Ruslan Mamilov was born November 7, 1928 in Ordzhonikidze Ingush Autonomous Oblast. |
Руслан Израилович Мамилов родился 7 ноября 1928 года в городе Орджоникидзе Ингушской Автономной области. |
On 2 November 1992, a state of emergency was introduced in the North Ossetia and in the Ingush Republic for a period of one month. |
2 ноября 1992 года сроком на один месяц введено чрезвычайное положение в Северной Осетии и Ингушской Республике. |
The Procurator-General's Office keeps a constant watch over respect for citizens' constitutional rights and the law governing the return of displaced persons of Ingush nationality to the Republic of North Ossetia-Alania. |
Генеральная прокуратура Российской Федерации постоянно осуществляет надзор за соблюдением конституционных прав граждан и законодательства, регламентирующего процесс возвращения вынужденных переселенцев ингушской национальности в Республику Северная Осетия-Алания. |
By 31 March 2002, a total of 3,615 displaced families of Ingush nationality had received State support for their return to North Ossetia. |
По состоянию на 31 марта 2002 года была оказана государственная поддержка в возвращении на территорию Северной Осетии 3615 семьям вынужденных переселенцев ингушской национальности. |
Including those who never left the republic during the armed stand-off there are now some 27,000 citizens of Ingush nationality living in North Ossetia, or almost 80 per cent of the population that officially lived there before the autumn of 1992. |
С учетом лиц, не покидавших республику в период вооруженного противостояния, в настоящее время в ней проживает около 27000 граждан ингушской национальности, что составляет почти 80% от официально проживавших на указанной территории до осени 1992 года. |
The state of emergency is necessitated by the worsening of the situation in a number of districts of the Republic of North Ossetia and the Ingush Republic. |
Чрезвычайное положение обусловлено ухудшением положения в ряде районов Северо-Осетинской ССР и Ингушской Республики. |
A lack of coordination between the actions of officials in the two republics as they arranged to settle displaced persons of Ingush nationality in Ir, in the Prigorodsky district, served as the pretext. |
Поводом послужила несогласованность действий должностных лиц обеих республик при осуществлении мероприятий по заселению вынужденных переселенцев ингушской национальности в населенный пункт Ир Пригородского района. |
Russian Federation: The state of emergency existing in several districts and areas of the Republic of North Ossetia and of the Ingush Republic was repeatedly extended on the latest occasion, from 3 October to 2 December 1994). |
Российская Федерация : Чрезвычайное положение, действующее в различных районах и частях Северо-Осетинской Республики и Ингушской Республики, неоднократно продлевалось (последний раз с З октября до 2 декабря 1994 года). |
The President of the Republic issued a decree extending the state of emergency in parts of the territories of the Republic of North Ossetia and the Ingush Republic until 31 January 1994. |
Президент Республики издал указ о продлении срока действия чрезвычайного положения на отдельных частях территории Северо-Осетинской ССР и Ингушской Республики до 31 января 1994 года. |
Disbursements (compensatory and otherwise) of 3.1 billion roubles were made in 1995 to 3,321 Ingush families (12,967 individuals) and 1,637 Ossete families (7,014 individuals) for property lost and accommodation damaged. |
За утраченное имущество и поврежденное жилье в 1995 году осуществлены выплаты (в том числе компенсационные) в размере 3,1 млрд. руб. 3321 семье (12967 человек) ингушской национальности и 1637 семьям (7014 человек) осетинской национальности. |