It acknowledged that good public administration is inseparable from the protection and fulfilment of human rights, concerning the guarantee of freedoms and equality and social redress, as well as securing a balanced relationship between the citizen and the State. |
Он признал, что эффективное государственное управление неразрывно связано с защитой и осуществлением прав человека, предоставлением гарантий равенства, свобод и социальной справедливости, а также предполагает установление сбалансированных отношений между гражданином и государством. |
The Venice Charter, article 7, states that: A monument is inseparable from the history to which it bears witness and from the setting in which it occurs. |
В статье 7 Венецианской хартии прописано следующее: Памятник неразрывно связан с историей, свидетелем которой он является, и с обстановкой, в которой он находится. |
His Government would continue to pursue a balanced and integrated strategy with emphasis on reduction of both demand and supply, for the two aspects were inseparable. |
Пакистанское правительство будет продолжать осуществлять комплексную сбалансированную стратегию, в которой важное место уделяется задаче сокращения предложения и спроса, поскольку эти два элемента неразрывно связаны между собой. |
The Fourth World Conference on Women was the culmination of a long process which had led to the recognition that economic growth and development were inseparable from social development and respect for fundamental human rights. |
Проведение четвертой Всемирной конференции по положению женщин явилось итогом долгого процесса, который позволил осознать, что экономический рост и развитие неразрывно связаны с социальным развитием и уважением основных прав человеческой личности. |
Such problems required immediate follow-up, taking into account the fact that the growth of mass migration was inseparable from the widening development gap between the North and the South. |
Всем этим проблемам необходимо незамедлительно уделить внимание с учетом того, что рост масштабов массовой миграции неразрывно взаимосвязан с увеличением разрыва в уровне развития между странами Севера и Юга. |
That was an extremely sensitive issue, since delegation of authority, accountability and the creation of an integrated system for the administration of justice in the United Nations were complementary and inseparable elements. |
Вопрос этот в высшей степени деликатный, поскольку делегирование полномочий, обеспечение подотчетности и создание комплексной системы отправления правосудия в Организации Объединенных Наций являются взаимодополняющими и неразрывно связанными между собой элементами. |
It departs from the premise that conflict prevention, peacebuilding and development are inseparable and mutually reinforcing, and must be led by a strong public sector in which good governance practices are applied. |
Она строится на той посылке, что предотвращение конфликтов, миростроительство и развитие неразрывно связаны и дополняют друг друга и что ведущую роль в деятельности в этих областях должен играть сильный государственный сектор, приверженный принципам надлежащего государственного управления. |
Although a definition of each of these three inseparable elements is doubtless not possible, some clarification may be useful: |
Хотя точное определение каждого из этих трех неразрывно связанных друг с другом требований является, пожалуй, невозможным, было бы полезно сделать ряд уточнений: |
The issue of adding new countries to the Commission's agenda is inseparable from its ability to thoroughly and effectively deal with the situations on its agenda. |
Вопрос о добавлении новых стран в повестку дня Комиссии неразрывно связан с ее способностью всесторонне и эффективно решать вопросы, стоящие на ее повестке. |
The national strategy deals mostly with drugs, but in many areas, the tasks are inseparable from alcohol, smoking, organic solvents, or even medicines not recommended by doctors. |
В этой национальной стратегии речь идет главным образом о наркотиках, но во многом эта задача неразрывно связана с проблемой алкоголизма, курения, токсикомании и даже зависимости от лекарств, не рекомендуемых врачами. |
For us, as for many other delegations, substance and procedure are inseparable, since issues of substance and procedure are inextricably linked. |
Для нас, как и для многих других делегаций, содержание и процедура неразделимы, ибо проблемы существа и процедуры неразрывно связаны. |
Situations of violent conflict reveal in a more blatantly direct way how violations of the right to property and land are inseparable from acts of physical VAW. |
Конфликтные ситуации, связанные с применением насилия, более явно и непосредственно вскрывают то, как нарушения права владеть имуществом и землей неразрывно связаны с актами физического НВОЖ. |
While considering the security of Ukraine inseparable from that of all its neighbours, Ukraine stands for the establishment of a reliable all-European system of collective security wherein the Conference on Security and Cooperation in Europe plays a crucial role. |
