The level of women's employment and their education are two inseparable, interrelated variables that will determine their decisions on the desired number of children. |
Занятость женщин и их уровень образования представляют собой две неразрывно связанные переменные, от которых зависят принимаемые решения относительно желаемого количества детей. |
Verification is inseparable from mutual confidence, and any restrictions or conditions placed upon it are a breach of confidence. |
Контроль неразрывно связан со взаимным доверием, а любые ограничения или условия в его рамках подрывают такое доверие. |
In our view, all human rights, whether political, cultural or economic, are inseparable. |
По нашему мнению, все права человека, будь то политические, культурные или экономические, неразрывно взаимосвязаны. |
Tunisia naturally identifies with these values and principles, which it helped develop and which are inseparable from human rights. |
Разумеется, Тунис признает эти ценности и принципы, закреплению которых он также способствовал и которые неразрывно связаны с правами человека. |
In conclusion, let us not forget that peace and justice are inseparable, in Rwanda too. |
В заключение я хотел бы призвать не забывать о том, что и в Руанде понятия мира и справедливости неразрывно связаны между собой. |
Mexico is convinced that peace and justice are inseparable components of any endeavour to end any armed conflict. |
Мексика убеждена в том, что мир и правосудие - это неразрывно связанные между собой компоненты любых усилий, направленных на прекращение любого вооруженного конфликта. |
The Secretariat should reflect carefully on how to improve the operation of results-based management, which was inseparable from an accurate system of accountability. |
Секретариату следует серьезно продумать схему дальнейших действий по улучшению функционирования системы управления по результатам неразрывно связанной с налаживанием четкой системы подотчетности. |
The history of Andorra then became inseparable from the phenomenon of immigration, which triggered a process of development unprecedented in its history. |
С этого момента история Андорры стала неразрывно связана с явлением иммиграции, которая положила начало беспрецедентному в нашей истории витку развития. |
Inseparable from Pravčická Brána is the holiday chateau known as the Falcon's Nest. |
Правчицкие ворота неразрывно связаны с резиденцией Соколиное гнездо. |
The issues of disarmament and international security are inseparable from economic and social development, which is ultimately understood to be the foundation of peace and harmony between nations. |
Вопросы разоружения и международной безопасности неразрывно связаны с экономическим и социальным развитием, которое, в конечном счете, понимается как основа мира и согласия между народами. |
Indeed, such transparency and interaction is quite inseparable from efforts to further enhance the legitimacy of the Council's decisions and its efficacy in discharging its Charter-mandated responsibilities. |
На деле такие транспарентность и взаимодействие неразрывно связаны с усилиями по дальнейшему укреплению легитимности решений Совета и эффективности выполнения им своих обязанностей по Уставу. |
Therefore, the process of knowledge production is inseparable from the process of subject production or subjectification and vice versa. |
Следовательно, процесс производства знания неразрывно связан с процессом производства субъекта, или субъективации, и наоборот. |
The sustainable development of small island countries is inseparable from that of developing countries and the world at large. |
Устойчивое развитие малых островных стран неразрывно связано с экономическим ростом развивающихся стран и всего мира в целом. |
Many speakers said that freedom of the press was inseparable from the basic universal freedoms of information and expression. |
Многие ораторы указывали на то, что свобода печати неразрывно связана с такими основными универсальными свободами, как свобода информации и слова. |
The cyclical political instability and natural calamities that have ravaged Haiti in the past few decades are inseparable from the poverty that is entrenched in that country. |
Циклы политической нестабильности и стихийные бедствия, которые опустошали Гаити в последние несколько десятилетий, неразрывно связаны с нищетой, которая глубоко укоренилась в этой стране. |
The benefits of growth must be shared equitably in order to address the global priority of poverty eradication, which remained inseparable from socio-economic development and environmental protection. |
Для решения глобальной первоочередной задачи искоренения нищеты, которая по-прежнему неразрывно связана с социально-экономическим развитием и охраной окружающей среды, необходимо обеспечить справедливое распределение выгод от экономического развития. |
We believe democracy to be inseparable from peace, the rule of law, respect for individual and human rights, equal opportunity and overall prosperity. |
Мы полагаем, что демократия неразрывно связана с миром, верховенством права, соблюдением прав человека, обеспечением равных возможностей и всеобщим процветанием. |
In urban areas, food insecurity usually reflects low incomes, but in poor rural areas it is often inseparable from problems affecting food production. |
В городских районах отсутствие продовольственной безопасности обычно обусловлено низким уровнем доходов, но в бедных сельских районах оно часто неразрывно связано с существованием проблем, затрагивающих производство продовольствия. |
The objectives of the Millennium Development Goals make it clear that global affluence and welfare are inseparable and that prosperity cannot coexist with abject poverty. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, четко показывают, что достаток и благополучие в мире неразрывно связаны и что процветание не может сосуществовать с крайней нищетой. |
As stressed in the 2005 World Summit Outcome document (resolution 60/1), development, human rights and peace and security are inextricably linked and inseparable. |
Как подчеркивалось в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1), развитие, права человека и мир и безопасность неразрывно связаны и неотделимы друг от друга. |
Several Parties referred to the fact that climate change will affect almost all sectors of society, and that there is an inseparable link between development and adaptation planning. |
Ряд Сторон сослались на тот факт, что изменение климата затронет практически все секторы общества и что развитие и адаптационное планирование неразрывно связаны между собой. |
The right to utilize watercourses was inseparable from the duty not to cause harm to other watercourse States, and that duty should be covered by a clear provision in a future convention. |
Право пользоваться водотоком неразрывно связано с обязанностью не наносить ущерб другим государствам водотока, и эту обязанность необходимо было бы точно изложить в будущей конвенции. |
The political process and the situation on the ground are inseparable, and it is therefore necessary for this Council to demand an immediate end to all military action, using all the instruments and powers stipulated in the Charter of the United Nations. |
Политический процесс и ситуация на местах неразрывно связаны и поэтому Совету необходимо добиваться незамедлительного прекращения всех военных действий, используя все инструменты и полномочия, которые предусмотрены в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Development is inseparable from the promotion and protection of human rights, the rule of law and sound governance, principles to which my country remains firmly attached. |
Развитие неразрывно связано с поощрением и защитой прав человека, обеспечением правопорядка и разумного управления, и моя страна проявляет неизменную и решительную приверженность этим принципам. |
The strengthening of the State's capacity to meet its obligations with respect to human rights is inseparable from the mobilization of national resources for the institutions responsible for public safety and the administration of justice. |
Повышение способности государства выполнять свои обязанности по защите прав человека неразрывно связано с мобилизацией внутренних ресурсов для нужд институтов, отвечающих за обеспечение государственной безопасности и отправление правосудия. |