The debate had not advanced significantly in the past year, and it was unlikely that further progress could be made on the basis of the material currently at the Committee's disposal. |
За прошедший год дискуссия продвинулась вперед незначительно, и представляется маловероятным, что будет достигнут дальнейший прогресс на основе того материала, который сегодня находится в распоряжении Комитета. |
The participation of women at decision-making levels in conflict resolution and peace processes has not increased significantly, and the number of women military observers, civilian police, Envoys, and Special Representatives of the Secretary-General in peacekeeping missions is still disappointingly low. |
Участие женщин на уровнях принятия решений в урегулировании конфликтов и мирных процессах активизировалось незначительно, а их численность среди военных наблюдателей, гражданских полицейских, посланников и специальных представителей Генерального секретаря по-прежнему остается обескураживающе низкой. |
While there has been some increase in the reported use of evaluation for programme improvement and senior management reporting, the utilization of evaluation information in the Secretariat has not significantly increased over the past two bienniums. |
Хотя результаты оценок, согласно сообщениям, стали шире использоваться для целей совершенствования программ и подготовки отчетности старшими руководителями, полезность оценочной информации в Секретариате в течение последних двух двухгодичных периодов повысилась незначительно. |
The use of these mechanisms increased in Africa, Asia and LAC, while it decreased slightly in the Northern Mediterranean region and dropped quite significantly in the CEE region. |
Использование этих механизмов возросло в Африке, Азии и ЛАК, незначительно уменьшилось в регионе Северного Средиземноморья и довольно значительно сократилось в регионе ЦВЕ. |
Whenever you want something changed Around here, no matter how small, No matter how insignificant, you have to ask. |
Когда бы вы ни захотели что-то изменить здесь, не имеет значения как бы мало, как бы незначительно это было, вам надо спрашивать разрешение. |
Josh Modell of The A.V. Club's said the episode was unfunny and mocked a television series that was "culturally insignificant" and not particularly well-known. |
Джош Моделл из The A.V. Club сказал, что эпизод был несмешной и издевался над реалити-шоу, которое «культурно незначительно», и не особенно хорошо известно. |
At my last company, I felt rather insignificant, so it's appreciated, it really is. |
В моей последней компании, я чувствовал себя довольно незначительно, так что я признателен, очень признателен. |
The initial work showed that acoustic waves with frequencies of oscillation greater than a critical value predicted from the physical conditions in the solar atmosphere are not significantly reflected by the atmosphere, with less than 2-percent reflection coefficient. |
Первоначальные результаты работы свидетельствуют о том, что акустические волны с частотой колебания выше критического значения, которое можно прогнозировать исходя из физических условий в солнечной атмосфере, отражаются атмосферой лишь незначительно, при этом коэффициент отражения составляет менее 2 процентов. |
Only about half of the parties have women in their ruling bodies, but their numbers are insignificant, ranging from 1.2 per cent to seven per cent. |
Только примерно в половине партий в руководящих органах имеются женщины, но количество их незначительно - от 1,2% до 7%. |
The Panel finds that only insignificant technical advancements had been made since the initial purchase of the computers and therefore does not recommend any compensation for the training and technical support. |
Группа приходит к выводу о том, что новые компьютеры были лишь незначительно лучше первоначальных, и поэтому не рекомендует какую-либо компенсацию в отношении такой подготовки кадров и технической поддержки. |
Nine comprehensive nutritional surveys undertaken over the past year have demonstrated that malnutrition rates have not declined significantly even though a number of successful food distributions have been carried out, particularly in areas poorly served by non-food aid interventions. |
Результаты девяти всеобъемлющих обследований положения с питанием, проведенных за прошедший год, свидетельствуют о том, что показатели недоедания снизились незначительно, несмотря на успешное проведение ряда операций по распределению продуктов питания, особенно в районах, которые плохо охвачены мероприятиями по оказанию помощи непродовольственного характера. |
Due to the fact that biotransformation of PeCB will be insignificant and the substance is very hydrophobic, the compound may also have a high biomagnification potential. |