Рассматривая безопасность Украины как неразрывно связанную с безопасностью всех ее соседей, Украина выступает за создание надежной общеевропейской системы коллективной безопасности, в рамках которой СБСЕ играла бы определяющую роль. |
Ms. WAHBI (Sudan) noted that respect for women was inseparable from respect for any human being, and that women played an active role in all aspects of life in the Sudan. |
Г-жа ВАХБИ (Судан) напоминает, что уважение прав женщин неразрывно связано с уважением прав человека и что женщины играют активную роль во всех сферах жизни в Судане. |
It must be clear, in particular, that development and security are mutually reinforcing and inseparable, which means that one cannot be dealt with successfully if the other is neglected. |
Должно быть ясно, что развитие и безопасность - это два взаимодополняющих и неразрывно связанных между собой понятия, а это означает, что нельзя заниматься одним в ущерб другому. |
(a) If an element of the offence, an act that is inseparable from the offence or a primary or subsidiary act that contributed to the offence was carried out therein; |
а) на ее территории имели место элемент правонарушения, деяние, неразрывно связанное с правонарушением, или первичное или вторичное деяние, повлекшее за собой правонарушение . |
Ms. Abdelhak (Algeria), speaking in exercise of the right of reply, reiterated that the situation of the Saharan refugees was inseparable from the peace process in the region. |
Г-жа Абдельхак (Алжир), выступая в порядке использования права на ответ, вновь подтверждает, что ситуация с беженцами из Западной Сахары неразрывно связана с мирным процессом в регионе. |
Recognizing that biodiversity and linguistic diversity are inseparable, and alarmed at the loss of traditional knowledge caused by the loss of linguistic diversity, |
признавая, что биоразнообразие и языковое многообразие неразрывно связаны друг с другом и будучи встревожены утратой традиционных знаний в результате утраты языкового многообразия, |
There is now recognition that the process and substance of negotiations are inseparable, and that agenda setting is critical in determining the outcomes of negotiations. |
В настоящее время признается, что в рамках проводимых переговоров вопросы процедуры и существа неразрывно связаны между собой и что определение повестки дня имеет решающее значение для результатов переговоров. |
In order to achieve all six Education for All goals by 2015, the issues of access to and quality of education are inseparable and must be addressed concurrently and improved through both national and international initiatives. |
Для достижения всех шести целей образования для всех к 2015 году необходимо одновременно, на основе национальных и международных инициатив, решать неразрывно связанные друг с другом проблемы доступа к образованию и его качества. |
Support for their peaceful struggle to exercise their legitimate rights was inseparable from the fight against injustice and oppression and was inextricably linked to the efforts of all free nations to ensure the triumph of the ideals of justice, democracy and freedom. |
Поддержка мирной борьбы, которую ведет сахарский народ за осуществление своих законных прав, неотделима от борьбы против несправедливости и угнетения и неразрывно связана с борьбой всех свободных наций за торжество идеалов справедливости, демократии и свободы. |
The two matters were, in their view, inseparable, since the ability of a flag State to effectively exercise its responsibilities appeared to be contingent upon a sufficiently strong link between the flag State and the ships flying its flag. |
По их мнению, эти два вопроса неразрывно связаны, поскольку способность государства флага эффективно осуществлять свои обязанности, как представляется, зависит от достаточно тесной связи между государством флага и судами, плавающими под его флагом. |
definitive. But these two facets are inseparable: our commitment to sign the CTBT could not have been taken without our decision concerning the resumption of testing. |
Однако эти два компонента неразрывно связаны между собой: без нашего решения относительно возобновления испытаний мы не могли бы принять на себя обязательство о подписании ДВЗИ. |
Lebanon was determined to begin a new chapter in its hitherto dark history by rebuilding its internal peace and security, which were inseparable, while paying due regard to regional and international developments affecting peace and security overall. |
Ливан преисполнен решимости открыть новую страницу в своей трудной истории и восстановить мир и безопасность внутри страны, которые представляют собой неразрывно связанные факторы, с уделением должного внимания региональным и международным событиям, затрагивающим мир и безопасность в целом. |
It follows that the concept of democratic society is inseparable from fundamental human rights and freedoms, and from respect for the rights and freedoms of others. |
Отсюда следует, что концепция демократического общества неразрывно связана с концепцией основных прав человека и свобод и принципом уважения прав и свобод других. |