| The jurisprudence of the International Court of Justice concerning similar treaty provisions is not inimical to the legal positions presented above. | Решения, принятые Международным Судом в отношении аналогичных договорных положений, не являются неблагоприятными для правовых позиций, изложенных выше. |
| Thirdly, stipulated conditions in favour of foreign investors may very well be inimical to the right to realize the fullness of one's human dignity. | В-третьих, оговоренные условия в интересах иностранных инвесторов вполне могут оказаться неблагоприятными для осуществления права на реализацию всей полноты человеческого достоинства отдельной личности. |
| It should be constantly borne in mind that countermeasures were forms of self-help that were innately inimical to the development of international law into a centralized system and were capable of abuse given the differences in power among States. | Следует постоянно иметь в виду, что контрмеры представляют собой формы самопомощи, которые являются внутренне неблагоприятными для развития международного права в централизованную систему и которые способны допускать злоупотребления с учетом различий в мощи государств. |
| A party that had made an appearance before the Court had a legal and moral obligation to comply with its rulings, regardless of whether such rulings were inimical to their interests. | Сторона, явившаяся в Суд, несет правовую и моральную обязанность выполнять его постановления, независимо от того, являются или нет эти постановления неблагоприятными для ее интересов. |