It urged Chad to establish its National Human Rights Commission, despite limited human and financial resources, and to institute a moratorium on the death penalty. |
Она настоятельно рекомендовала Чаду учредить Национальную комиссию по правам человека, несмотря на ограниченность людских и финансовых ресурсов, и ввести мораторий на смертную казнь. |
The Garifuna people spoke to the Vice-President about their proposal for the establishment of a Garifuna institute intended to provide a development fund for the Garifuna people. |
Народ гарифуна представил вице-президенту Республики свое предложение о создании Института гарифуна с целью учредить в будущем фонд развития народа гарифуна. |
In order to institute an effective and efficient fuel fraud prevention mechanism and in view of the magnitude of fuel distribution and consumption in the Mission, three posts of Fuel Fraud Assistants are proposed to be established. |
В целях создания эффективного механизма предотвращения случаев мошенничества с топливом и ввиду масштабов распределения и потребления топлива в Миссии предлагается учредить три должности помощников по вопросам мошенничества с топливом. |
The Netherlands committed, inter alia, to establishing a National Human Rights Institute and to continuing to fight racism. |
Нидерланды обязались, в частности, учредить Национальный институт по правам человека и продолжить борьбу с расизмом. |
They also agreed to establish, in line with the Millennium Declaration, a UNDP/ESCAP Regional Poverty Institute, within the institutional structure of ESCAP. |
Они договорились также учредить в соответствии с Декларацией тысячелетия Региональный институт ПРООН/ЭСКАТО по проблемам нищеты в рамках институциональной структуры ЭСКАТО. |
In addition to accepting Bolivia as a new member, the Common Market Council decided to establish the MERCOSUR Social Institute, to be based in Paraguay. |
Кроме принятия Боливии в качестве нового члена, Совет Общего рынка постановил учредить Социальный институт МЕРКОСУР со штаб-квартирой в Парагвае. |
The Executive Board decided to establish a Subcommittee composed of three Board members with the objective of analysing in greater detail the content of the document as well as the various suggestions made, in order to prepare recommendations for making the Institute financially sustainable. |
Исполнительный совет постановил учредить подкомитет в составе трех членов Совета в целях углубленного анализа содержания документа и различных предложений по подготовке рекомендаций, направленных на обеспечение финансовой устойчивости Института. |
This is one of the reasons that Hungary has decided to establish the Budapest-based Tom Lantos Institute, an international centre for promoting human rights and spreading the value of tolerance. |
Это одна из тех причин, по которым Венгрия решила учредить базирующийся в Будапеште Институт им. Тома Лантоса - международный центр поощрения прав человека и распространения идеала терпимости. |
The Service and Research Institute on Family and Children makes a humble and urgent plea to the United Nations to establish a charter on the rights of the family. |
Институт по оказанию услуг и проведению научных исследований по вопросам семьи и детей обращается к Организации Объединенных Наций с почтительным и настоятельным призывом учредить хартию прав семьи. |
To improve its functioning as the Board of Trustees of UNIDIR, the Board agreed that a subcommittee of the Board should be established to examine more closely issues related to the programme of work of the Institute. |
Для повышения эффективности своей работы в качестве Совета попечителей ЮНИДИР Совет принял решение учредить подкомитет Совета для более детального изучения вопросов, касающихся программы работы Института. |
The Institute of International Law reported that, at its session in 1991, it decided to establish once again a committee to consider the question of the teaching of international law. |
Институт международного права сообщил, что на своей сессии 1991 года он постановил вновь учредить комитет для рассмотрения вопроса о преподавании международного права. |
In light of the State of Qatar's continuing commitment to the family, and to implement the first Call for Action set forth in the Doha Declaration, Her Highness announced that the State of Qatar would establish an international Institute for Study of the Family. |
С учетом неизменной приверженности Государства Катар делу укрепления семьи и в целях осуществления первого призыва к действиям, содержащегося в Дохинской декларации, Ее Высочество объявила, что Государство Катар намерено учредить международный институт по изучению семьи. |
Of concern to the Law Institute of Victoria, a statutory body and the professional and regulatory organization for solicitors, was the proposal to set up a separate regulatory body to license lawyers to practice. |
Институт права штата Виктория, который является государственным органом и представляет собой профессиональную и регулирующую организацию адвокатов, высказал озабоченность в связи с предложением учредить отдельный регулирующий орган для выдачи лицензий на адвокатскую практику. |
In order to expand the knowledge base of UNIDO's research and analysis efforts, it is planned to establish a UNIDO Capacity-building Institute as a resource centre for generating, disseminating and sharing industrial development knowledge in collaboration with external partners. |
В интересах расширения базы знаний, получаемых в ходе исследовательской и аналитической деятельности ЮНИДО, планируется учредить институт по наращиванию потенциала ЮНИДО в качестве информационного центра для подготовки и распространения знаний в области промышленного развития и обмена ими в сотрудничестве с внешними партнерами. |