В силу того факта, что биоперобразование ПеХБ незначительно и что данное вещество отличается высокой гидрофобностью, соединение может обладать высокой способностью к биоусилению. |
During this same period, the foreign-born population from Europe did not change significantly (4.4 million to 4.3 million). |
За тот же период численность родившихся за рубежом выходцев из Европы изменилось незначительно (с 4,4 млн. до 4,3 млн.). |
Mr. Chir (Algeria) said that the number of refugees around the world had not decreased significantly since the preceding year, while the number of internally displaced persons remained alarmingly high. |
Г-н Шир (Алжир) говорит, что по сравнению с предыдущим годом количество беженцев в мире незначительно снизилось, в то время как число перемещенных лиц остается на тревожно высоком уровне. |
Torso-only airbags reduce the risk of fatality by 21 per cent for men but do not significantly reduce women's risk. |
Аварийные подушки, предназначенные для защиты верхней части корпуса человека, снижают риск смертельного исхода на 21% в случае мужчин и лишь незначительно в случае женщин. |
In real terms, the amount of ODA used to fund development projects in 2003 and 2004 had not differed significantly from the 1990 level. |
В реальном выражении объем ОПР, предоставленной для финансирования проектов в области развития в 2003 и 2004 годах, незначительно отличался от уровня 1990 года. |
However, the quantity and quality of the cultural property "returned" or restored are insignificant compared to the importance which the General Assembly attaches to the item. |
Однако количество и качество предметов культурной собственности, которые были "возвращены" или восстановлены, весьма незначительно по сравнению с тем важным значением, которое Генеральная Ассамблея придает этому вопросу. |
Consumer price inflation in western Europe, which also averaged less than 3 per cent throughout 1995, is not much higher than in the United States, and in France and Germany, it is significantly lower. |
Инфляция потребительских цен в Западной Европе, которая в 1995 году также в среднем составляла менее 3 процентов, лишь незначительно превышает этот показатель в Соединенных Штатах, а во Франции и в Германии он существенно ниже. |
To be specific, on average the tariffs of Estonia, Latvia and Lithuania will rise modestly but average tariff levels in Poland and Hungary will fall significantly. |
Если говорить конкретно, то тарифы Латвии, Литвы и Эстонии в среднем незначительно возрастут, в то время как тарифы Польши и Венгрии значительно снизятся. |
The result would be a very small increase in the budget for 2007 and a significantly larger increase for 2008. |
В результате бюджет на 2007 год увеличится весьма незначительно, тогда как в 2008 году его рост будет намного более выраженным. |
The analysis of needs per article of the Convention under review has not significantly changed since the analysis that was presented to the Conference. |
Выводы, сделанные в результате анализа потребностей в разбивке по статьям Конвенции, находящимся на рассмотрении, незначительно изменились по сравнению с результатами анализа, представленными Конференции. |
SCCPs are not expected to degrade significantly by hydrolysis in water, and biodegradation studies and dated sediment cores indicate that they persist in sediment for longer than 1 year. |
Считается, что КЦХП незначительно деградируют в процессе гидролиза в воде, и как показывают исследования по биодеградации, и датированные осадочные керны, что они сохраняются в отложениях на протяжении более одного года. |
However, progress towards parity and the advancement of women in the system is highly uneven. In the Secretariat and in many agencies, the numbers are significantly below parity and show negligible improvement in the Professional and higher categories. |
В Секретариате и во многих других учреждениях нынешние показатели весьма далеки от паритета, при этом улучшение по группе сотрудников категории специалистов и выше весьма незначительно. |
The Committee considers that, in view of the resources proposed for transfer to the Regional Service Centre, the number of posts proposed for abolition in UNMISS in this context is insignificant. |
Комитет считает, что с учетом объема ресурсов, которые предлагается передать Региональному центру обслуживания, число должностей, упраздняемых в связи с этим в МООНЮС, незначительно. |
While most countries of the subregion have significant natural resources, such as timber and minerals, the impact of the exploitation of such resources in terms of improving people's economic, social and cultural rights has been insignificant. |
Хотя большинство стран субрегиона располагает значительными природными ресурсами, такими как древесина и минеральные ресурсы, влияние эксплуатации таких ресурсов на улучшение экономических, социальных и культурных прав населения незначительно. |