертов по вопросам энергетики, транспорта и связи. |
For that reason, as Head of the Government of National Reconciliation, I am instructing the Minister of Justice to proceed to call on the appropriate authorities to set up an international commission of inquiry so that those responsible for these terrible events can be speedily identified. | Именно поэтому в качестве главы правительства национального примирения я поручаю хранителю печати, государственному министру, министру юстиции незамедлительно задействовать соответствующие инстанции для того, чтобы оперативно создать международную комиссию по расследованию с целью пролить свет на эти печальные события и установить виновных. |
She's instructing you on what you should be feeling. | Она инструктирует тебя насчет того, что тебе чувствовать. |
My embassy is instructing this police station as we speak to release me immediately. | Моё посольство уже инструктирует этот полицейский участок, пока мы тут разговариваем, относительно моего немедленного освобождения. |
I mean, there's got to be somebody between them, talking to them, instructing them, telling them what to do. | Кто-то у них должен быть, кто с ними говорит, инструктирует, объясняет, что делать. |
These are some of the cadets That you will be instructing, | Это некоторые из кадетов, которых вы будете инструктировать |
I'll still be instructing, okay? | Я буду инструктировать, ладно? |
He makes men wise by instructing them in every subject, transmutes all metals into gold, and changes wine into water and water into wine. | Его служба заключается в том, чтобы делать людей мудрыми и инструктировать их в различных вещах; также он превращает все металлы в золото; превращает вино в воду и воду в вино. |
During the meeting, Ribbentrop suggested an overall settlement between the Vatican and the Reich government in exchange for Pius XII instructing the German bishops to refrain from political criticism of the German government, but no agreement was reached. | В ходе встречи Риббентроп предложил общее урегулирование конфликта между Ватиканом и правительством Рейха в обмен на то, что Пий XII будет инструктировать немецких епископов о необходимости воздерживаться от политической критики правительства Германии, но соглашение так и не было достигнуто. |
The sixth preambular paragraph is designed to direct the panel's attention to documents which help to explain the origins, development and intended purpose of its task while respecting its independence and not instructing it in exact detail on what to do. | Шестой пункт преамбулы ставит своей целью обратить внимание группы на документы, помогающие объяснить истоки, разработку и преследуемую цель поставленной перед ними задачи, уважая в то же время ее независимость и не пытаясь подробно инструктировать ее в отношении действий. |
Now, let me introduce to you Mr. Van Horn, the coordinator of the European Program for instructing the personnel of the Romanian police, according to the European Union's requests. | Теперь, позвольте представить вам господина Ван Хорна, координатора европейской программы инструктажа румынской полиции, в соответствии с требованиями Евросоюза. |
The Committee is responsible for instructing and implementing search and rescue activities for people and vehicles (airplanes, ships, oil and gas facilities, etc.) in distress in the air, at sea and in the contiguous areas between Viet Nam and other countries. | Комитет несет ответственность за проведение инструктажа и осуществление поиска и спасения людей и транспортных средств (самолетов, судов, нефтяных и газовых объектов и т.д.), которые терпят бедствие в воздухе, на море и в прилегающих районах между Вьетнамом и другими странами. |
Prosecutor investigations reveal numerous incidents pointing to breaches of employer supervision over employee working conditions, inadequate financing of safety measures, work orders that violate production safety rules, lack of individual protection and failures to instructing personnel in safety measures. | Прокурорские проверки выявили многочисленные факты отсутствия контроля со стороны работодателей за соблюдением работниками технологических процессов, отсутствия финансирования мер по охране труда, случаи издания распоряжений о производстве работ с нарушением правил промышленной безопасности, отсутствия средств индивидуальной защиты и непроведения инструктажа по технике безопасности. |
The Association promotes the establishment and improvement of a multi-level social security system through organizing and instructing volunteers all over the country in their service to senior citizens, handicapped people, street-children and social groups in need of a helping hand. | Ассоциация способствует формированию и совершенствованию многоуровневой системы социальной безопасности путем организации и проведения инструктажа добровольцев по всей стране для обслуживания лиц старшего возраста, людей с ограниченными возможностями, беспризорных детей и групп населения, нуждающихся в помощи. |
He is also said to have announced Parliament's confirmation of government regulations instructing students to comply with the Islamic code of dress. | Как указывается, он заявил также, что парламент подтвердил инструкции правительства, предписывающие студенткам подчиняться исламскому кодексу, касающемуся одежды. |
Advisories were issued to a number of courts, instructing them to address various failings. | Для ряда судов были подготовлены консультативные заключения, предписывающие им устранить различные недостатки в их работе. |
Once again I repeat my call and urge the States concerned to respond positively to the resolutions of the General Assembly, instructing them to provide the necessary information on mines, give technical assistance in removing them, and pay compensation for the losses they have caused. | Я вновь повторяю свой настоятельный призыв к заинтересованным государствам позитивно отреагировать на резолюции Генеральной Ассамблеи, предписывающие им предоставить необходимую информацию по минам, оказать техническую помощь в их ликвидации и выплатить компенсацию за причиненный ущерб. |