83.21 Institute mechanisms to ensure that a gender perspective is incorporated into its future policies and programmes (Canada); |
83.21 учредить механизмы, направленные на включение гендерной тематики в свои будущие стратегии и программы (Канада); |
In the region of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP), the Commission at its session in 1995 recommended the establishment of the Statistical Institute of Asia and the Pacific as a subsidiary organ of the Statistical Committee. |
В регионе Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) Комиссия на своей сессии в 1995 году рекомендовала учредить Статистический институт для стран азиатско-тихоокеанского региона в качестве вспомогательного органа Статистического комитета. |
The delegation should explain why it had taken the Government 9 years after the end of the war to enact the Law on Missing Persons and 11 years to set up the Institute for Missing Persons, which was still not fully operational. |
Делегации следует объяснить, почему правительству потребовалось девять лет после окончания военных действий, чтобы принять Закон о пропавших без вести лицах, и одиннадцать лет, чтобы учредить Институт по вопросам пропавших без вести лиц, который, к тому же, еще полностью не функционирует. |
The amount of contributions recommended by the Working Group should be sufficient to fund a director's post and three additional administrator posts, but not the core activities of the Institute, although that should be the purpose of voluntary contributions. |
Однако предлагаемый Рабочей группой объем взносов должен позволить учредить должности Директора и три дополнительные должности категории специалистов, но не обеспечит осуществление основной деятельности Института, которая, между тем, должна финансироваться за счет добровольных взносов. |
The United States Geological Survey (USGS) geographic names project and the United States Bureau of Census submitted to the American National Standards Institute a proposal to establish a national standard addressing minimum identifying attributes for selected named geographic features. |
Проект в области географических названий, осуществляемый Геологической службой Соединенных Штатов Америки (ГС-США), и Бюро переписи населения Соединенных Штатов Америки предложили Американскому национальному институту стандартов учредить национальный стандарт для определения минимума характерных атрибутов для отдельных поименованных географических объектов. |
JS1 recommended that Australia establish independent and effective police oversight mechanisms, legislate to regulate the use of force in a human rights-compliant manner, and institute mandatory human rights and anti-racism training for police. |
ЗЗ. В СП1 Австралии рекомендовано учредить независимые и эффективные механизмы надзора за полицией, принять закон, регулирующий применение силы с учетом необходимости соблюдения прав человека, и обеспечить проведение обязательной подготовки сотрудников полиции в области прав человека и борьбы с расизмом. |
V. Extrabudgetary D-1 post, Director, Latin American and Caribbean Institute for Economic and Social Planning (ibid., para. 21.13). |
Предлагается учредить одну финансируемую за счет внебюджетных ресурсов должность класса Д1 директора Латиноамериканского и карибского института экологического и социального планирования (там же, пункт 21.13). |
$23,496; the amount of $500,000 would provide funding for one additional Director and three additional Professional posts, but would not be sufficient to finance the Institute's research and training activities. |
Вместе с тем рекомендованный Группой размер регулярного бюджета (500 тыс. долл. США) позволит учредить должность Директора и три дополнительные должности категории специалистов, однако не обеспечит финансирования исследовательской и учебной деятельности Института. |
The World Committee on Disability and the Franklin and Eleanor Roosevelt Institute have informed the Secretary-General of their intention to establish the FDR Disability Award with a view to encouraging further implementation of the World Programme. |
Всемирный комитет по проблемам инвалидов и Институт Франклина и Элеоноры Рузвельт сообщили Генеральному секретарю о своем намерении учредить награду для инвалидов имени Франклина Д. Рузвельта в целях содействия дальнейшему осуществлению Всемирной программы. |
The Bureau has also sought to establish a Gender Focal Point in OPDEM and has participated in a research activity on the effects of natural disasters which was spearheaded by the Institute for Gender and Development Studies, UWI, Mona. |
Бюро также постановило учредить институт координатора по гендерным вопросам в ОДПЕМ и принимает участие в научно-исследовательской деятельности по вопросам последствий стихийных бедствий, ведущую роль в которой играет Институт по гендерным вопросам и исследованиям в области развития при отделении Университета Вест-Индии в Моне. |
University staff worked closely with officials of the Government of Japan and of the Tokyo Metropolitan Government to ensure the necessary financial resources for establishing the Institute and for the initiation of activities as soon as the Institute was established by the UNU Council. |
Сотрудники Университета работали в тесном контакте с должностными лицами японского правительства и токийского муниципалитета над обеспечением необходимых финансовых ресурсов, позволяющих учредить Институт и приступить к деятельности сразу же после того, как Институт будет учрежден Советом УООН. |