On the subject of prison overcrowding, the Special Rapporteur was informed that the Chancellery of the Ministry of Justice had issued circulars instructing that detention should be carried out during investigation only where absolutely necessary. | Что касается проблемы переполненности тюремных камер, то Специальный докладчик был проинформирован о том, что канцелярия министерства юстиции разослала циркуляры, предписывающие, что заключать под стражу следует лишь тех лиц, задержание которых абсолютно необходимо в период расследования. |
The Forces nouvelles leaders have also issued a circular to all commanders instructing them to withdraw all child soldiers from their units and hand them over to UNICEF and other child protection agencies. | Лидеры Новых сил также направили всем командирам инструкции, предписывающие им вывести всех детей-солдат из состава их подразделений и передать их ЮНИСЕФ и другим учреждениям, занимающимся вопросами защиты детей. |
On 13 September, the Court also issued an order instructing the Nepal Army to suspend him immediately. | Кроме того, 13 сентября тот же суд издал постановление, предписывающее Непальской армии немедленно отстранить офицера от службы. |
The Constitutional Chamber ruling in favour of the Rey Curré, Térraba and Boruca communities concerning the delimitation of their lands and instructing the State to recover land occupied or lost through illegal sales or leasing had not been acted upon for financial and administrative reasons. | Постановление Конституционной палаты, вынесенное в пользу общин Рей Курре, Терраба и Борука и касающееся делимитации их земель и предписывающее государству возвратить земли, занятые или утраченные в результате их незаконной продажи или аренды, не приведено в исполнение по причинам финансового и административного характера. |
But I'm instructing you, as a point of law... | Но я инструктирую вас, с точки зрения закона... |
No, son, I'm instructing you. | Нет, сынок, я инструктирую. |
I'm striking the doctor's entire testimony and instructing the jurors to disregard anything they may have heard. | Я полностью опровергаю показания доктора, и инструктирую присяжных забыть все, что они могли услышать. |
I'm instructing the larmy to tweet positive vibes. | Я инструктирую армлори, как передавать позитивные флюиды чарез твитер. |
'cause as your superior, I'm instructing you To get those evaluations in to me. | Поэтому, как твой начальник, я приказываю получить эти оценки для меня. |
I am instructing you to tell me, whatever it is. | Я приказываю вам рассказать, что бы это ни было. |
As my servant, I'm instructing you to come and hang out, because I need the protection. | Как моему слуге, я приказываю тебе пойти с нами, потому что мне понадобится твоя защита. |
So as not to have more trouble with Meadowood residents, I'm instructing you to shut the airport down until 7 a. m. | Так что, чтобы у нас больше не было проблем с жителями Медвуда, я приказываю закрыть аэропорт до семи утра. |
We've began instructing the Navy Seal task force on the use of prototype weapons. | Мы начали обучать "морских котиков", как обращаться с новым видом оружия. |
Regarding the language issue, there was no bar to teachers instructing their pupils in local languages, but no examinations were held in those languages since they lacked a standard script. | Что касается проблемы языка, то учителя могут без каких-либо ограничений обучать своих учеников на местных языках, однако экзамены на этих языках не проводятся, поскольку у этих языков нет стандартного письма. |
1.3.2 Candidates shall furnish proof that, within the course of at least the preceding three years, they have gained sufficient driving experience for the category or categories of vehicles on which they will be instructing. | 1.3.2 Кандидаты должны представить доказательства того, что на протяжении по крайней мере трех последних лет они приобрели достаточный опыт управления транспортными средствами той категории или тех категорий, на которых они будут обучать вождению. |
The Government has been instructing the National Research Council to evaluate how women's studies are approached in the universities. | Правительство поручило Национальному совету по исследованиям произвести оценку того, как подходят в университетах к исследованиям по вопросам, касающимся женщин. |
In this regard, the Ministry of the Interior issued a directive on 24 September 2003 instructing local authorities to designate the required places of worship in the preparation of public works plans and to allow for the construction of such places by the approval of the local authority. | В этой связи министерство внутренних дел распоряжением от 24 сентября 2003 года поручило местным органам власти указывать при подготовке планов общественных работ расположение необходимых религиозных объектов и выдавать разрешения на их сооружение. |
As recently as two days ago, the senior management were instructing their lawyers to attempt to identify the principals behind the land trust. | Не далее как два дня назад, руководство компании поручило юристам выяснить, кому принадлежал её трастовый фонд. |
The Ministry of Justice issued a letter, N. dated 13 September 1993, instructing provincial-municipal prosecutors to review prisons and detention places on the basis of the Convention. | В письме Nº 09 от 13 сентября 1993 года министерство юстиции поручило прокурорам провинций и городов центрального подчинения осуществлять надзор за тюрьмами и центрами задержания на основании положений Конвенции. |
I'm instructing the jury to disregard all testimony relating to either the camisole or the resulting DNA test. | Я проинструктирую присяжных проигнорировать все показания, касающиеся топа или результатов ДНК-теста с него. |
Both of you, I'm instructing the jury to disregard both detectives' and the defense's statements. | Вы оба, я проинструктирую присяжных не принимать все это во внимание, детектива и защитника. |